Such a forecast would take account of projected retirements, average time in post in a given period and a projection of the workforce demand for the same period. |
В таком прогнозе будут учтены ожидаемые выходы на пенсию, средняя продолжительность пребывания в должности в течение указанного периода и спрос на сотрудников в течение того же периода. |
Moreover, it was agreed that, while the draft Guide should mention those considerations, it did not need to recommend a specific time period, since its length would depend on those considerations and vary from country to country. |
Кроме того, было решено, что, хотя в проекте руководства следует упомянуть об этих соображениях, нет необходимости в нем рекомендовать конкретный период времени, поскольку его продолжительность будет зависеть от таких соображений и будет разной в каждой стране. |
The Chairman said that, in line with the time limits for explanations of vote and rights of reply, points of order should be limited to five minutes. |
Председатель говорит, что продолжительность выступлений по порядку ведения заседания следует ограничить пятью минутами по аналогии с регламентом выступлений по мотивам голосования и в порядке осуществления права на ответ. |
The notion of "promptness" refers to the procedures that would govern access to justice, and that would influence the time and duration for the rendering of decisions on compensation payable in a given case. |
Понятие "оперативности" относится к процедурам, регулирующим доступ к правосудию и будет влиять на время и продолжительность вынесения решений о выплате компенсации в том или ином конкретном случае. |
Although, on very long distances, railways have an advantage, low labour costs in road transport along the entire route and shorter border handling and control time are seen as factors working in favour of road transport. |
Хотя железные дороги и обладают преимуществом на более длинных расстояниях, низкая стоимость рабочей силы на автомобильном транспорте в пределах всего маршрута следования и более короткая продолжительность обработки и контроля на границах расцениваются как факторы, говорящие в пользу автомобильного транспорта. |
The Board had recommended that the Office of Internal Oversight Services continue to improve its auditor staffing and skills, establish and agree on an audit workplan with the Pension Fund and reduce its audit cycle time. |
Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров, разработать и утвердить совместно с Пенсионным фондом план работы по проведению ревизий и сократить продолжительность ревизий. |
Another reason for the extension of the time limit for pre-trial detention is provided for in article 216 of the Code of Criminal Procedure, which reads: |
В соответствии со статьей 216 Уголовно-процессуального кодекса продолжительность предварительного заключения может быть продлена еще по одной причине: |
This statement must indicate the name of the suspect, the registration number, the stage of the procedure, the date, the time spent and the nature of the activity performed. |
В этом требовании об оплате должны быть указаны фамилия подозреваемого, регистрационный номер, стадия судопроизводства, даты, продолжительность и характер проделанной работы. |
The space and time allotted for electoral propaganda should be programmed according to the rules of the Supreme Electoral Tribunal, in coordination with the Board of Vigilance and the National Secretariat for Communications. |
Время и продолжительность выступлений в рамках кампании по выборам должны определяться по усмотрению Верховного избирательного трибунала совместно с Советом по наблюдению за выборами и Национальным секретариатом связи. |
The process was subject to strict criteria relating to the issuing of a warrant, time limits on the period of questioning and length of detention and a protocol setting out procedures to be followed when detaining a person. |
Эта процедура применяется с соблюдением строгих критериев выдачи ордера, временных ограничений на продолжительность допроса и срок задержания, а также с соблюдением определенного протокола, устанавливающего необходимые процедуры при взятии лица под стражу. |
After the amendment of the Code, the reduction of working time of persons employed under conditions particularly onerous or harmful to health could be effected only on the basis of the provisions of collective agreements or statutes. |
После внесения поправок в Кодекс сокращать продолжительность рабочего времени лиц, работающих в особо тяжелых или вредных для здоровья условиях, можно было лишь на основе положений коллективных соглашений или уставных документов. |
The sequence of speakers on the list will be maintained as much as possible, but the list will be condensed to cope with the new time frame of the debate, which allows 14 meetings instead of previously planned 20 meetings. |
Очередность выступающих по списку будет сохранена в максимально возможной степени, но продолжительность выступлений будет сокращаться в соответствии с новым графиком прений, в ходе которых вместо 20 запланированных заседаний состоится лишь 14. |
This advisory body would meet in annual session. The length of the annual session would need to be flexible, so that, when drafting of standards is being undertaken, the group have additional time for closed sessions, when authorized by its parent body. |
Подобный консультативный орган мог бы проводить ежегодную сессию, продолжительность которой должна была бы устанавливаться на гибкой основе, с тем чтобы, когда речь идет о разработке стандартов, группа имела бы в своем распоряжении дополнительное время для проведения закрытых заседаний с разрешения своего вышестоящего органа. |
What was the time limit for pre-trial detention, and by what authority and under what circumstances could it be extended? |
Какова предельная продолжительность содержания под стражей подследственных, и какой полномочный орган и при каких обстоятельствах может продлить этот срок? |
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity. |
Кроме того, как представляется, требование наличия добросовестности по аналогии предусматривает применение режима, закрепленного в праве международных договоров, которым устанавливаются разумные сроки для прекращения действия договоров или объявления их недействительными и которые никоим образом не связаны с положениями, определяющими продолжительность их действия. |
For example, life expectancy has increased over time thanks to the progress of medicine and hygiene and to the increased quality and diversity of goods (for example, safer food). |
Например, с течением времени увеличилась продолжительность жизни, благодаря развитию медицины и гигиены, а также увеличению количества и ассортимента товаров (например, более безопасной пищи). |
While the rate of emergence of new civil wars has been relatively steady since the mid-19th century, the increasing length of those wars has resulted in increasing numbers of wars ongoing at any one time. |
В то время как уровень возникновения новых гражданских войн был относительно постоянен, начиная с середины XIX века, возрастающая продолжительность этих войн привела к возрастанию количества войн, происходящих в каждый данный момент времени. |
Specify the duration of delay. Timeout duration can be used with 'OnInitializeTimeout' handler to specify the timeout relative to current date and time. This property recognizes 'TimeSpan' format supported by 'TimeSpan.Parse' method. |
Укажите продолжительность задержки. Интервал тайм-аута можно использовать с обработчиком OnInitializeTimeout для указания тайм-аута относительно текущей даты и времени. Это свойство распознает формат TimeSpan, поддерживаемый методом TimeSpan.Parse. |
The length of the latter period is partially due to the fact that both the public administration and the complainant must be given due time to reply to the Ombudsman's enquiries and comment on the other party's reply. |
Продолжительность в последних случаях отчасти объясняется тем фактом, что и государственной администрации, и заявителю должно быть предоставлено надлежащее время для подготовки ответов на запросы омбудсмена и замечаний по ответам каждой стороны. |
At the same time, the average length of schooling for the educated population of the same age was 8.09 years and, according to preliminary estimates, it exceeded 8.5 years in 1990. |
В то же время средняя продолжительность обучения образованного населения того же возраста составляла 8,09 года и, по предварительным оценкам, превышала в 1990 году уровень 8,5 года. |
Were there to be substantially greater compliance by States parties with the actual reporting obligations under the Convention, the burden on the Committee would be greater and, under the present time constraints, the delay would be dramatically worse. |
При значительном увеличении степени соблюдения обязательств государствами-участниками в отношении представления докладов на Комитет ляжет дополнительная нагрузка и, учитывая нынешние проблемы со временем, продолжительность отсрочек резко возрастет. |
We are of the view that for the time being it is important to continue the consideration of these three subjects and that the duration of our deliberations, as has been stated, should not exceed four weeks. |
Мы считаем, что пока важно продолжать рассмотрение этих трех вопросов и что продолжительность нашей работы, как было сказано, не должна превышать четырех недель. |
Suitability for release under supervision can commence at any time after the expiration of one year from the commencement of the sentence and in such circumstances after-care supervision continues for three full years. |
Заключенный может быть освобожден под надзор в любое время по истечении одного года от начала отбывания наказания, но в этом случае продолжительность постпенитенциарной опеки составляет три полных года. |
On the other hand, sometimes it happens that the times indicated for the length of statements do not correspond to the actual time taken and that requires rescheduling the statements for future meetings. |
С другой стороны, иногда случается так, что заявленная продолжительность выступлений не соответствует их действительной продолжительности, что заставляет переносить выступления на следующие заседания. |
The number of visits prisoners are allowed each month, the duration of each visit, and the number of visitors allowed at any given time are all established by department of corrections' regulations which are made available to the inmates. |
Заключенный имеет право на несколько свиданий в месяц, причем продолжительность каждого свидания и число допускаемых к заключенному посетителей определяются на основе правил, разработанных департаментом исправительных учреждений, которые доводятся до сведения заключенных. |