Under the current rules, up to four hours for connections between flights is included in the overall flying time of a particular journey when determining the standard of accommodation for air travel. |
Действующими правилами предусматривается, что при определении класса проезда воздушным транспортом в суммарную продолжительность перелета по данному конкретному маршруту включается время стыковок между рейсами в количестве не более четырех часов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the current travel policy allows a one-day rest stop for official trips exceeding a total flying time of 16 hours for each official leg. |
По его запросу, Консультативный комитет был проинформирован о том, что в соответствии с действующей политикой в отношении поездок разрешается делать однодневную остановку для отдыха в течение официальных поездок, общая продолжительность перелета на каждом участке которых превышает 16 часов. |
Applications to hold rallies must include details such as the place, date, time and duration of the event, the planned speakers, information about the applicant and whether any vehicles will be used. |
В заявке на проведение митинга должны быть указаны такие детали, как место, дата, время проведения и продолжительность мероприятия, предполагаемые выступающие, сведения о заявителе и планируется ли использование автотранспорта. |
This proved to be an ambitious target given the limited time frame for its implementation, the complexity and length of the solicitation processes and the deteriorating security situation in South Sudan. |
Это амбициозная цель, учитывая ограниченные сроки осуществления и сложность и продолжительность процессов торгов в условиях ухудшающейся обстановки в плане безопасности в Южном Судане. |
(b) the time interval for zero and span drift specified by the instrument manufacturer in paragraphs A..4.2.3. and A..4.2.4. exceeds the duration of the test. |
Ь) временной интервал дрейфа нуля и дрейфа калибровки, установленный изготовителем прибора в пунктах А..4.2.3 и А..4.2.4, превышает продолжительность испытания. |
The presence of that risk and its duration could not always be determined at the time of the original conviction, hence the need not to limit the possibility of extending the detention. |
Существование такого риска и его продолжительность не всегда можно определить в момент вынесения первоначального приговора, откуда возникает необходимость не ограничивать возможность продления заключения. |
(b) actual duration of carriage exceeds time needed by a diligent carrier |
Ь) Фактическая продолжительность перевозки превышает время, необходимое для выполнения перевозки старательным транспортером. |
Time on deployments must be balanced by time at the duty station, in order to undertake planning, capacity-building tasks such as after-action reviews - modifying best practices and guidelines accordingly - and conducting training and policy development activities. |
Продолжительность командировки должна быть сбалансирована со сроком пребывания в месте службы, с тем чтобы решать задачи планирования, создания потенциала, например, проведение анализа сделанного - и внесение соответствующих изменений в передовую практику и руководящие указания - и проведения профессиональной подготовки и разработки политики. |
When applying the rules concerning the daily and weekly working time limits, in case the time period of the standby cannot be measured, the full period of such work must be regarded as working time. |
При применении правил, касающихся максимальной продолжительности рабочего дня и рабочей недели, в том случае, если нельзя измерить продолжительность дежурства, вся продолжительность такой работы должна рассматриваться в качестве рабочего времени. |
However, at the same time the number of admissions for treatment has increased in the last few years, and waiting times are unfortunately continuing upwards. |
Но при этом за последние несколько лет возросло число госпитализированных для прохождения лечения, и продолжительность периода ожидания, к сожалению, продолжает расти. |
One way to make the functions of a statistical organization more efficient is to re-use data to produce new Products as they are asked for, lowering the cost and shortening the time needed for production. |
Один из способов повысить эффективность работы статистической организации заключается в том, чтобы повторно использовать данные для производства новых запрашиваемых продуктов, тем самым сокращая расходы и продолжительность процесса. |
Events such as the refusal of a visa application, uncertainty around one's immigration status and time in detention can place additional stress on these persons. |
Дополнительным стрессом для этих лиц становятся такие события, как отказ в удовлетворении прошения о визе, неопределенность иммиграционного статуса и продолжительность нахождения под стражей. |
Where daily working time exceeds 6 hours, employees are entitled to a lunch break and other breaks, as laid down by the applicable collective labour agreement or the internal regulations. |
Если продолжительность рабочего дня превышает шести часов, работники имеют право на обеденный перерыв и другие перерывы, перечисленные в действующем коллективном трудовом соглашении или в правилах внутреннего трудового распорядка. |
Youth aged up to 18 years have a lunch break of at least 30 minutes when their daily working time is more than 4.5 hours. |
Молодежь в возрасте до 18 лет имеет право на обеденный перерыв продолжительностью не менее 30 минут, если продолжительность ее рабочего дня составляет более 4,5 часов. |
Direct experience with recurrent disasters has taught indigenous peoples and their communities about the duration, location, time, frequency, intensity and predictability of such events. |
Постоянно преодолевая последствия стихийных бедствий, многие коренные народы и их общины научились определять продолжительность, место, время, частотность, интенсивность и предсказуемость этих событий. |
At the same time, it was determined that, in order to be eligible for old age pension in addition to the income from gainful activities the relevant labour-law relation may be concluded for not more than one year. |
В то же время было решено, что претендовать на получение пенсии по старости в дополнение к доходу от приносящей доход деятельности, можно только в том случае, если продолжительность соответствующих трудовых отношений не превышает одного года. |
It recommended that Nicaragua streamline adoption procedures, that the transition period be as short as possible and that during that time, children be cared for by foster families. |
Он рекомендовал Никарагуа упростить процедуры усыновления, обеспечить как можно более краткую продолжительность переходного периода, а также то, чтобы в это время дети находились на попечении приемных семей. |
In submitting a room reservation request, Member States are reminded to include the date, time and proposed duration of the meeting and the number of officials to be in attendance. |
Напоминание государствам-членам: в заявке на резервирование помещения следует указать дату, время и предполагаемую продолжительность встречи и число участвующих должностных лиц. |
Just one of the 53 countries with a life expectancy of less than 60 years at the time of the Conference has since surpassed 70 years. |
И лишь в одной из 53 стран, где ожидаемая продолжительность жизни в 1994 году была менее 60 лет, сегодня этот показатель составляет более 70 лет. |
In 2009, the situation was reversed for the first time: the healthy life expectancy of men was now about 2.5 months higher than that of women. |
В 2009 году ситуация впервые изменилась в противоположную сторону: теперь продолжительность жизни в добром здравии у мужчин почти на два с половиной месяца больше, чем у женщин. |
Such an arrangement allows the requisitioner to draw required products and services on a "when and as required basis", without soliciting bids each time and significantly reduces the procurement cycle duration. |
Механизм системных контрактов позволяет заказчикам получать необходимые товары и услуги по мере необходимости, не прибегая всякий раз к проведению торгов, что значительно сокращает продолжительность закупочного цикла. |
He pointed out, however, that it was impossible to include on the agenda an increased number of items without allowing less time for their consideration, as the duration of the congresses had become shorter. |
В то же время он указал, что невозможно увеличить количество пунктов повестки дня, не сократив количества времени, отводимого на их рассмотрение, так как продолжительность конгрессов сократилась. |
Coupled with that problem was the lengthy lead time for contract approval by the Headquarters Committee on Contracts, which was noted by the Board in paragraphs 135 to 137 of its report. |
Эту проблему усугубляла продолжительность периода утверждения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам, которая была отмечена Комиссией в пунктах 135 - 137 ее доклада. |
Δt = duration of a braking cycle: time elapsing between the initiation of one brake application and the initiation of the next. |
Δt - продолжительность одного цикла торможения: время, прошедшее между началом одного торможения и началом следующего торможения. |
This approach, combining distance learning with face-to-face seminars, is designed to ensure that participants acquire the requisite level of background knowledge, the duration of the workshops is shortened, and there is additional time for interaction and discussion among participants. |
Такой подход, сочетающий дистанционное обучение с семинарами, в очной форме обучения призван обеспечить приобретение слушателями необходимого уровня базовых знаний, сократить продолжительность рабочих совещаний и выделить дополнительное время для взаимодействия и дискуссий среди слушателей. |