Apart from adding an extra hour of travel time, the alternative route via Vilusi was often unusable because of ice and snow. |
Во-первых, продолжительность поездки увеличилась на один час; во-вторых, окружной дорогой через Вилуши часто нельзя пользоваться вследствие обледенения и снежных заносов. |
The point was made, however, that the duration of the session should be determined taking into account the nature of each topic on the Committee's agenda and the time needed for its consideration. |
Однако было высказано замечание о том, что необходимо определить продолжительность сессии с учетом каждого пункта повестки дня Комитета и времени, необходимого для его рассмотрения. |
The time and duration of the break shall be as determined by the enterprise's internal rules, the shift schedule or the individual or collective labour agreement. |
Время предоставления и продолжительность перерыва определяются правилами внутреннего распорядка предприятия, графиком сменности или трудовым договором, коллективным договором. |
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. |
На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов. |
Persons having family obligations, assuming valid reasons related to family circumstances, may have unpaid time off, the duration of which is determined by agreement between the worker and the employer. |
Лица с семейными обязанностями при наличии уважительных причин, семейных обстоятельств могут воспользоваться отпуском без сохранения заработной платы, продолжительность которого определяется соглашением между работником и работодателем. |
A number of surveys ask stylised questions asking people to estimate the total time people spend undertaking various activities (how long did you watch television/ clean the house/ need to drive to work yesterday?). |
В ряде обследований задаются стилизованные вопросы, включая просьбы к респондентам оценить общую продолжительность времени, которое они тратят на различные виды деятельности (Как долго вы вчера смотрели телевизор/убирали в доме/добирались до работы?). |
Anheuser-Busch made its largest-ever advertising purchase for a single Super Bowl, with a total of eight different commercials of various lengths (covering five-and-a-half minutes of airtime) across seven product brands, including three being advertised during the game for the first time. |
Anheuser-Busch совершил крупнейшую в истории рекламную покупку для Супербоула с восемью различными рекламными роликами различной продолжительности (общая продолжительность 5 с половиной минут эфирного времени) для 7 продуктов, в том числе три рекламировались во время игры в первый раз. |
In the Bill to the Odelsting, page 26) the Ministry of Justice states that the amendment of the pertinent time limit should be subject to control to verify whether the total use of detention has in fact been reduced. |
В законопроекте, представленном в одельстинг, стр. 26) министерство юстиции указывает, что поправка, касающаяся соответствующего ограничения срока, должна предусматривать надлежащий контроль, позволяющий установить, была ли фактически сокращена общая продолжительность содержания под стражей. |
The overall time that we have for our narrative, our lifespan, has been increasing, but the smallest measure, the moment, has shrunk. |
Время, отведённое нам на наше повествование, - наша продолжительность жизни - увеличивается, но мельчайшая единица времени - момент - сократилась. |
Caravans have been provided to all border crossings and members of the Mission are currently required to stay on duty on these points for 12 hours at a time. |
Все пограничные контрольно-пропускные пункты обеспечены жилыми автоприцепами, продолжительность непрерывного дежурства сотрудников Миссии на этих пунктах в настоящее время составляет 12 часов. |
He urged that statements should be as short as possible, bearing in mind that the average time available to eachdelegation in the general debate would be seven minutes. |
Он настоятельно призывает по возможности максимально огра-ничить продолжительность выступлений с учетом того, что в среднем на каждую делегацию в общих прениях будет отводиться семь минут. |
In pre-modern societies, the time spent in marriage amounted only to 15 years on the average because the high mortality had ended marriages more often and earlier. |
В прошлом продолжительность брака в среднем составляла только 15 лет, поскольку высокая смертность приводила к их более частому и раннему прекращению. |
A dedicated free helpline was available daily between 9 am and 10 pm (including weekends). From 11 March to 27 April 127,446 calls were received. The average call time was 3 minutes. |
Специальная бесплатная горячая линия работала ежедневно (включая выходные) с 9 ч. 00 м. до 22 ч. 00 м. В период с 11 марта по 27 апреля было получено 127446 звонков, средняя продолжительность которых составила 3 минуты. |
Formally, the game is divided into the rounds but at the same time their quantity and the duration are not limited - as depend only on the results of the dice fallen. |
Формально игра делится на раунды, хотя количество этих раундов никем не ограничивается, а их продолжительность колеблется в самых широких пределах - потому что зависит только от результатов бросков костей. |
The album was included as part of the box set Shine On, and five years later Columbia Records released an updated remastered CD, 17 seconds longer than the EMI remasters from 1994, giving a running time of 44:28. |
Альбом был включён в комплект из девяти дисков компиляции Shine On 1994 года, а пятью годами позднее компанией Columbia Records было произведено переиздание, в которое были добавлены 17 дополнительных секунд, то есть общая продолжительность увеличилась до 44:28. |
Mr. GRERO (Sri Lanka) said that under the emergency regulations, the Secretary for Defence could order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time, up to a maximum of one year. |
Г-н ГРЕРО (Шри-Ланка) говорит, что в соответствии с законодательством о чрезвычайном положении министр обороны может издать приказ о задержании какого-либо лица на период продолжительностью не более трех месяцев подряд, причем максимальная продолжительность задержания не должна превышать одного года. |
She had inquired whether the law established an upper time limit for custody for juvenile offenders or whether that period was determined on a case-by-case basis. |
Кроме того, г-жа Медина Кирога хотела бы выяснить следующее: максимальная продолжительность содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей предусматривается законом либо определяется в каждом конкретном случае. |
It is a costly and invariably time-consuming process very much dependent on country-specific factors that influence the ease and cost of the upgrading process and the time it will take. |
Это дорогостоящий и всегда длительный процесс, весьма сильно зависящий от характерных для той или иной страны факторов, от которых в свою очередь зависит беспрепятственное осуществление процесса модернизации и продолжительность этого процесса. |
New Zealand reported that ghost fishing was considered a low risk in areas under its national jurisdiction, and indicated that soak time limits, gear-marking requirements and gear length limits were in place. |
Новая Зеландия сообщила, что в районах под ее национальной юрисдикцией риск «призрачного промысла» считается небольшим, и указала, что действуют лимиты на продолжительность оставления снастей в воде, требования о маркировке орудий лова и предельные показатели, ограничивающие длину снастей. |
(a) At stations without gauge changes the waiting time shall not normally exceed 40 minutes; |
а) на станциях без перестановки вагонов с колеи одной ширины на другую продолжительность стоянки не должна превышать, как правило, 40 минут на состав; |
Thus, its meeting time would need to be at least doubled, making 18 weeks of meetings plus 6 weeks of working groups. |
Таким образом, продолжительность его сессий необходимо будет по крайней мере удвоить, т.е. он должен будет заседать в течение 18 недель, и, кроме этого, необходимо будет предусмотреть 6 недель заседаний в рамках рабочих групп. |
Mr. HOLOHAN (Ireland) said that the Committee was in no position to decide whether individual petitioners should be limited to a particular time; the matter could be decided only by the Bureau, on a case-by-case basis. |
Г-н ХОЛОХАН (Ирландия) говорит, что Комитет не полномочен принимать решения относительного того, следует ли ограничивать продолжительность выступлений отдельных петиционеров конкретными временными рамками; этот вопрос может решаться в каждом конкретном случае лишь Бюро. |
The time trend in mortality in the CCEE prove convincingly that these countries are recovering from the shock of transition: life expectancy is on the increase and it has never been so high as it is at present, although it is still low by European standard. |
Тренды смертности в СЦВЕ убедительно свидетельствуют о том, что эти страны уже начали оправляться от шока переходного периода: ожидаемая продолжительность жизни увеличивается и достигла наивысших за всю историю измерений показателей, которые однако все еще ниже европейских стандартов. |
With an amendment in the Act to Workers Protection and Working environment in 2001 employees gained the right to leave-of-absence for education, based among other things on employment time in the enterprise. |
В результате внесения поправки в Закон об охране трудящихся и условиях труда в 2001 году трудящиеся получили право на отпуск в учебных целях, продолжительность которого, в частности, зависит от количества времени, проработанного на предприятии. |
time (s) Gear to be used in |
Общая продолжительность (нарастающий итог) (с) |