We told the participants they could keep these 10 dollars for themselves, or they could share a portion of it, if they wanted to, with a stranger, who's totally anonymous. |
Мы сказали участникам, что они могут оставить эти 10 долларов себе, или же, если они захотят, они могут поделиться частью с абсолютно анонимным незнакомцем. |
'Cause we hung out last night, and one minute he was... he was there, he was totally there... and then the next he's just somewhere else. |
Потому что, когда мы вчера гуляли, одно время он был там, он абсолютно точно присутствовал... а в следующее мгновение он уже где-то в другом месте. |
Even so, could you make the dead alive again? Killing is wrong, and dumping the body in the ocean totally immoral. |
если ты сядешь в тюрьму - это вернет мертвого к жизни? и сбрасывать тело в океан было абсолютно аморально. |
And these ideas - that train up there, being about the honest use of materials, is totally the same as the honest use of materials in the plywood. |
И эти идеи, этот поезд там сверху - всё это о честном использовании материалов, которое абсолютно равноценно честному использованию материалов, содержащих фанеру. |
I'm totally down with me time as long as it's not code for "There's something I have to tell you." |
Я абсолютно не против до тех пор, как это не превратится в "мне нужно с тобой поговорить". |
How can I do that while I'm watching you totally fail to bend metal? |
Как я могу сделать это, когда вижу, что ты абсолютно не можешь гнуть металл? |
Within MERCOSUR, Paraguay is carrying out a free-trade policy, the most open such policy in South America, corresponding as it does to article 8 of the Charter of the International Monetary Fund, which provides for the totally unrestricted movement of capital. |
В рамках МЕРКОСУР Парагвай проводит политику свободной торговли, наиболее открытую политику такого рода в Южной Америке, которая соответствует статье 8 Устава Международного валютного фонда, предусматривающей абсолютно неограниченное движение капитала. |
It was totally incongruous for them to express concern about a nuclear threat from the North while saying nothing about the foreign nuclear weapons aimed at their compatriots in the North or about the nuclear programmes they were conducting in secret. |
Абсолютно нелепо, что они заявляют о своей обеспокоенности ядерной угрозой, исходящей от Севера, ни слова не говоря ни об иностранном ядерном оружии, направленном против их северных соотечественников, ни о тайно осуществляемых ими ядерных программах. |
It is totally untenable to accept the arguments advanced to justify such a horrendous, massive aggression, in response to the shelling of a village - a shelling that resulted in the destruction of several houses. |
Абсолютно невозможно согласиться с выдвигаемыми в оправдание подобной ужасной, широкомасштабной агрессии доводами, состоящими в том, что это было ответом на обстрел одной из деревень - обстрел, приведший к разрушению нескольких домов. |
The allegations contained in the letter of the Croatian representative about the harassment of Croatian refugees from eastern Slavonia (Republic of Serb Krajina) in Morovic near Sid in the Federal Republic of Yugoslavia are totally senseless. |
Содержащиеся в письме представителя Хорватии утверждения о притеснениях хорватских беженцев из Восточной Славонии (Республика Сербская Краина) в Моровиче возле Сида в Союзной Республике Югославии являются абсолютно безосновательными. |
It felt extremely uncomfortable, however, about the totally arbitrary method used to determine the assessment figures, for the Fifth Committee had effectively ignored the recommendations of the Secretariat and the relevant expert body, the Advisory Committee. |
Вместе с тем ее крайне беспокоит абсолютно произвольный подход к начислению взносов, поскольку Пятый комитет, по существу, игнорировал рекомендации Секретариата и компетентного в этом вопросе экспертного органа - Консультативного комитета. |
Moreover, the Group of Western European and Other States, and Eastern Europe, are allocated 7 of the 15 seats, leaving Africa, Asia and Latin America to share the remaining 8, an arrangement that is totally inequitable and therefore unacceptable. |
Кроме того, западноевропейским и другим государствам и государствам Восточной Европы отведено 7 из 15 мест, в результате чего странам Африки, Азии и Латинской Америки приходится делить между собой оставшиеся 8 мест, что является абсолютно несправедливым и, вследствие этого, неприемлемым. |
And, any proposal which seeks to legitimize clandestine and covertly gathered information - information and practices which could be used for purposes that are beyond the requirements of a CTBT or unrelated to it - would be totally unacceptable. |
И будет абсолютно неприемлемым любое предложение, направленное на признание законными собираемых скрытно и тайно данных и методов, которые могут быть использованы для целей, выходящих за рамки требований ДВЗИ или не связанных с ними. |
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. |
Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета. |
They do not know that on the territory of the Serb entity, over half a million people, 40 per cent of the indigenous pre-war population of Bosnia and Herzegovina, were either killed or expelled, and they are totally indifferent to this fact. |
Они не знают о том, что на территории сербского образования более полумиллиона человек - 40 процентов коренного довоенного населения Боснии и Герцеговины - были либо убиты, либо изгнаны, и они абсолютно равнодушны к этому. |
I have the honour to inform you that since the start of the widespread army rebellion in the Democratic Republic of the Congo, the Government of Rwanda has been the subject of totally false and misleading allegations about its involvement in the rebellion. |
Имею честь информировать Вас о том, что с самого начала широкого армейского восстания в Демократической Республике Конго правительство Руанды стало объектом абсолютно ложных и вводящих в заблуждение обвинений относительно его причастности к этому восстанию. |
Of course, the signing of that document has not changed our negative view of NATO's enlargement, which, on the one hand, totally ignores current realities and, on the other, is fraught with the risk of creating new dividing lines. |
Подписание этого документа, естественно, не снимает нашего негативного отношения к расширению НАТО, которое, с одной стороны, абсолютно не исходит из существующей реальности, а с другой - чревато созданием новых разделительных линий. |
The mission cannot accept the Alliance's "practical modalities for cooperation" because they are totally incompatible with the mandate established by Commission on Human Rights resolution 1997/58: |
Миссия не может согласиться и с тем, что Альянс считает "практическими формами сотрудничества", поскольку они абсолютно не соответствуют мандату, определенному в резолюции 1997/58 Комиссии: |
The future expansion of NATO, together with such momentous developments as the NATO accords with the Russian Federation and Ukraine, the Russo-Ukrainian agreement, and the establishment of the Euro-Atlantic Partnership Council, demonstrates that this time a totally new European order is in the making. |
Будущее расширение НАТО, вместе с такими важными событиями, как соглашение НАТО с Российской Федерацией и Украиной, Российско-Украинское соглашение и учреждение Совета по евро-атлантическому партнерству демонстрирует, что на этот раз формируется абсолютно новый европейский порядок. |
FICSA was of the view that it was "totally inappropriate" for the Commission to address the issue while CCISUA, although opposed, noted that if anything had to be done it had to be on the basis of two indices. |
ФАМГС считала, что для Комиссии "абсолютно неприемлемо" заниматься данной проблемой, а ККНСАП, хотя и выступал против пересмотра индекса, отметил, что, если и придется что-либо делать, это должно быть сделано на основе двух индексов. |
2.6 The authors claim that the allegations against them in the report are totally false and that as a result of the report becoming public their reputations were severely harmed. |
2.6 Авторы утверждают, что обвинения в их адрес, содержащиеся в этом докладе, являются абсолютно необоснованными и что в результате обнародования содержания доклада серьезно пострадала их репутация. |
The statement by the representative of the United States, accusing my country of supporting terrorism, is totally unfounded and far from the truth, both in letter and in spirit. |
Заявление представителя Соединенных Штатов, обвиняющего мою страну в поддержке терроризма, является абсолютно беспочвенным и далеко от истины как по букве, так и по духу. |
The next weeks and months will be crucial in deciding whether we go from the present situation of totally inadequate protection or whether we can move on to a more predictable peacekeeping situation in Darfur and elsewhere. |
Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия решения, будем ли мы исходить из нынешней ситуации абсолютно неадекватной защиты или же будем двигаться дальше в направлении более предсказуемой ситуации в плане миротворческой деятельности в Дарфуре и других местах. |
The May 1998 Eritrean aggression against Ethiopia was totally unprovoked and, given the close relations between the two countries until that time, also amounted to a stab in the back and to a betrayal of friendship. |
Агрессия Эритреи в отношении Эфиопии в мае 1998 года была абсолютно ничем не спровоцирована, а с учетом тесных отношений между двумя странами до этого времени она была равносильна удару в спину и предательству друга. |
It seems totally logical and absolutely just to recognize now - as was recognized by Dr. Daes in her time - that those to whom duties are attributed should also be guaranteed the knowledge of what these duties are. |
По-видимому, совершенно логично и абсолютно справедливо признать сейчас - как это сделала в свое время д-р Даес, - что лицам, на которых возлагаются обязанности, следует также гарантировать право знать, в чем состоят эти обязанности. |