Under the first area, such issues as the role of the bureau, the periodicity of and time assigned to sessions, inter-sessional meetings, the programme of work, the participation of NGOs, documentation, and outcomes of and reporting of sessions were discussed. |
В рамках первой темы были обсуждены такие вопросы, как роль бюро, периодичность и продолжительность сессий, межсессионные заседания, программы работы, участие НПО, документация и итоги работы сессий и представление докладов о работе сессий. |
In its decision 52/416 B of 8 September 1998, concerning the rationalization of the work of the First Committee, the General Assembly decided that the First Committee would hold no less than 30 meetings and that the time frame for its work would not exceed five weeks. |
В своем решении 52/416 B от 8 сентября 1998 года о рационализации работы Первого комитета Генеральная Ассамблея постановила, что Первый комитет будет проводить не менее 30 заседаний, а продолжительность его работы не будет превышать пяти недель. |
In both years, 2004 and 2005, the largest number of consultants and individual contractors reported time actually worked of less than one month, and the second-largest group reported working one to three months. |
На протяжении как 2004, так и 2005 годов для большинства консультантов и индивидуальных подрядчиков продолжительность фактически отработанного времени, согласно отчетам, составила менее одного месяца, для следующей по размеру группы консультантов - от одного до трех месяцев. |
The above Code defined categories of employees who are to have reduced working time - employees from 16 to 18 years of age, employees working in hazardous or difficult working conditions, women who have children under the age of three. |
В Трудовом кодексе определяются категории работников, которые имеют право на сокращенную продолжительность рабочего времени, - это работники в возрасте 16-18 лет, работники на работах с вредными и тяжелыми условиями труда и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет. |
Further examination, however, revealed that the time taken from requisition to inspection for 175 and 87 requisitions during 2004 and 2005, respectively, exceeded 120 days, and ranged from 124 to 427 days. |
Вместе с тем результаты дальнейшей проверки показали, что по 175 заявкам в 2004 году продолжительность периода времени с даты представления заявки до проведения проверки превысила 120 дней, а по 87 заявкам в 2005 году она колебалась в пределах от 124 до 427 дней. |
In the case of a forced landing, the flight shall be deemed to continue until twenty-four hours after any landing; the duration of service applies in any case to the entire time during which the aircraft is in flight within the meaning of the previous subparagraph. |
В случае вынужденной посадки полет считается продолжающимся в течение 24 часов после любой посадки; продолжительность эксплуатации применяется в любом случае ко всему периоду, в течение которого воздушный корабль находится в полете в рамках смысла положений предыдущего подпункта». |
Details such as the frequency of audit coverage, resource requirements, duration, expected reporting dates and total time and cost budgets for each individual assignment, were not documented in the audit plan. |
В планах ревизии доку-ментально не отражены такие подробные сведе-ния, как частотность ревизионного охвата, потребности в ресурсах, продолжительность, ожидаемые сроки представления данных, а также общий объем времени и бюджетных смет по каждому отдельному мероприятию; |
In order to reserve sufficient time for questions and comments from the floor, the duration of the moderator's presentation will be strictly limited to 20 minutes, as will also the duration of each of the subsequent lectures. |
С целью отвести достаточное время для того, чтобы участники могли задать вопросы и высказать свои замечания, продолжительность выступления ведущего будет строго ограничена 20 минутами, так же как и продолжительность каждой из последующих лекций. |
The law provides for reduced working time for minors: 36 hours per week for workers between the ages of 16 and 18; 24 hours per week for persons aged between 15 and 16 (Labour Code, art. 51). |
Для несовершеннолетних установлена сокращенная продолжительность рабочего времени: для работников в возрасте от 16 до 18 лет - 36 часов в неделю; для лиц в возрасте от 15 до 16 лет - 24 часа в неделю (статья 51 Кодекса законов о труде). |
Notwithstanding the reduced hours of work, the wages for workers under 18 years of age are paid at the same rate as to workers in the category concerned who work full time. |
ЗЗ. Несмотря на сокращенную продолжительность рабочего времени, заработная плата работникам, не достигшим 18 лет, выплачивается в том же размере, что и работникам соответствующих категорий, работающих при полной продолжительности рабочего времени. |
Decides that the anticipated duration of the approved projects contained in the report of the Secretary-General shall not be used as a precedent for setting time limits for the programmes of the regular budget; |
постановляет, что предполагаемая продолжительность реализации утвержденных проектов, указанных в докладе Генерального секретаря, не должна служить прецедентом для установления сроков для программ регулярного бюджета; |
Selectable variables include: main diagnoses and operations, referring units, number of treatment periods and days, mean length of stay, mean price of treatment, mean waiting time for operations etc. |
Выборочные переменные включают в себя основные виды диагнозов и операций, отделения больниц, число периодов лечения и их продолжительность, среднюю продолжительность пребывания в больнице, среднюю стоимость лечения, средний период ожидания операций и т.д. |
Some departments/ offices show a substantially higher than average length of service time (over 20 years, in ECA, ECLAC and ESCAP) or lower than average (OLA, EOSG, UNCHS and UNDCP). |
Для ряда департаментов/подразделений характерна значительно более высокая, чем в среднем, продолжительность сроков службы (более 20 лет в ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКАТО) или более низкие, чем в среднем, показатели (УПВ, КГС, ЦНПООН и МПКНСООН). |
The regular hours of work of persons in apprenticeship training have been limited; the hours of work and the time spent in training must not together exceed eight hours a day or 40 hours a week. |
Была ограничена нормальная продолжительность рабочего времени для лиц, проходящих профессиональное обучение: продолжительность рабочего дня и время, затраченное на профессиональное обучение не должны в сумме превышать восемь часов в день или 40 часов в неделю. |
We must distinguish between practical measures such as the format of meetings, speaking time, announcement of meetings and so on, and measures that open up the substantive work of the Council to the rest of the Member States. |
Мы должны проводить грань между практическими мерами, такими как формат заседаний, продолжительность выступлений, объявление заседаний и так далее, и мерами, которые открывают работу по существу Совета для остальных государств-членов. |
It allowed to reduce the time for issuing type approval of a product from 90 days to an average of 24 days, although for major category passenger vehicles this could be as little as 6 days. |
Такая система позволяет сократить продолжительность процедуры выдачи официального утверждения типа выпускаемой продукции с 90 дней в среднем до 24 дней, хотя для основных категорий пассажирских транспортных средств продолжительность этой процедуры может составлять не более шести дней. |
It was gratifying that there had been no executions of persons sentenced to death since 1999 but he found it intolerable to allow prisoners to languish in death row year after year; he asked what was the average time spent by a prisoner on death row. |
Тот факт, что с 1999 года не было одного случая приведения в исполнение смертного приговора, вызывает удовлетворение, однако он считает недопустимой ситуацию, когда заключенные годами томятся в камерах смертников; он спрашивает, какова средняя продолжительность содержания заключенных в камерах смертников. |
A speaker's address at the debate should be limited to an agreed time; the more comprehensive version of the statement should be distributed for the Member States and submitted for the written record |
выступления ораторов в рамках общих прений не должны превышать установленную продолжительность, при этом для распространения среди государств-членов и составителей кратких отчетов должны представляться более полные тексты выступлений; |
Average annual hours worked refers to the regular number of hours worked per week plus all regulations affecting the length of the work week, the regulations affecting the allocation of work over time and regulations affecting the number of weeks of absence during the year. |
Среднее годовое количество отработанных часов представляет собой обычно предусмотренное количество рабочих часов в неделю с поправкой на все нормы, регулирующие продолжительность рабочей недели, нормы, затрагивающие распределение сверхурочной работы, а также нормы, затрагивающие число нерабочих недель в год. |
The secretary recalled that according to the decisions taken at the last session, the group would hold three full days of discussions at this session which would mean that the report would not be available in all official languages at the time of the reading of the report. |
Секретариат напомнил, что в соответствии с решениями, принятыми на предыдущей сессии, продолжительность нынешней сессии составит три полных дня, а это означает, что доклад в момент его зачитывания не будет иметься в наличии на всех официальных языках. |
By law, the statutory working time is 40 hours a week, in addition to which a person may work in a second job for 20 hours a week. |
Установленная законом продолжительность рабочего времени составляет 40 часов в неделю, в дополнение к которым каждый может работать на второй работе в течение 20 часов в неделю. |
We would have preferred that the general debate be held during the 10 customary days, regardless of the fact that we would be working on Saturday or Sunday, and we would have preferred also that there not be a time limit on statements. |
Мы бы предпочли, чтобы общие прения продолжались, как обычно, 10 дней вне зависимости от того, будем мы работать в субботу и воскресенье или нет, и мы бы также предпочли, чтобы продолжительность выступлений не ограничивалась временнми рамками. |
Article 79 (3), which appears not to have been the subject of significant attention in case law, limits the duration of an exemption to the time during which the impediment that justifies the exemption continues to exist. |
Пункт З статьи 79, который, судя по всему, не стал объектом значительного внимания в прецедентном праве, ограничивает продолжительность освобождения периодом, в течение которого существует препятствие, служащее основанием для освобождения. |
ensuring the protection of users who have taken refuge in the shelters, if they exist, and enabling the emergency services to evacuate them, during the shelter evacuation time, set at 120 minutes; |
обеспечение безопасности людей, находящихся в укрытиях, если таковые имеются, и их эвакуации силами спасательных служб в пределах периода времени, отведенного на эвакуацию из укрытий, продолжительность которого установлена в 120 минут; |
That was owing to the fact that the travel authorization from their Governments did not include the period to be devoted to the work of that subcommission since the appointment to such subcommission was not known at the time of the travel authorization. |
Это обусловлено тем обстоятельством, что продолжительность поездки, санкционированной их правительствами, не включает периода, который необходимо будет потратить на работу новой подкомиссии, ибо на момент утверждения поездки о назначении в такую подкомиссию речь не шла. |