2.12 The author argued that, even if he could have had access to remedies before national courts, they would have been totally ineffective because of the deeply flawed Libyan justice system. |
2.12 Автор утверждает, что, даже если бы у него и был доступ к средствам правовой защиты в национальных судах, они бы были абсолютно неэффективными вследствие абсолютного несовершенства ливийской системы отправления правосудия. |
The picture that Bolton paints - in a long chapter - of the process to select the Secretary-General shows that the functioning of the Security Council on this vital issue has been totally dismal and dysfunctional. |
Картина, описанная в длинной главе этой книги и отражающая процесс выбора Генерального секретаря, показывает, что работа Совета Безопасности по этому важнейшему вопросу осуществляется абсолютно неправильно и сопровождается нарушениями. |
(a) Import and export: the transfer of weapons must be totally transparent with regard to their origin and intended use. |
а) импорт и экспорт: передача оружия должна носить абсолютно транспарентный характер в отношении его происхождения и предполагаемого использования. |
That act - which was a grave threat to the peace and security not only of Japan but also of East Asia and the international community - is totally unacceptable. |
Этот акт, который стал серьезной угрозой миру и безопасности не только для Японии, но и для Восточной Азии и всего международного сообщества, является абсолютно недопустимым. |
(c) Section 3, which is totally new, incorporates a number of methodological developments. |
с) Раздел З, являющийся абсолютно новым, включает в себя ряд методологических разработок. |
As stated in our previous communications addressed to you, habitually repeated allegations by the Greek Cypriot side of so-called "airspace violations" are totally unfounded and are rejected in to-to by our authorities. |
Как мы уже указывали в предыдущих письмах на Ваше имя, неоднократные утверждения стороной киприотов-греков о так называемых «нарушениях воздушного пространства» являются абсолютно необоснованными и наши власти категорически отвергают их. |
Attempts to replace the United Nations with "exclusive format" groups (as is sometimes proposed) would have a totally destructive effect on the current world order. |
И попытки заменить Организацию Объединенных Наций «эксклюзивными форматами» (а это иногда предлагается) имели бы для текущего миропорядка абсолютно самые разрушительные последствия. |
It is totally unacceptable that threats to resolve disputes by military means are made at the highest level, and that they are left unchallenged by the international community. |
Абсолютно неприемлемо, что на самом высоком уровне звучат угрозы решить споры военными средствами и что такие заявления не получают отпора со стороны международного сообщества. |
The part of the Democratic People's Republic of Korea's statement on Japan's outer space policy and other matters is totally groundless. |
Содержащиеся в заявлении Корейской Народно-Демократической Республики утверждения в отношении политики Японии в области космической деятельности и других вопросов абсолютно беспочвенны. |
Even as the final rounds of discussion in Abuja were being held, all parties continued to engage in totally unacceptable levels of violence and despicable attacks against civilians, in breach of humanitarian law and earlier ceasefire commitments. |
Даже в то время, когда в Абудже проходили заключительные раунды переговоров, все стороны продолжали совершать абсолютно недопустимые акты насилия и ужасающие нападения на гражданское население в нарушение норм гуманитарного права и взятых ранее обязательств в отношении прекращения огня. |
They affirmed that such illegal measures, including in particular the construction and expansion of settlements and the Wall, are totally contradictory to the peace process and must be ceased completely for any resumption of peace negotiations. |
Министры подтвердили, что такие незаконные меры, включая, в частности, строительство и расширение поселений и возведение разделительной стены, абсолютно несовместимы с мирным процессом и должны быть полностью прекращены, иначе любое возобновление мирных переговоров невозможно. |
Moreover, in draft article 20, the draft convention developed a totally new concept, equating the position of the maritime performing party to that of the contract carrier and making them both liable to the same extent. |
Кроме того, в проекте статьи 20 проекта конвенции появилось абсолютно новое определение, уравнивающее позицию морской исполняющей стороны с позицией перевозчика по договору и возлагающее на них обоих равную по степени ответственность. |
The claim by the Democratic People's Republic of Korea that Japan seeks to become a military Power is totally false, and we categorically reject that allegation. |
Утверждение Корейской Народно-Демократической Республики о том, что Япония стремится стать военной державой, абсолютно ложно, мы его категорически отвергаем. |
I have in mind first and foremost the intention of the previous United States Administration to develop the Third Site of the global American anti-missile defence in Europe and the totally unjustified and destructive desire to expand NATO. |
Я имею в виду прежде всего намерение прежней администрации США о развертывании третьего позиционного района (ТПР) глобальной американской ПРО в Европе и абсолютно неоправданное деструктивное стремление к расширению НАТО. |
It is not the first time that Azerbaijan attempts to politicize the work of the Commission by submitting false and totally groundless information and scenarios drafted by different governmental authorities and "State Commissions". |
Уже не в первый раз Азербайджан предпринимает попытки политизировать работу Комиссии путем представления ложных и абсолютно необоснованных сведений и версий событий, подготовленных различными органами государственной власти и "государственными комиссиями". |
You know what, you were totally right and I was wrong. |
Знаешь, ты был абсолютно прав. А я - абсолютно неправ. |
If there's anything you need to book or anything, it's totally safe to book it on June 3rd. |
И если вам нужно что-то забронировать или там не знаю, З-е июня абсолютно свободно. |
Well, I totally get that we're from very different parts of the world, and I don't expect everybody here to... fully understand my kind of Pacific Northwest thing. |
Ну, я абсолютно понимаю, что мы из разных частей мира и не ожидаю, что все здесь не совсем понимают мой Тихоокеанский северо-западный тип. |
We want you to fill them, and I totally understand, you know, wanting to keep your shirt on. |
И мы хотим, чтобы ты занял их, и я абсолютно понимаю, что ты хочешь сохранить одежду при себе. |
the perfect movie song, totally iconic and everyone loves it, a little ditty from the seminal American college comedy... |
шикарная песня из фильма, абсолютно знаковая и все её обожают, песенка из семейной комедии об американских колледжах. |
I was totally disrespectful, and I love you, and I really appreciate everything you do for me and Jane. |
Я была абсолютно неуважительна, я люблю тебя и я действительно ценю все, что ты делаешь для нас с Джейн. |
Either I'd totally forgotten the big 4-5, 'or Michael Aspel was about to appear and say, |
Либо я абсолютно забыла про важные 4-5 либо Майкл Аспель должен был появиться и сказать: |
We are claiming that if the borders open and foreigners come in things will get totally out of hand. |
Мы утверждаем, что если границы откроют и войдут чужаки то всё абсолютно выйдет из-под контроля |
Your two neighbourhoods are totally different, but still so close together that the shortest route from Jerome's house towards the centre was through the alley. |
Оба ваши района абсолютно разные, но все же так близки друг от друга, что кратчайший маршрут от дома Джерома к центру был через аллею. |
They also claimed that the criterion of a person's way of life, which is the basis of the four-fold classification of the State party's population, is not only vague and undetermined but also totally unacceptable in a democratic political system. |
Они также утверждали, что критерий "образа жизни" того или иного человека, который лежит в основе разделения населения государства-участника на четыре категории, является не только расплывчатым и неопределенным, но и абсолютно неприемлемым в демократической и политической системе. |