Mindful of my own suggestion to limit statements to allow more time for informal debate, I will end my statement here. |
Помня о своем собственном предложении ограничивать продолжительность выступлений, с тем чтобы у нас оставалось больше времени для неофициальных прений, я завершу на этом свое выступление. |
Other innovations reduce the amount of idling time for locomotives used in freight yards and transfer services. |
Другие новаторские меры позволяют снизить продолжительность простоя локомотивов, используемых на сортировочных станциях и в передаточных службах. |
An additional challenge with regard to resettlement is the lengthy processing time, which, not infrequently, takes more than two years. |
Дополнительной проблемой в связи с переселением является продолжительность срока обработки документов, который нередко составляет более двух лет. |
The average time individual users spend on the website has increased by 20 per cent. |
На 20 процентов возросла средняя продолжительность времени, проводимого на веб-сайте отдельными пользователями. |
The annual rental implicitly reflects the average occupation time. |
В годовой арендной плате имплицитно учитывается средняя продолжительность использования жилья. |
Accordingly, driving time and regular breaks were meant to be better defined. |
Таким образом, предполагалось более четко определить продолжительность управления и регулярных перерывов. |
The transit time is also very important. |
Важное значение имеет также продолжительность перевозки. |
The time for each measurement shall be 2 minutes. |
Продолжительность каждого измерения составляет 2 минуты. |
Disadvantages of glass ionomer fillings include higher cost and a longer time required for placement. |
Недостатками стеклоиономерных пломб являются более высокая стоимость и большая продолжительность установки. |
The maximum time for remand in custody was 48 hours as determined by law. |
Что касается задержания, то его максимальная продолжительность, равная 48 часам, предусмотрена законом. |
Several responses also indicated that the time limit would depend on the applicable law. |
В ряде ответов также сообщается о том, что продолжительность срока зависит от применимого права. |
But in time you will come to learn by heart the duration of the magic 24 seconds. |
Но придет время, ты выучишь наизусть продолжительность этих магических 24 секунд. |
The Committee agreed to set a 15-minute time limit for statements in the general debate and a 10-minute time limit for statements in the general discussion of agenda items. |
Комитет постановил ограничить 15 минутами продолжительность выступлений в общих прениях и 10 минутами - выступлений в ходе общей дискуссии по пунктам повестки дня. |
For schoolchildren working in their free time, the hours of work may not exceed half the standard time prescribed for persons of the age concerned. |
Для учащихся, работающих в свободное от учебы время, продолжительность рабочего времени должна быть не свыше половины нормы времени, установленной для лиц соответствующего возраста. |
If the staff member's actual travel time to and from the outlying location is less than two days, he or she is entitled only to the actual travel time utilized, calculated in half-day increments. |
Если фактическая продолжительность поездки сотрудника из отдаленного места и обратно составляет менее двух дней, то сотрудник имеет право на компенсацию только фактически израсходованного на поездку времени, для учета которого используется период, равный половине суток. |
The working time of pupils working in their free time throughout the school year must not exceed half the norm laid down for persons of the corresponding age. |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины норм, установленных для лиц соответствующего возраста. |
Ms. Hannan said that the Division would support the Committee's decision to ask the General Assembly for an extension of meeting time by providing Member States with information about the Committee's working methods and trends in report submission and consideration and time allocation. |
Г-жа Ханнан говорит, что Отдел поддержит решение Комитета обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой продлить продолжительность сессий Комитета посредством предоставления государствам-членам информации о методах работы Комитета, тенденциях в представлении и рассмотрении докладов и распределении времени. |
Regarding speaking time, it was agreed that, in order to catch up with the timetable, the speaking time for all observers would be reduced to 5 minutes per item. |
В отношении продолжительности выступлений было решено, что в целях ликвидации отставания от графика продолжительность выступлений всех наблюдателей будет ограничена 5 минутами по каждому пункту. |
The working time of children who are 14 and 15 years of age shall not exceed the working time of adults who work in the same field. |
Продолжительность рабочего дня детей в возрасте от 14 до 15 лет не должна превышать продолжительности рабочего дня взрослых, работающих в той же области. |
Based on the sample of contributions processed in April 2009, the average time between recording the deposit and creating the related contribution receivable was 17 days, nearly half of the total processing time. |
По итогам выборочной проверки взносов, данные по которым были обработаны в апреле 2009 года, средняя продолжительность времени между учетом поступивших средств и отражением на счетах соответствующей суммы взносов к получению составляла 17 дней, что соответствует почти половине периода, затрачиваемого на обработку. |
After discussion, it was agreed that the parties should be permitted, where they both expressly agree, to a one-time extension of the time limit on negotiations, such extension to be for a period not exceeding ten days beyond the original time limit. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что сторонам следует разрешить, когда они прямо соглашаются на это, единожды продлевать предельный срок переговоров, причем продолжительность такого продления не должна превышать десяти дней после первоначального срока. |
Depending on the specific work place or work performed, one may opt for an unequal distribution of the working time, subject to observing the 40 hours per week, as the duration of weekly working time. |
В зависимости от специфики рабочего места или выполняемой работы может устанавливаться неравномерный режим рабочего времени, но при условии, что продолжительность такого режима не будет превышать 40 часов в неделю. |
The Advisory Committee is of the opinion that the number, frequency, venues and duration of the meetings of intergovernmental and expert bodies, as well as of committees and subcommittees, related to this programme should be reviewed from time to time. |
Консультативный комитет считает, что время от времени следует пересматривать число, периодичность, место проведения и продолжительность совещаний межправительственных и экспертных органов, а также заседаний комитетов и подкомитетов в связи с этой программой. |
Given their intent to provide direction to upcoming reviews, implementation of agreed conclusions 2000/2 will require that they be adhered to over time in conjunction with each review process, and that follow-up action not be limited to the one-year time frame since their adoption. |
С учетом того, что эти согласованные выводы призваны служить руководством для проведения предстоящих обзоров, их осуществление потребует строгого соблюдения их положений в процессе проведения каждого обзора, при этом продолжительность последующей деятельности не должна ограничиваться лишь одним годом с момента их принятия. |
The average speaking time allotted to any one NGO is 15 minutes, although the speaking time varies in function of the number of NGOs wishing to speak. |
Любой НПО для выступления предоставляется в среднем 15 минут, хотя эта продолжительность выступления меняется в зависимости от количества желающих выступить НПО. |