No, no, no, you're totally right. |
Нет, нет, нет, ты абсолютно прав. |
And now I need to change and put something nice on for this place, 'cause I was totally underdressed, and my whole wardrobe makes me look like a Kardashian. |
И теперь мне нужно переодеться и надеть что-нибудь получше для этого места, потому что я была абсолютно неподходяще одета, а все, что у меня было в гардеробе, делало меня похожей на Кардашьян. |
I guess that's a fear a lot of people have... that their lives are totally unimportant. |
Я полагаю, что это страх многих людей, о том, что их жизни абсолютно неважны. |
For me, those are great moments, when John raises his fist at something, or is so totally wound up, he finds it impossible to say anything. |
Для меня это великие моменты, когда Джон поднимает свой кулак на что-то, или такой абсолютно взвинченный, он понимает, что тут невозможно что-то сказать. |
I didn't see anybody sending text messages or checking their email while we were playing, so you were totally content to be playing. |
Я не увидела никого, кто писал бы сообщение или проверял почту во время игры, вы были абсолютно довольны тем, что вы играли. |
It's hard to gauge size in hyperspace, but it's big and it's powerful and it is totally unknown to us. |
Очень трудно определить размер в гиперпространстве, но он большой и сильный и абсолютно не известен нам. |
You know, the one that totally dominated you guys at the talent show? |
Ту, что абсолютно поимела вас на шоу талантов. |
So when you said in that off-handed way that you hoped that Roz wouldn't get the job, I totally misinterpreted you. |
То есть, когда ты ненароком сказал, будто надеялся что Роз не получит работу, я тебя абсолютно не так поняла. |
We totally can do that now. I could start that business tomorrow, and you would have absolutely no control over me using your data like that. |
Я могла бы начать этот бизнес завтра, и у вас не было бы абсолютно никакого контроля за мной в плане подобного использования ваших данных. |
They are totally real, some of them are very raw, and not one of them looks anything like this. |
Они абсолютно правдивы, некоторые очень жестоки, и ни одна их них не выглядит вот так. |
The relation between sanctions and development therefore has to find its place in such a report, not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). |
В этой связи в таком докладе должна быть надлежащим образом отражена взаимосвязь между санкциями и развитием, а не просто косвенным образом упомянут этот вопрос в абсолютно ином контексте и без его должного анализа (пункт 143). |
The annex entitled "Factors or difficulties affecting the enjoyment of the rights recognized in the Covenant" attached to the aforementioned report contains a number of allegations that are totally unfounded and that contradicts the realities of the Cyprus problem. |
В приложении к указанному докладу, озаглавленном "Факторы или затруднения, влияющие на осуществление признанных в Пакте прав", содержится ряд утверждений, абсолютно лишенных какого-либо основания и вступающих в противоречие с реальностями кипрской проблемы. |
The Republic of China in Taiwan is an independent political and legal entity with a democratic system of government and its own institutions, laws and security and defence arrangements; all these elements make it totally distinct from the People's Republic of China. |
Китайская Республика на Тайване является независимым политическим и юридическим образованием с демократической системой правления и собственными институтами, законодательством и системами обеспечения безопасности и обороны; все эти элементы делают ее абсолютно самостоятельной единицей, не связанной с Китайской Народной Республикой. |
The devastation that would be caused by the use of nuclear weapons is totally out of proportion to the role claimed for it in the defence of the national security of a handful of States. |
Опустошение, которое будет вызвано применением ядерного оружия, абсолютно непропорционально той роли, которую приписывает ему группа государств в деле защиты национальной безопасности. |
It was totally unacceptable for India to interfere in the relationship between Pakistan and the United States, a view that was, he hoped, shared by the latter country. |
Вмешательство Индии в отношения между Пакистаном и Соединенными Штатами является абсолютно неприемлемым, и выступающий говорит, что он надеется, что это мнение разделяют Соединенные Штаты. |
The level of resources assigned by the Organization to the promotion and protection of human rights - today a mere 1.7 per cent of its regular budget - continues to be totally inadequate. |
Объем ресурсов, отведенных Организации по поощрению и защите прав человека, который на сегодняшний день составляет лишь 1,7 процентов от ее регулярного бюджета, продолжает оставаться абсолютно неадекватным. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia strongly considers that such action is totally unfounded, and therefore unacceptable, for the following reasons: |
Правительство Союзной Республики Югославии решительно заявляет, что такие действия абсолютно необоснованы и, следовательно, неприемлемы по следующим причинам: |
The formulation of the articles in this case is totally neutral and it should obviously be understood that it is based on its application to both men and women. |
Формулировки статей в этом законе абсолютно нейтральны, и следует таким образом понимать, что они одинаково применимы как для мужчин, так и для женщин. |
We therefore support the position of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) that recent actions by the Bosnian Serbs to obstruct the normal functioning of the airport are totally unacceptable. |
В этой связи мы поддерживаем мнение Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) относительно того, что недавние действия боснийских сербов, препятствующие нормальному функционированию аэропорта, являются абсолютно неприемлемыми. |
The Security Council considers this clear violation of Council resolution 748 (1992) of 31 March 1992 as totally unacceptable and calls on Libya to refrain from any further such violations. |
Совет Безопасности рассматривает это явное нарушение резолюции 748 (1992) Совета от 31 марта 1992 года как абсолютно неприемлемый акт и призывает Ливию воздерживаться от любых подобных нарушений в будущем. |
To stop all forms of violence against women, all available media should be mobilized to cultivate a social attitude and climate against such totally unacceptable human behaviour. |
Для ликвидации всех форм насилия в отношении женщин следует мобилизовать все имеющиеся средства массовой информации в целях создания определенного общественного мнения и климата нетерпимости в отношении такого абсолютно неприемлемого поведения людей. |
The general concentration of these populations is aggravating the deteriorating situation in those locations, while other areas remain totally inaccessible and have not received any kind of humanitarian assistance over the past two years. |
Сосредоточение этих категорий населения в указанных районах ухудшает там ситуацию, в то время как другие районы остаются по-прежнему абсолютно недоступными и в течение последних двух лет не получали никакой гуманитарной помощи. |
Like all previous similar allegations by the Greek Cypriot administration, those contained in the said letters are totally baseless and, hence, are rejected in to-to. |
Как и все предыдущие аналогичные утверждения кипрско-греческой администрации, утверждения, содержащиеся в указанных письмах, являются абсолютно беспочвенными и, следовательно, целиком отвергаются. |
As to the number of troops being mentioned in the letter (30,000 regular army troops), one must conclude that, were such allegations true, the military situation in Central Bosnia and Posavina would be totally different. |
Что касается указанной в письме численности войск (30000 военнослужащих из регулярных армейских формирований), то напрашивается неизбежный вывод о том, что если бы эти заявления были верны, то военная ситуация в центральной части Боснии и Посавине была бы абсолютно иной. |
Created to spare the world from the scourge of a new world war, the United Nations has, over the years, seen its role expand and its responsibilities take on ever increasing importance in a totally changed international setting. |
Созданная для спасения мира от бедствий новой мировой войны Организация Объединенных Наций с годами расширяла свою роль, и ее ответственность постоянно росла на фоне абсолютно изменившейся международной обстановки. |