Mean(θ) is the average duration time for respondents and R is number of respondents in percent. |
СПН (θ) - средняя продолжительность наблюдения респондентами определенной зоны изображения, измеряется в секундах. R - количество респондентов, обративших внимание на данную зону изображения. |
Here were wonderful people with good intentions and plenty of experience, and nevertheless they were getting things wrong predictably all the time. |
Они прекрасные люди с добрыми намерениями и огромным опытом, которые, тем не менее, постоянно и предсказуемо делают всё не так. Оказывается, продолжительность боли воспринимается организмом иначе, чем интенсивность боли. |
Data on the average time taken by the Constitutional Chamber to rule on appeals are as follows: |
Средняя продолжительность рассмотрения обжалований в Конституционной палате составляла: |
The time required for actual pre-trial preparation would admittedly be reduced, probably to about six months, but the overall trial capacity of the Trial Chambers would stay the same. |
Безусловно, продолжительность предварительного производства сокращается, однако возможности вынесения решений камерами в целом остаются такими же. |
The Committee on the Rights of Migrant Workers has so far been able to keep up with the consideration of State party reports within its current meeting time of three weeks per year. |
На настоящий момент Комитет по правам трудящихся-мигрантов успевает рассматривать представляемые доклады государств-участников на своих заседаниях, продолжительность которых составляет три недели в год. |
These actions have resulted in a recent decrease in the average time taken by the Administration to approve change orders, from the point that it receives a change order from the construction manager. |
Эти меры привели к тому, что в последнее время средняя продолжительность периода с момента получения администрацией распоряжения о внесении изменений от управляющей строительством компании и до его утверждения сократилась. |
Rhodes' intricate production and Cuccurullo's songwriting and experimentation with guitar sounds and time signatures were not enough to hook the public, and the album did not perform well. |
Запутанность Роудса в процессе работы над альбомом и написание песен Куккурулло, экспериментирование с гитарным звучанием, продолжительность - этого оказалось недостаточно для привлечения внимания публики. |
The further one moves away from immediate outputs or expected accomplishments measurement towards impact, the longer will be the time frame required to measure results and the more challenging becomes the problem of attribution. |
В соответствии с критериями, утвержденными Генеральной Ассамблеей, финансируемая со Счета развития деятельность должна иметь ограниченную продолжительность. |
That working time may be extended to 9 hours per day where work is intermittent or merely involves the employee being in attendance, provided that the employer focuses the normal weekly working period over five consecutive days. |
Продолжительность рабочего дня может продлеваться до 9 часов, если работа не носит непрерывного характера или заключается в формальном присутствии, и если работодатель соблюдает нормальную продолжительность сплошной пятидневной рабочей недели. |
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live, in terms of remaining life expectancy, as measured by their health, for given ages that they were at the time that these therapies arrive. |
Графики показывают ожидаемую продолжительность оставшихся лет жизни, причём здоровой жизни, измеряемую для разных возрастных групп на момент появления методов лечения старости. |
It must be possible to obtain a velocity of 3 m/s in the presence of adverse atmospheric conditions which are only exceeded during less than 5 per cent of the time. |
Если продолжительность преобладания неблагоприятных погодных условий составляет менее 5% времени, должна быть обеспечена скорость 3 м/с. |
If, because of the nature of working conditions, no time or duration can be set for a break, the employer must make it possible for employees to eat. |
При невозможности по характеру условий труда установить время и продолжительность перерыва с остановкой работы работодатель должен создать работнику условия для питания. |
The duration of maternity leave was extended and made conditional upon the number of children born at the same time. |
Продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена и стала зависеть от числа единовременно рожденных детей: |
Emergency supply time is dependent upon the degree of charging of the accumulator and the load connected to the uninterruptable power supply unit and amounts 6 to 14 min. |
Продолжительность рабочего периода аварийного питания зависит от заряженности аккумулятора и подключенной к питателю нагрузки, и составляет с 6-14 минут. |
Given a Vulcan's life expectancy of approximately 250 years, it is possible that she is still alive at the time of Star Trek: The Original Series and subsequent films. |
Но учитывая, что средняя продолжительность жизни Вулканцев составляет 200 лет, можно предположить, что Т'Пол была всё ещё жива и во время событий «Оригинальных серий». |
If the duration of the light phenomenon less the rise time and decay time, i.e. the time in which the instantaneous luminous intensity attains or exceeds the required minimum luminous intensity, is greater than 0,3 s, the light may be regarded as a steady light. |
Если продолжительность свечения за вычетом времени установления и времени спада, т.е. времени, в течение которого мгновенная сила света достигает требуемых минимальных значений либо превышает их, составляет более 0,3 с, то данный свет может считаться стабильным. |
The duration of the first legislative period following its promulgation was fixed as the time limit for the drafting of the organic laws and their submission to the Chamber of Representatives for approval (art. 86). |
Сроком разработки органических законов и их представления на утверждение Палаты представителей (статья 86) она считает продолжительность работы первого ее созыва после обнародования Конституции. |
In the event that two or more children are born to a family at the same time, the duration of the parent's allowance period is extended by 60 working days. |
В том случае, если в семье одновременно рождается два или более детей, продолжительность выплаты пособия продлевается на 60 рабочих дней. |
In Poland, it would be theoretically possible to reduce the stopping time by up to 20 minutes in Szczecin Gumenice, but this has not yet been realized. |
В Польше теоретически можно уменьшить продолжительность остановки в Щецине - Груменице на 20 минут, однако пока этого достичь не удается. |
So, these trajectories here are basically how we would expect people to live, in terms of remaining life expectancy, as measured by their health, for given ages that they were at the time that these therapies arrive. |
Графики показывают ожидаемую продолжительность оставшихся лет жизни, причём здоровой жизни, измеряемую для разных возрастных групп на момент появления методов лечения старости. |
If fully unemployed, he/she might then receive benefits reduced in proportion to the contractual working time, which must be equal to at least 12 hours or one-third-time employment. |
Имеется в виду работа на неполную ставку, продолжительность которой составляет не менее 12 часов в неделю или трети продолжительности полного рабочего дня. |
The wish for a maximum speed of around 200-250 km/h will then be a possibility and journey time between the different parts of the country will be shorter. |
В этом случае в ней можно будет обеспечить движение с максимальной скоростью около 200-250 км/ч и сократить продолжительность перевозок из одного района страны в другой. |
Lastly, around 20 companies will be able, on an experimental basis, to obtain a reduction in contributions for redistribution of employment provided they introduce an overall reduction in working time to 32 hours per week and take on extra workers. |
И наконец, скидка с социальных взносов может быть на экспериментальной основе предоставлена приблизительно 20 предприятиям за перераспределение работы при условии, что они сократят продолжительность рабочей недели до 32 часов и наймут новых работников. |
In the light of the fact that its total annual meeting time was limited to six weeks, the Committee felt constrained in its efforts to consider the periodic reports of State parties in a timely manner. |
Учитывая то обстоятельство, что общегодовая продолжительность заседаний Комитета ограничивалась шестью неделями, он был стеснен в своих усилиях по обеспечению своевременного рассмотрения периодических докладов государств-участников. |
Because of worn out superstructure material and poor geometric standards the present maximum speed is limited to 120 km/h, the shortest travel time Istanbul-Ankara is 6.5 hours. |
Ввиду изношенности верхнего строения пути и низких геометрических стандартов максимальная скорость на ней сейчас ограничена до 120 км/ч, и минимальная продолжительность поездки из Стамбула в Анкару составляет 6,5 часов. |