Just as in the period until 2000, the normal duration of working time during the day is eight hours, the working week consists of five working days and has a total duration of 40 hours. |
Как и в период до 2000 года, нормальная продолжительность рабочего дня составляет восемь часов, рабочая неделя состоит из пяти рабочих дней и имеет общую продолжительность, равную 40 часам. |
The Administration is making every effort to reduce the preparation and approvals process for guaranteed maximum price contracts, but has noted that owing to complexity of the guaranteed maximum price contract preparation and negotiation process, the 42-day elapsed time might not be achievable. |
Администрация прилагает все возможные усилия для сокращения процесса подготовки и обсуждения контрактов с гарантированной максимальной ценой, однако отмечает, что ввиду сложности процесса подготовки и обсуждения контрактов с гарантированной максимальной ценой фактическая продолжительность в 42 дня может оказаться недостижимой. |
UNAMID continues to select candidates from the Field Central Review Board roster to fill its vacancies, which has significantly reduced the recruitment lead time and contributed to lower vacancy rates |
ЮНАМИД продолжает заполнять вакантные должности кандидатами из реестра Центрального контрольного совета для полевых миссий, что в значительной степени сократило продолжительность процедуры найма сотрудников и способствовало уменьшению доли вакантных должностей |
In that respect, the participants encouraged the various treaty bodies to introduce time limits for interventions by their members, as well as for States parties to reply to questions; |
В связи с этим участники призвали различные договорные органы ограничить продолжительность выступлений их членов, а также продолжительность ответов представителей государств-участников на заданные им вопросы; |
While traditional air pollution constituents have a residence time of days to weeks, greenhouse gases, such as carbon dioxide and nitrous oxide, and compounds destroying the stratospheric ozone layer, have residence times that often exceed a century. |
Если продолжительность пребывания традиционных загрязнителей воздуха составляет от нескольких дней до нескольких недель, то парниковые газы, например углекислый газ и окись азота, а также соединения, разрушающие стратосферный озоновый слой, имеют продолжительность пребывания, которая часто превышает целый век. |
The frequency, the "ON" time and the "OFF" time shall be as specified in the table below: |
7.1 Частота, "продолжительность свечения" и "продолжительность мерцания" должны соответствовать значениям, указанным в приведенной ниже таблице: |
The maximum duration of incommunicado detention is clearly established: its duration must be only for the time strictly necessary. Its use is also far from automatic because for every case where the maximum period is imposed the judge must justify that decision. |
Устанавливается четкий срок продолжительности применения данной меры и признается, что ее реальная продолжительность не должна превышать строго необходимого времени; запрещается ее автоматическое применение с назначением максимального срока, поскольку теперь в обязанность судьи вменено обоснование причин наложения такого наказания в каждом конкретном случае. |
For the first time since 2001, this figure fell in 2006 (7.3 months) only to rise again in 2007 (8.1 months). |
В 2006 году эта продолжительность впервые уменьшилась с 2001 года (до 7,3 месяца), после чего в 2007 году вновь последовало ее увеличение (до 8,1 месяца). |
Furthermore, article 16 grants the right to personal freedom, sets the legal time limit for police custody at 72 hours, and contains provisions for legal aid and the right to appeal. |
Кроме того, в статье 16 гарантировано право на личную свободу, установлена предельная продолжительность содержания под стражей в полиции, составляющая 72 часа, и содержатся положения, касающиеся юридической помощи и права обжалования. |
In granting a compensatory pension consideration must be given both to the contributions through care and attention to the family and to the work of the other spouse, and to the time past and to come given the age of the minor children. |
При вынесении решения о выплате алиментов следует принимать во внимание вклад как в ведение домашнего хозяйства, так и в труд другого супруга, продолжительность времени, в течение которого он работал и сможет продолжать работать, с учетом возраста несовершеннолетних детей. |
This leave may be shared once by both parents if they are both public officers, provided that they are do not take the adoption leave at the same time and do not exceed the prescribed limit of five weeks. |
Этот отпуск может быть распределен между двумя родителями, если они оба являются государственными служащими, при условии что они не берут отпуск в связи с усыновлением ребенка в одно и то же время и что продолжительность отпуска не превышает установленный предел, равный пяти неделям. |
In 2006, the time between the meeting of the Property Survey Board and the signing of the decisions approved by the High Commissioner ranged from three weeks to nine months. |
В 2006 году продолжительность периода между временем проведения заседания Инвентаризационного совета и временем подписания решений, утвержденных Верховным комиссаром, составляло от трех недель до девяти месяцев. |
At the time of the drafting of the present note, the duration of the meeting had not been determined; nor had it been decided whether a third meeting of the group would take place prior to the eleventh meeting of the Conference of the Parties. |
На момент подготовки настоящей записки продолжительность совещания не была определена, равно как и не было принято решение относительно третьего совещания группы и его проведения до одиннадцатого совещания Конференции Сторон. |
Even though the overall result on production support is satisfactory, the lengthy response time and the need for more clarity of production support procedures remain the main challenges throughout each progressive deployment, as expressed by the end users. |
Согласно мнению конечных пользователей, даже несмотря на то, что общий результат в отношении разработки прикладных программ является удовлетворительным, основными проблемами на каждом этапе развертывания по-прежнему являются продолжительность времени отклика на запрос и необходимость в более четком понимании процедур разработки прикладных программ. |
Among the issues to be discussed with regard to the high-level review were the time and duration of the high-level segment, the format of the high-level segment, the envisaged outcome and the preparatory process leading towards the outcome. |
В контексте обзора на высоком уровне планируется обсудить, в частности, такие вопросы, как сроки и продолжительность сегмента высокого уровня, формат сегмента высокого уровня, ожидаемые результаты и весь процесс подготовки и проведения сегмента в целом. |
It is preferable to measure duration using the year of arrival, rather than the number of years elapsed since arrival in the country, because time of arrival is likely to yield more accurate information. |
Рекомендуется измерять продолжительность с использованием года прибытия, а не числа лет, истекших с момента прибытия в страну, поскольку дата прибытия позволяет, как представляется, получать более точную информацию. |
(c) Evade adhering to legal standards (for example the minimum wage, maximum working time, labour safety and the hygienic standards) |
с) уклонение от соблюдения установленных законом норм (таких, как минимальный размер оплаты труда, максимальная продолжительность рабочего времени, нормы в области охраны и гигиены труда); |
(a) The entire process has become transparent to all parties involved, with predictable time frames for each processing step, and actual processing times were well within the time frames allowed under the procedures; |
а) повысилась транспарентность всего процесса для всех участвующих сторон и стала более предсказуемой продолжительность каждого этапа обработки заявок, причем фактические сроки такой обработки теперь вполне соответствуют срокам, установленным пересмотренными процедурами; |
(e) Should cuts in speaking time be made, they should be made across the board, it being understood that members should receive twice the amount of speaking time as observers; |
е) в случае установления ограничений на продолжительность выступлений такие ограничения должны применяться без каких-либо исключений; при этом понимается, что члены должны иметь в два раза больше времени для выступления, чем наблюдатели; |
At the same time, the life expectancy at birth of the Colombian population has risen from 50 to 69.2 years over the period 1950-1994, which means that in four decades the country has gained nearly twenty years in life expectancy. |
Вероятная продолжительность жизни при рождении за период 1950-1994 годов увеличилась с 50 до 69,2 года; т.е. в течение четырех десятилетий вероятная продолжительность жизни в стране увеличилась почти на 20 лет. |
In the judicial system, the average time required to process cases has decreased significantly, from 4 months and 15 days in 2009 to 2 months and 26 days in 2011 for civil cases, according to the 2011 judicial statistical yearbook. |
ЗЗ. Что касается судебной системы, то согласно статистическому ежегоднику правосудия за 2011 год средняя продолжительность рассмотрения гражданских дел значительно сократилась с 4 месяцев 15 дней в 2009 году до 2 месяцев 26 дней в 2011 году. |
(b) Ways and means of expediting the work of the Committee, including working methods, and meetings with States parties on various issues (time allocated varies); |
Ь) пути и средства ускорения работы Комитета, включая методы работы и заседания с государствами-участниками по различным вопросам (продолжительность рассмотрения может быть различной); |
The Working Group noted developments at international and regional levels towards encouraging the publication of information on forthcoming procurement opportunities through regulation, in particular by providing incentives for such publication, such as allowing a shorter time period in the procurement process. |
Рабочая группа приняла к сведению новые моменты на международном и региональном уровнях, свидетельствующие о поощрении, в порядке регулирования, опубликования информации о будущих возможностях в области закупок, в частности, путем установления стимулов для опубликования такой информации, например разрешения сокращать продолжительность срока процедур закупок. |
Another representative requested that a time limit should be set on the informal consultations, and it was agreed that the President would report back to the Conference on the outcome of the informal consultations at the beginning of the second week of the session. |
Еще один представитель предложил ограничить продолжительность проведения неофициальных консультаций, и в этой связи было решено, что Председатель вновь сообщит Конференции о результатах неофициальных консультаций в начале второй недели работы сессии. |
On the proposal of the President, the Conference of the Parties decided that, during the general debate, the time limit for statements should be set at five minutes for statements by representatives of Parties and at four minutes for all other statements. |
По предложению Председателя, Конференция Сторон решила, что в ходе общих прений продолжительность каждого заявления составит пять минут при выступлении представителей Сторон и четыре минуты для всех других заявлений. |