| We proceeded on the basis that the transitional period should take a certain amount of time (we determined that it would take 10 years). | Мы исходили из того, что переходный период должен занять какое-то время (мы определили его в 10 лет). |
| The Agreement established a transitional period of between 12 to 18 months for the implementation of all the provisions of the General Agreement. | Соглашение устанавливало переходный период сроком от 12 до 18 месяцев для осуществления всех предусмотренных им положений. |
| The Board noted that in this transitional phase of implementation of the MINDER system, there were a number of omissions in data for several assets. | Комиссия отметила, что в этот переходный период внедрения системы МИНДЕР имел место ряд пропусков в данных, касающихся некоторых видов имущества. |
| On 15 June 1995, General Aidid's conference appointed him as "Interim President" of Somalia for a transitional period of three years. | 15 июня 1995 года участники конференции, организованной генералом Айдидом, назначили его "временным президентом" Сомали на переходный трехлетний период. |
| As you are aware, on 25 July 1996 a transitional institutional system was introduced in Burundi for a three-year period. | Как Вам известно, 25 июля 1996 года в Бурунди был введена в действие система управления на переходный период сроком в три года. |
| Since then the large farms began to break into private farms and there is now a transitional period of full restructuring of agriculture. | В последующий период крупные хозяйства стали распадаться на частные фермы, и в настоящее время идет переходный период полной перестройки сельского хозяйства. |
| Annex 3 Legislation on the judicial system, criminal law and criminal procedure in force during the transitional period in Cambodia | Приложение З Положения о судебной системе, уголовном и уголовно-процессуальном законодательстве, применяемые в Камбодже в переходный период |
| In Peru this transitional process included the institutional reform of the administration of justice, which was in progress. | В Перу переходный процесс включает в себя коренную реформу в области отправления правосудия, которая в настоящее время проходит в стране. |
| The purpose was to allow the cantons a "transitional period" in which they might adapt their laws to the new principle of equality of rights. | Необходимо было предоставить кантонам "переходный период" для приведения своего законодательства в соответствие с новым принципом равноправия. |
| Zambia had a poverty reduction strategy paper and a transitional national development plan, both of which took the Brussels Programme of Action fully into account. | В Замбии приняты документ о стратегии борьбы с нищетой и переходный национальный план в области развития, причем в обоих документах полностью учитывается Брюссельская программа действий. |
| In complex emergencies a sound transitional phase and well-coordinated and appropriately sequenced relief and development interventions can help prevent the recurrence of conflicts, which should also be an objective. | В случае сложных чрезвычайных ситуаций устойчивый переходный период, а также хорошо скоординированное и поэтапное осуществления вмешательства с целью оказанию чрезвычайной помощи и помощи в интересах развития может помочь предотвратить возобновление конфликтов, что также должно относиться к числу поставленных задач. |
| The main purpose of the survey was to study the standard of living of the population in the transitional period and identify patterns of poverty in the country. | Основной целью обследования было изучение уровня жизни населения Армении в переходный период и выявление структуры бедности в стране. |
| While the United Nations Secretariat is in a transitional period, China supports the appointment by the Secretary-General as soon as possible of a special representative for Myanmar. | Хотя Секретариат Организации Объединенных Наций переживает сейчас переходный период, Китай поддерживает идею скорейшего назначения Генеральным секретарем специального представителя по Мьянме. |
| Those options will vary depending on the individual member, the expiration of his or her term and his or her willingness to continue in a transitional role. | Эти варианты разнятся в зависимости от отдельного члена Трибунала, истечения срока его полномочий и его готовности продолжать работу в переходный период. |
| Thanks to that initiative, we were presented with a new approach, the so-called transitional or intermediary approach, oriented towards finding a compromise solution. | Благодаря той инициативе нам был представлен новый подход, так называемый переходный или промежуточный подход, ориентированный на нахождение компромиссного решения. |
| Human dignity and transitional training is provided to the local police as an important element in the certification process. | В качестве важного элемента процесса сертификации организуется воспитание у местных полицейских уважительного отношения к человеческому достоинству и умения сориентироваться в переходный период. |
| The original hope of the parties was indeed to reach agreement on permanent status arrangements by 4 May 1999, while transitional interim arrangements were being implemented. | Первоначально стороны действительно надеялись на то, что к 4 мая 1999 года будет достигнуто соглашение о мерах в отношении постоянного статуса, пока в переходный период будут приниматься временные меры. |
| The results of the elections and the two-thirds rule stipulated by the transitional law required the prevailing parties to engage in political accommodation to form a new national unity Government. | В соответствии с результатами выборов и правилом двух третей, изложенным в законе об управлении в переходный период, необходимо, чтобы победившие партии провели политические переговоры с целью формирования нового правительства национального единства. |
| By that Agreement, the Security Council was requested to establish a transitional administration to govern the region during the transition period of 12 months. | В соответствии с Соглашением Совет Безопасности должен создать временную администрацию, которая будет осуществлять управление регионом в переходный период продолжительностью 12 месяцев. |
| Since the new Parliament had started functioning, discussions on the Government's programme and the transitional budget were an encouraging exercise in constructive democratic debate. | После начала работы нового парламента обсуждения представленных правительством программы и бюджета на переходный период вселили надежду на проведение конструктивных демократических прений. |
| Peace agreements should provide for a transitional period which should aim to build security and trust and create the potential to promote and ensure equality for women. | Мирные соглашения должны устанавливать переходный период для укрепления безопасности и доверия и создания необходимого потенциала для поощрения и обеспечения равноправия женщин. |
| Whenever Morocco raised the issue of the prisoners, Algeria's response was to refer to the transitional period under the settlement plan. | Когда Марокко затрагивает вопрос о заключенных, реакция Алжира заключается в том, чтобы ссылаться на переходный период, предусмотренный в плане урегулирования. |
| Desiring to set interim guidelines for the application of these principles during the transitional period of the establishment of the Court, | стремясь установить временные критерии применения этих принципов в переходный период создания Суда, |
| The main obstacles to implementation of the international human rights instruments in Uzbekistan lay in the difficulties resulting from the transitional period, coupled with the catastrophic environmental situation. | К основным барьерам, препятствующим осуществлению международных документов по правам человека в Узбекистане, относятся трудности, возникшие в переходный период, а также катастрофическая экологическая обстановка. |
| The transitional process will require all parties to share a transcending national vision, including agreement on benchmarks and the end objectives of the process. | Переходный процесс потребует от всех сторон единого национального видения, в том числе достижения договоренности об основных показателях и конечных целях процесса. |