I kindly request that the Ambassador remain within the time limit of 10 to 15 minutes, as suggested in the letter of invitation from the High Representative. |
Я убедительно прошу посла ограничить продолжительность своего выступления 10 - 15 минутами, как предлагалось в письменном приглашении Высокого представителя. |
As a compromise between the wishes of various delegations, the General Assembly would, at its sixty-fifth session, reassess the Committee's meeting time. |
В качестве компромисса между позициями различных делегаций предусматривается, что Генеральная Ассамблея, на своей шестьдесят пятой сессии, пересмотрит продолжительность работы сессий Комитета. |
Examples would include voluntary limits on speaking time, and on the length of both official conference documents and national working papers. |
В качестве примеров можно было бы установить добровольные ограничения на продолжительность выступлений и на объем официальных конференционных документов и национальных рабочих документов. |
The Convention was the only human rights treaty which restricted the meeting time of its monitoring committee and did not give it competence to receive and consider petitions or undertake inquiries. |
Конвенция является единственным договором по правам человека, который ограничивает продолжительность сессий своего контрольного комитета и не наделяет его полномочиями получать и рассматривать петиции или проводить расследования. |
The CoE Commissioner noted with appreciation that average detention time pending deportation seems to have decreased since greater use is made of the discretionary administrative measures for release. |
Комиссар СЕ с одобрением отметил тот факт, что средняя продолжительность содержания под стражей в ожидании депортации, как представляется, уменьшилась с тех пор, как стали чаще применяться дискреционные административные меры по освобождению. |
Its length should not normally exceed two and a half weeks if the time available were utilized to the maximum [para. 142]. |
Их продолжительность обычно не должна превышать две с половиной недели, если будет максимально использоваться имеющееся время [пункт 142]. |
The standard of the length of the reasonable time frame is established in line with the practice of the European Court of Human Rights. |
Стандартная продолжительность разумных сроков установлена по аналогии с практикой Европейского суда по правам человека. |
None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a 30-minute meal break. |
Продолжительность любой смены не может быть больше нормального рабочего дня, обеденный перерыв при этом - 30 минут. |
It takes into account the applicant's time of service and life expectancy and provides a premium for his or her remaining active. |
В нем учитывается стаж работы и продолжительность оставшейся жизни и предусмотрен рост пенсии, если он или она продолжает работать. |
The Chair will request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель обратится к Сторонам с просьбой учитывать ограниченное время, имеющееся для заявлений, продолжительность которых в идеале не должна превышать две минуты. |
Another innovation introduced in the law concerns the time limit on alimony, which may not exceed the duration of the marriage, save in exceptional circumstances. |
Еще одно установленное законом нововведение касается ограничения периода выплаты алиментов, который может превышать продолжительность брака только в исключительных обстоятельствах. |
The transaction completion time includes the latency incurred by the travel time of messages through the registry network and the processing time within registries, the ITL and the CITL if an EU emissions trading scheme registry is involved in the transaction. |
Продолжительность проводки операций включает время прохождения сообщений через сеть реестров и время обработки в реестрах МРЖО и НРЖОС, если в операции участвует реестр системы торговли выбросами ЕС. |
Average receipt and inspection time was reduced to 5.59 days |
Средняя продолжительность времени, затрачиваемого на приемку и проверку, сократилось до 5,59 дня. |
Her statement to the sixty-second session of the General Assembly had focused on the Committee's request for an extension of its meeting time. |
Выступая с заявлением на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, она подробно остановилась на просьбе Комитета увеличить продолжительность его сессий. |
This duration was recommended by the Alliance and is sufficient time to measure any gap separations between the door and doorframe as specified by the procedure. |
Такая продолжительность была рекомендована ОИТ и является достаточной для измерения любых зазоров между дверью и дверной рамой, как это предусмотрено данной процедурой. |
(a) Track and monitor requisitions through the entire procurement process (including the time taken at each stage); |
а) отслеживать и контролировать заявки на закупку на всех этапах процесса закупок (включая продолжительность каждого этапа); |
The average time spent to select personnel to fill Professional posts using Inspira was 329 days, according to the human resources management scorecard as at 18 December 2011. |
По данным листа оценки кадровой работы по состоянию на 18 декабря 2011 года, средняя продолжительность процесса отбора сотрудников на должности категории специалистов с использованием системы «Инспира» составила 329 дней. |
In UNFPA, the target recruitment time (from the closing of a vacancy announcement to an initial offer) is four months, or 120 days. |
Плановая продолжительность процесса найма (с момента окончания приема заявлений от потенциальных кандидатов до первоначального предложения) в ЮНФПА составляет четыре месяца, или 120 дней. |
The average time for recruitment significantly improved during the reporting period, as reflected in a figure of 150 days, down from 274 days in 2009. |
В ходе отчетного периода средняя продолжительность процесса найма сотрудников значительно сократилась - до 150 дней, по сравнению с 274 днями в 2009 году. |
Recruitment lead time has been significantly reduced by the use of rosters and the delegation of authority to the Mission to on-board staff (implemented in 2011). |
Продолжительность процесса набора персонала была существенно сокращена благодаря использованию реестров и передаче Миссии функций по набору сотрудников (соответствующие меры приняты в 2011 году). |
Meeting time was on the rise, at 74 weeks in 2012 and 75 weeks in 2013. |
Продолжительность сессий увеличилась с 74 недель в 2012 году до 75 недель в 2013 году. |
The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. |
Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами. |
For instance, the average selection time for a Galaxy post as of December 2010 was 236 days, compared to the target of 120. |
Например, на декабрь 2010 года средняя продолжительность подбора кандидата на замещение должности в "Гэлакси" составляла 236 дней по сравнению с целевым показателем в 120 дней. |
Working hours are interspersed with one or more eating and rest periods of not less than half an hour and uninterrupted working time must not exceed five hours. |
В течение рабочего дня предусматриваются один или более перерывов для принятия пищи и отдыха продолжительностью не менее 30 минут, при этом продолжительность работы без перерывов не должна превышать пяти часов. |
The collective agreements may also adopt daily and weekly limits of maximum working time, in certain circumstances, |
В ряде случаев в коллективных договорах также может быть оговорена максимальная продолжительность рабочего дня и рабочей недели. |