It is this recognition that has led Burundi's partners to approve the establishment of a transitional debt relief fund, pending access to a more structural mechanism within the framework of the HIPC Initiative. |
Именно это признание привело партнеров Бурунди к одобрению создания фонда облегчения бремени внешней задолженности в переходный период в ожидании получения доступа к более структурному механизму в рамках Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью. |
Over 95 per cent of these police personnel have undergone transitional and human-dignity training courses to ensure understanding of human rights. |
Более 95 процентов полицейского персонала прошли курсы подготовки в переходный период и курсы, посвященные уважению достоинства человека, в целях лучшего понимания прав человека. |
For oil separator vessels and supply vessels with a dead weight of less than 300 tonnes, in principle, the transitional deadline "until 31 December 2038" remained valid. |
Что касается судов - сборщиков маслосодержащих отходов и судов снабжения грузоподъемностью менее 300 т, то для них в принципе по-прежнему действителен переходный период "до 31 декабря 2038 года". |
During the past 10 years, MONUC has accompanied the Congolese people when they have achieved major milestones in their national history, including the implementation of the various agreements that reunited their country's territory, and the All-Inclusive Agreement, which brought about the transitional period. |
В последние десять лет МООНДРК всегда была вместе с конголезским народом в моменты значительных событий в его национальной истории, включая осуществление различных соглашений, которые объединили территорию страны, и Всеобъемлющего соглашения, благодаря которому начался переходный период. |
Another important strand is the convergence of the growing momentum on the rule of law work of the United Nations and the transitional justice/action on impunity agendas. |
Еще одним важным аспектом является совпадение растущего внимания к работе Организации Объединенных Наций в области верховенства права и программ действий в области отправления правосудия/борьбы с безнаказанностью в переходный период. |
The latter has seen the First Republic, the Second Republic and the Third Republic, the institutions established by the Constitution of 13 March 1992, the Convention on Governance and the transitional regime. |
Период республиканского режима охватывает Первую, Вторую и Третью республики, институты, предусмотренные Конституцией от 13 марта 1992 года, конвенцию о правительстве и переходный режим. |
During the transitional period, when economic and other difficulties have made communications and cooperation between national institutes responsible for the operation of medical information systems difficult, the network has been an important factor in strengthening cooperation between the participating countries. |
В переходный период, когда из-за экономических и других трудностей связь и сотрудничество между национальными институтами, обеспечивающими функционирование медико-информационных систем, затруднилась, сеть стала важным элементом укрепления сотрудничества между странами. |
On the other hand, because of the contradictions and transitional nature of the world today, the international community must continue to make persistent efforts in that direction, since if we hesitate on the road before us we may land back where we started. |
Другое дело, что противоречивые реалии нашего времени, его переходный характер требуют от международного сообщества продолжения настойчивых усилий на этом направлении, поскольку любая остановка на этом пути опасна откатом назад. |
Freedom of movement and the right to choose one's residence in the national territory is accorded to all the citizens by the Basic Law that governed the transitional period and is also enshrined in Article 23 of the Constitution of 04/06/2003. |
Свобода передвижения и выбора местожительства на территории страны предоставлена всем гражданам как Основным законом, действовавшим в переходный период, так и статьей 23 Конституции от 4 июня 2003 года. |
He noted that there had been a dramatic increase in violence across the country and that the efforts to negotiate an agreement on the management of the transitional period, including the future of the General National Congress and the Government, had yet to bear fruit. |
Он отметил, что в стране резко увеличилось количество случаев насилия и что усилия, направленные на достижение соглашения об управлении в переходный период, в том числе о будущем Всеобщего национального конгресса и правительства Ливии, пока не дали результатов. |
Moreover, pension funds could be allowed to invest in low-risk foreign assets such as US government securities, and the government could finance transitional fiscal gaps by placing bonds at market rates and among market participants who are in the business of taking risks. |
Кроме того, возможно разрешить пенсионным фондам инвестировать в безрисковые иностранные ценные бумаги, такие как, например, государственные облигации США, а правительство могло бы профинансировать переходный фискальный разрыв, размещая ценные бумаги на рынках среди участников, чья деятельность связаны с принятием рисков. |
Kyle Anderson of Entertainment Weekly commented that Ghost Stories "will likely be remembered as a transitional album" and noted that "while being solid, it feels like a prequel to something better". |
Карл Андерсон (Entertainment Weekly) счёл, что альбом, вероятнее всего, запомнится как переходный, и что, «будучи хорошей работой, он воспринимается как приквел к чему-то более лучшему». |
To solve the issue for vehicles in use, he requested that the text of the ADR should have a long transitional period, to allow current vehicles to continue in service sharing the endurance braking between the power-driven vehicle and trailer. |
В целях решения проблемы, связанной с уже эксплуатирующимися транспортными средствами, он просил установить продолжительный переходный период для введения текста ДОПОГ, с тем чтобы можно было продолжать использовать нынешние транспортные средства, у которых эффективность торможения зависит от тормозных систем механического транспортного средства и прицепа. |
The exemption is allowed for transitional period of years or until the moment when certain conditions are met to apply SCR, for instance, when low-sulphur fuels and a good infrastructure for SCR, or natural gas are available. |
Это исключение разрешается на переходный период в лет или же до того момента, пока не будут созданы определенные условия для применения СКВ, например когда будет доступно топливо с низким содержанием серы, будет создана надлежащая инфраструктура для СКВ или будет иметься природный газ. |
This obligation will be introduced in two phases: a transitional phase, lasting until 2002, and then a blanket provision, applicable in 2007. |
Таким образом, вводятся два этапа: переходный - вплоть до 2002 года и этап, который предполагает действие общих требований и который продлиться вплоть до 2007 года. |
The representative of France said that provision must also be made for a transitional period of 18 months for tank constructors who would not be able to revise their manufacturing processes for 1 July 2001. |
Представитель Франции заявила, что необходимо также предусмотреть переходный период в шесть месяцев для изготовителей цистерн - как это было сделано в ДОПОГ для изготовителей транспортных средств, так как у них не будет возможности внести изменения в производственный процесс к 1 июля 2001 года. |
ICSC had promulgated a revised rest and recuperation framework for staff in non-family and hardship duty stations, pursuant to General Assembly resolution 65/248, and had established unified special operations living allowance rates for the transitional period. |
Во исполнение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи КМГС разработала системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил персонала в "несемейных" местах службы и местах службы с трудными условиями и утвердила новые унифицированные ставки надбавок на жизнь для специальных операций в переходный период. |
The Chairman reminded the Working Party that provision had been made for a transitional period and that it had been agreed that during that period it would be possible to use the provisions of the old and the new regulations as flexibly as possible. |
Председатель напомнил, что предусмотрен переходный период и что было решено, что в течение этого периода можно будет как можно более гибко применять положения прежнего и нового варианта правил. |
Following a briefing on past political transitions in the country, Voz di Paz called on national stakeholders to use the transitional period to make changes that would help resolve the political and military structural problems in the country, even if this meant a longer transitional process. |
После брифинга, посвященного процессам политического перехода в стране в прошлом «Голос мира» призвал национальные заинтересованные стороны использовать переходный период для изменений, которые помогли бы урегулировать политические и военные структурные проблемы в стране, даже если это означало бы, что переходный процесс будет более длительным. |
Policies/processes on Technical Cooperation assets have not yet been developed and UNIDO intends to use transitional provision for five years to streamline the policy on TC assets. |
Еще не разработаны принципы и процессы учета активов, касающихся технического сотрудничества, и ЮНИДО предполагает воспользоваться положением на переходный период, растягивающийся на пять лет, для рационализации политики учета в отношении активов, связанных с техническим сотрудничеством. |
Since 25 January 2008, when the Prodi Government had resigned after losing a vote of confidence, Italy had gone through a transitional period until the new elections on 13 April 2008. |
З. Г-н Симонетти говорит, что, начиная с 25 января 2008 года, когда правительство г-на Проди ушло в отставку после вотума недоверия, Италия переживает переходный политический период в ожидании новых выборов, которые состоятся 13 апреля 2008 года. |
(b) The National Rehabilitation Program is a program initiated and spearheaded by the Office of Gyalpoi Zimpon with the objective to reduce poverty by enhancing the productive asset base of marginalized households through the provision of adequate land, transitional and livelihood support and socio-economic facilities. |
Ь) национальная программа реабилитации, являющаяся программой, которая инициирована и продвигается королевским казначейством для борьбы с нищетой путем укрепления производственной базы находящихся на грани выживания домохозяйств за счет предоставления им достаточных земельных площадей, поддержки на переходный период и средств к существованию, а также социально-экономических объектов. |
It is recognized, though, that the least developed countries and the non-food-importing developing countries - in particular those in Africa - may experience transitional costs arising from the loss of preferences in the European Community. |
Однако признается, что наименее развитые страны и развивающиеся страны, не являющиеся экспортерами продовольственных товаров, в особенности страны Африки, могут понести в переходный период потери в связи с утратой приоритетного статуса в Европейском сообществе. |
There is further work to do in the area of property, plant and equipment, where UNHCR has used transitional arrangements in line with IPSAS provisions allowing up to five years for the deferral of the recognition of property, plant and equipment. |
Предстоит проделать дополнительную работу по обеспечению учета основных средств, в отношении которых УВКБ, основываясь на положениях МСУГС, установило особый порядок учета на переходный период, допускающий отсрочку признания основных средств сроком до пяти лет. |
(a) To implement, together with all the Congolese parties, the power-sharing agreement concluded at Pretoria on 17 December 2002 and to apply the transitional constitution promulgated thereby so as to initiate the transitional period and pave the way for a genuine democratization process; |
а) осуществлять, совместно со всеми конголезскими сторонами, соглашение о разделении власти, заключенное в Претории 17 декабря 2002 года, и применять промульгированную Переходную конституцию, с тем чтобы реально начать переходный период и создать благоприятные условия для процесса подлинной демократизации; |