They hoped that the transitional period would proceed smoothly and that some of the shortcomings encountered in shifting from one system to the other, as pointed out by the auditors, would be remedied with full reconciliation of accounts. |
Они надеются, что переходный период пройдет гладко и что некоторые отмеченные ревизорами недостатки, связанные с переходом от одной системы к другой, будут устранены при полной выверке счетов. |
In addition, the Committee does not see the rationale for transferring from executive direction, the 5 posts that were dealing with the transitional arrangements for coordination and then requesting short-term staff to continue coordination of technical cooperation activities. |
Кроме того, Комитет не считает целесообразным перевод из подраздела "Руководство и управление" пяти сотрудников, которые в переходный период занимались вопросами координации, и последующем испрашивании средств на финансирование найма по краткосрочным контрактам сотрудников для продолжения координации мероприятий в области технического сотрудничества. |
In post-conflict reality, political leadership may be divided, fragile and of untested legitimacy, with the United Nations and the international community heavily involved in the decision-making, or, in extreme cases, bearing formal transitional authority. |
В постконфликтной обстановке политическое руководство может быть расколотым, хрупким или недостаточно легитимным, а на Организацию Объединенных Наций и международное сообщество может быть возложена основная ответственность в сфере принятия решений, а в крайних случаях такое руководство может обладать лишь формальной властью в переходный период. |
In the past, the Joint Meeting had adopted in similar cases a transitional period equal to the intervals for the periodic inspections according to 6.8.2.4.2, i.e.: - eight years for tank wagons; - six years for tank vehicles; five years for tank-containers. |
В прошлом Совместное совещание в аналогичных случаях устанавливало переходный период, равный промежуткам времени между периодическими проверками согласно пункту 6.8.2.4.2, а именно: - восемь лет для вагонов-цистерн; - шесть лет для автоцистерн; - пять лет для контейнеров-цистерн. |
In view of the wide range of transitional needs, there is general agreement that more has to be done in order to attract development funds and to better engage development actors. |
С учетом широкого спектра потребностей в переходный период существует общее мнение, что необходимо сделать больше для привлечения средств на цели развития и для обеспечения более активного участия партнеров по процессу развития. |
Active members of civil society (NGOs, the press, etc.) who, in a transitional period - especially during a crisis - act as a vital opposition force; |
активных членов гражданского общества (НПО, пресса и т.д.), которые в переходный период, особенно на этапе кризиса, играют необходимую роль оппозиционной силы. |
Protection of the civilian population - whether it be in armed conflicts, in transitional situations or in the fight against terrorism - is based primarily on respect for international humanitarian law, human rights law and refugee law. |
Основой защиты гражданского населения - будь то в вооруженных конфликтах, в переходный период или в ходе борьбы с терроризмом - прежде всего должен стать принцип соблюдения норм международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и беженского права. |
From the same perspective, the Assembly may wish to give positive consideration to the Panel's recommendation advocating a broad understanding regarding the term limitation of appointments to membership to the Commission, including the transitional arrangements proposed in that recommendation. |
Исходя из этого же, Ассамблея, возможно, пожелает позитивно отнестись к рекомендации Группы, призыв к широкому толкованию концепции ограничения сроков назначения членов Комиссии, включая предлагаемый в этой рекомендации переходный механизм. |
The transitional stage that MONUC is about to enter will lead, if the parties continue to honour their commitments, to the full range of activities, with their associated problems and risks, envisaged for the third phase. |
Если стороны будут по-прежнему будут выполнять свои обязательства, переходный этап, в который готовится вступить МООНДРК, завершится осуществлением целого ряда мероприятий, сопряженных со своими проблемами и опасностями, которые запланированы на третий этап. |
Following the adoption of resolution 1535, through which the CTED was established, the CTC has now entered into a transitional phase that will end at the moment the CTED becomes fully operational. |
Вслед за принятием резолюции 1535, в соответствии с которой был создан ИДКТК, КТК вступил в переходный период, который завершится тогда, когда ИДКТК начнет функционировать в полную силу. |
We would not like to think that the acquiescence of UNMIK with respect to the status of Kosovo would mean the desire to protract this transitional period and prejudge the future of the region. |
Мы бы не хотели думать, что пассивность МООНВАК в вопросе о статусе Косово означает стремление затянуть переходный период и предрешить судьбу этого края. |
The size of the country, the multiplicity of actors and the complexity of the situation could give rise to dangers if it was envisaged to create a new authority to govern during the transitional period. |
Размеры страны, многочисленность участников и сложность ситуации могут привести к возникновению угроз в случае создания новых органов власти для управления в переходный период. |
In addition to continuing that approach, the Government must draft a constitution for the country, develop a road map for the remainder of the transitional period and pave the way for conducting a census and elections by the end of the period. |
Придерживаясь такого подхода, правительство должно также подготовить для страны проект конституции, разработать «дорожную карту» на оставшийся переходный период и проложить путь к проведению переписи населения и выборов к концу указанного периода. |
The transitional phase would allow non-parties that participated in the interim PIC procedure, but were not parties at the time of the first Conference of the Parties, to continue to participate in operational processes of the Convention procedure while preparing for ratification. |
Переходный этап позволит оррганизациям и странам, участвовавшим в осуществлении временной процедуры ПОС, которые не являлись сторонами во время первой Конференции Сторон, и далее принимать участие в функциональном процессе процедуры Конвенции, готовясь к ее ратификации. |
At present, approximately 111 cases and 29 cases are pending at different phases of proceedings of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee, respectively, and would require action during the transitional period. |
В настоящее время в Объединенном апелляционном совете и Объединенном дисциплинарном комитете на разных этапах рассмотрения находятся соответственно 111 дел и 29 дел, по которым в переходный период необходимо будет предпринять соответствующие действия. |
The Working Party pointed out that these provisions would only enter into force for ADR on 1 July 2001 with a transitional period of 18 months and provisions for exemption clearly set out in Part 1. |
Группа отметила, что эти положения вступят в силу для ДОПОГ лишь 1 июля 2001 года, причем будет установлен 18-месячный переходный период и в части 1 будут четко сформулированы положения, касающиеся изъятий. |
In addition to the Basic Law that governed the transitional period, and the Constitution of 4 June 2003, Rwandan legislation consists of laws that include provisions related to women's rights and the rights of the child. |
Помимо Основного закона, действовавшего в переходный период, и Конституции, принятой 4 июня 2003 года, руандийское законодательство включает законодательные акты, которые содержат положения, касающиеся прав женщин и детей. |
Thus a considerable imbalance has been created in the basic rights and obligations of WTO members which, given the transitional nature of the Agreement on Agriculture, should be corrected in the upcoming agricultural negotiations. |
Таким образом, в основных правах и обязанностях членов ВТО возник существенный перекос, который, учитывая переходный характер Соглашения по сельскому хозяйству, следует исправить в ходе предстоящих переговоров по сельскому хозяйству. |
We commend the contribution of the Quick Impact Projects and the transitional employment projects to the improvement of the unemployment and poverty situation. |
Мы высоко оцениваем значение проектов с быстрой отдачей и проектов по обеспечению занятости в переходный период с точки зрения улучшения положения в области трудоустройства и борьбы с нищетой. |
Those plans will need to be further refined, integrated into bilateral assistance programmes, and endorsed by Sudanese counterparts so as to represent the first phase of a coherent transitional assistance programme for the Sudan. |
Эти планы должны будут быть дополнительно уточнены, интегрированы в двусторонние программы помощи и одобрены суданскими партнерами, с тем чтобы с них можно было начать первый этап осуществления согласованной программы помощи Судану в переходный период. |
That is how that issue was handled in South Africa, if the Council remembers: first negotiations, then the transitional process, elections and then the Truth and Reconciliation Commission to establish questions of justice. |
Если вы помните, именно таким образом этот вопрос решался в Южной Африке: сначала были проведены переговоры, затем начался переходный процесс, потом были проведены выборы, и лишь после этого в целях обеспечения правосудия была создана Комиссия по установлению истины и примирению. |
Following the resignation of the former president, a transitional interim president was named, legislative elections were held in March 2004 and a presidential election is due to take place next year. |
За отставкой бывшего президента последовало назначение временного президента на переходный период, а в марте 2004 года состоялись выборы в законодательный орган. |
The concept of transitional recovery teams has been introduced by UNDP to meet this need by further strengthening the capacity of its country offices and the resident coordinator system to initiate appropriate and timely support to early recovery efforts of the national authorities. |
Концепция создания групп по вопросам восстановления в переходный период была разработана ПРООН для того, чтобы решить соответствующую проблему путем дальнейшего укрепления потенциала представительств ПРООН в странах и системы координаторов-резидентов в том, что касается обеспечения необходимой и своевременной поддержки деятельности национальных органов на начальном этапе восстановления. |
The concept of transitional recovery teams was tested in India following the Gujarat earthquake, where the link between the response efforts and the transition to recovery process was effectively put into practice. |
Концепция групп по вопросам восстановления в переходный период была опробована в Индии после землетрясения в штате Гуджарат, и в ходе соответствующих мероприятий был обеспечен эффективный переход от деятельности по осуществлению мер реагирования к процессу восстановления. |
Humanitarian and development organizations are contributing to the effort to implement that recommendation by promoting the use of transitional appeals as an inter-agency tool, as successfully applied after hurricane Mitch and the Mozambique floods. |
Гуманитарные организации и организации по вопросам развития вносят вклад в усилия по осуществлению этой рекомендации путем поощрения использования призывов на переходный период в качестве межучрежденческого механизма, который успешно применялся после урагана «Митч» и наводнений в Мозамбике. |