However, the reference in the report to the vessel Karina S as having shipped coltan and as having left the port of Dar es Salaam on 13 July 2001 is totally inaccurate information. |
Однако приведенная в докладе информация относительно того, что судно Карина С якобы перевозило колтан и покинуло порт Дар-эс-Салам 13 июля 2001 года является абсолютно неверной. |
International terrorism, in the form in which it was witnessed by the world in New York City and Washington, is a totally new and unexpected threat that looms over humanity. |
Международный терроризм в том виде, с каким мир столкнулся с этим явлением в Нью-Йорке и Вашингтоне, - это абсолютно новая и неожиданная грань опасности, которая нависла над человечеством. |
Those measures are totally unacceptable in today's world. Secondly, with regard to this open debate on the serious situation in the occupied territories, there is a need to put things in their proper context. |
Эти меры абсолютно неприемлемы в сегодняшнем мире. Во-вторых, что касается этих открытых прений по серьезному положению на оккупированных территориях, необходимо рассматривать явления в их надлежащем контексте. |
As previously explained, such practices would constitute a blatant violation of the fundamental right to equality, totally illicit, which may be invoked by the concerned person before a court and, as such, susceptible of generating civil liability. |
В соответствии с вышеизложенным подобная практика будет считаться вопиющим нарушением, причем абсолютно противозаконным, основного права на равенство, в связи с чем заинтересованное лицо может обратиться в суд и требовать привлечения виновного к гражданской ответственности. |
This is possible in many cases, but is not totally possible in others. |
Во многих случаях это возможно, но в отдельных случаях это абсолютно невозможно. |
The Ministry wishes to inform the President of the Security Council that the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia categorically rejects the allegation as totally false and a pure fabrication, which is characteristic of Eritrean authorities. |
Министерство хотело бы информировать Председателя Совета Безопасности о том, что правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии категорически отвергает это заявление как абсолютно лживое измышление, весьма характерное для властей Эритреи. |
In the 1970s, the two above-mentioned systems were considered totally out of date and inapplicable due to the evolution in technological applications of coal, and of world commerce and utilization for solid fuels. |
1.2 В 70-х годах две вышеуказанные системы рассматривались как абсолютно устаревшие и неприменимые ввиду эволюции технологических применений угля, а также мировой торговли твердыми видами топлива и их использования. |
That was a totally unacceptable practice aimed at securing recognition of that territory as a State; it created a dangerous precedent and conflicted with the United Nations resolutions on Cyprus. |
Речь идет об абсолютно неприемлемой практике, признающей указанную территорию в качестве государства, что создает опасный прецедент и противоречит положениям резолюций Организации Объединенных Наций по Кипру. |
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation is authorized to state that the accusations of mercenarism made by UNITA against the Russian aviators are totally far-fetched and have absolutely no foundation. |
В этой связи МИД России уполномочен заявить, что выдвинутые УНИТА обвинения в наемничестве в отношении российских авиаторов являются абсолютно надуманными и не имеют под собой никаких оснований. |
Furthermore, it is totally unacceptable for one or more States to seek to represent the international community and to apply, unilaterally and by force, a non-existent "right to interference" on the basis of humanitarian considerations. |
Кроме того, абсолютно неприемлемо для одного или большего числа государств пытаться представлять международное сообщество и осуществлять в одностороннем порядке и с помощью силы несуществующее «право на вмешательство», исходя из гуманитарных соображений. |
The members of the Council stressed that actions such as support to armed militias and fuelling of ethnic tensions were totally inconsistent with national and local efforts at peace, unification and reconciliation, and must end immediately. |
Члены Совета подчеркнули, что такие действия, как поддержка вооруженных полувоенных формирований и разжигание этнической розни, абсолютно несовместимы с национальным и местными усилиями, направленными на достижение мира, воссоединение и примирение, и должны быть немедленно прекращены. |
It is totally unacceptable to abuse children, and the Security Council must take a firm decision to reverse the current situation prevailing in some States Members of the United Nations. |
Абсолютно неприемлемо совершать надругательства над детьми, и Совет Безопасности должен проявить твердость и принять решение, с тем чтобы радикально изменить нынешнее положение, сложившееся в некоторых государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
This is totally unacceptable to my delegation, which believes that the United Nations has a permanent responsibility with regard to the Middle East issue until it is completely resolved. |
Это абсолютно неприемлемо для моей делегации, которая считает, что Организация Объединенных Наций несет постоянную ответственность за вопрос о Ближнем Востоке до полного его урегулирования. |
At the same time, we deem the attempts of extremists to contest or undermine the supremacy of the United Nations jurisdiction in the province totally irresponsible and unacceptable. |
В то же время мы считаем попытки экстремистов оспорить и подорвать примат юрисдикции Организации Объединенных Наций в крае абсолютно безответственными и неприемлемыми. |
The attempts in the State Duma to introduce bills permitting polygamy and banning abortions showed that some politicians were extremely backward in their thinking and totally ignorant of the country's obligations under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Предпринимавшиеся попытки внести на рассмотрение Государственной Думы законопроекты, разрешающие многоженство и запрещающие аборты, свидетельствуют о том, что некоторые политики придерживаются весьма отсталых взглядов и абсолютно не осведомлены об обязательствах страны по выполнению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
One decision has used language suggesting that an "impediment" must be "an unmanageable risk or a totally exceptional event, such as force majeure, economic impossibility or excessive onerousness". |
В одном решении используется формулировка, согласно которой "препятствием" должны быть "не поддающийся управлению риск или абсолютно исключительное событие, такое как форс-мажорные обстоятельства, экономическая невозможность или крайняя затруднительность". |
It is also important to reiterate - and there is a strong consensus on this - that any attempt to associate terrorism with any religion, culture or society is totally unacceptable. |
Важно также подчеркнуть - и в этом вопросе сложился убедительный консенсус, - что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией, культурой или обществом являются абсолютно неприемлемыми. |
It is unfortunate and totally unacceptable that in this age we are still struggling to confront slavery and slave trade and its various manifestations, such as human trafficking. |
Достойно сожаления и абсолютно недопустимо, что в эту эпоху мы все еще боремся с рабством и работорговлей и ее наихудшими проявлениями. |
Contrary to the totally baseless and purely unfounded allegations levelled by the Israelis against my country, I wish to inform you that my Government has strongly denied any knowledge of or connection with the seized ship. |
Вопреки совершенно безосновательным и абсолютно беспочвенным обвинениям, выдвинутым израильтянами против моей страны, я хотел бы информировать Вас о том, что мое правительство решительно отрицает наличие у него какой-либо информации или связи с захваченным судном. |
According to the Director of Financial Services of Anguilla, the Territory currently has a strong financial infrastructure that is ahead of nearly every jurisdiction in the world because the company's registry is totally electronic. |
По утверждению директора по вопросам финансовых услуг Ангильи, в настоящее время территория располагает надежной финансовой инфраструктурой, которая «превосходит по своим характеристикам инфраструктуру практически любой другой юрисдикции в мире, поскольку абсолютно все записи о регистрации компаний осуществляются в электронной форме». |
The author claims that the right guaranteed by article 14 would be rendered totally ineffective in the absence of any safeguards against the fabrication and manipulation of evidence, use of false testimonies and other abuses committed by the prosecution. |
Автор утверждает, что гарантируемое статьей 14 право было бы абсолютно неэффективным в отсутствие каких-либо гарантий против фальсификации доказательств и манипуляции ими, использования ложных свидетельских показаний и других злоупотреблений, совершенных стороной обвинения. |
For countries seeking urgent assistance to revive core Government functions and services, delays of 18 to 24 months in the deployment of experts are woefully long and are totally unacceptable. |
Для стран, которым нужна срочная помощь в восстановлении основных государственных служб, задержки в 18 - 24 месяца при направлении экспертов слишком большие и абсолютно неприемлемые. |
In determining how long the site or project has existed, no account should be taken of the time previously spent by the contractor concerned on other sites or projects which are totally unconnected with it. |
При определении продолжительности существования площадки или объекта не следует принимать во внимание время, затраченное ранее соответствующим подрядчиком на других площадках или объектах, которые с ним абсолютно не связаны. |
As regards children's rights, the position of Commissioner for Children's Rights established in 2007 is fully compatible with the Paris Principles and is totally independent and properly empowered. |
Что касается прав детей, то должность Уполномоченного по правам детей, созданная в 2007 году, в полном объеме отвечает Парижским принципам, при этом занимающее ее лицо является абсолютно независимым и пользуется надлежащими полномочиями. |
Let me cite just one number that represents the contradiction between the present exodus of arms control and disarmament experts and how totally different this situation looks in other areas. |
Позвольте мне привести всего одну цифру, которая характеризует противоречие между наблюдающимся массовым уходом экспертов в области контроля над вооружениями и разоружения и той абсолютно иной картиной, которая наблюдается в других областях. |