An exception was made for under-secretaries-general and assistant secretaries-general who would be entitled to first class for all travel involving a flying time of over nine hours (except for education grant travel of dependents). |
Исключение было сделано для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, которые получили право на проезд первым классом в тех случаях, когда продолжительность полета превышает 9 часов (за исключением проезда к месту учебы для иждивенцев, получивших пособие). |
With regard to the application of articles 12 and 13, all investigations of acts of torture were conducted with the greatest dispatch, chiefly to ensure that the time spent in custody was as short as possible. |
В отношении применения статей 12 и 13 следует уточнить, что все расследования случаев применения пыток ведутся очень тщательно, с тем чтобы максимально сократить продолжительность содержания под стражей. |
Above and beyond basic compliance with the regulations provided for by law, the procedure should be improved, particularly with regard to the length of detention prior to repatriation (a time limit should be set for this, which is not the case at the moment). |
Помимо элементарного соблюдения предусмотренных законом норм, следует улучшить процедуру, в частности в том, что касается срока содержания под стражей перед репатриацией (его продолжительность должна быть ограничена, чего в настоящее время не наблюдается). |
For those speaking in their national capacity, the time limit 10 minutes, and for those speaking on behalf of other delegations it is 15 minutes. |
Для выступающих в своем национальном качестве продолжительность выступлений установлена в 10 минут, а для выступающих от имени других делегаций - в 15 минут. |
The Panel suggests that by reducing the time demands of intergovernmental deliberation on applications, an existing committee of the General Assembly could assume this role alongside their normal functions, discussing applications only when some Member States disagree with the proposals. |
Группа предлагает возложить эту функцию на какой-либо из существующих комитетов Генеральной Ассамблеи в дополнение к его обычным функциям, предусмотрев, что обсуждение заявлений должно проводиться лишь в том случае, когда какие-либо государства-члены не согласны с предложениями, что позволило бы уменьшить продолжительность межправительственного обсуждения заявлений. |
The Committee agreed to set the following time limits for statements in the general discussion: 7 minutes for statements by individual delegations and 15 minutes for spokesmen of groups of delegations. |
Комитет постановил ограничить продолжительность выступлений в общих дискуссиях следующим образом: 7 минут для выступлений отдельных делегаций и 15 минут для выступлений представителей групп делегаций. |
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. |
В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |
The duration of the Subcommittee's sessions should be reduced on an ad hoc basis only, where it was apparent at the beginning of the session that the items on the agenda would not absorb the whole of the time allotted to the session. |
Продолжительность сессий Подкомитета следует сокращать лишь на разовой основе, когда уже в начале сессии очевидно, что для обсуждения пунктов повестки дня потребуется меньше времени, чем выделено на проведение сессии. |
2.9 The author notes that, during her trips to Colombia in May and June 1992, she could only see her children very briefly and under conditions deemed unacceptable, and never for more than one hour at a time. |
2.9 Автор отмечает, что в ходе ее поездок в Колумбию в мае-июне 1992 года ее свидания со своими детьми были очень краткими и проходили на явно неприемлемых условиях, причем продолжительность каждого свидания никогда не превышала одного часа. |
Upon completion of the first 3.5 months, the contracts were extended on average 2.2 times, for a total contract time average of 11.2 months. |
По завершении первых 3,5 месяца контракты продлевались в среднем в 2,2 раза, в результате чего общая продолжительность контрактов составляла в среднем 11,2 месяца. |
The President: With regard to the list of speakers in the debate in plenary meeting, I should like to remind representatives that, owing to time constraints, the list of speakers was established on the understanding that the length of statements would not exceed seven minutes. |
Председатель (говорит по-английски): В отношении списка ораторов для выступления на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить делегациям о том, что ввиду ограниченности времени список выступающих был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать семи минут. |
The President reminded members that, owing to time constraints, the list of speakers in the debate in plenary meeting had been established on the understanding that the length of statements would not exceed 7 minutes. |
Председатель напомнил членам о том, что ввиду ограниченности времени список ораторов для выступления на пленарных заседаниях был составлен с тем пониманием, что продолжительность выступлений не будет превышать 7 минут. |
The lower serving time in the Professional category (11 years) can be explained by slightly higher turnover rates and a larger proportion of fixed-term appointments within the Professional category. |
Меньшую продолжительность срока службы в категории специалистов (11 лет) можно объяснить несколько более высокой сменяемостью кадров и более высоким удельным весом срочных назначений. |
Since the number of single applicants is much bigger than the number of available small units, the waiting time for small housing units is longer than the average. |
Поскольку количество заявок от проживающих в одиночку лиц гораздо больше, чем число имеющихся небольших жилых помещений, продолжительность ожидания небольших жилых помещений больше средней. |
Table 3.4: Urban unemployment and working time in rural areas in 2001 (% |
Таблица 3.4: Уровень безработицы в городских районах и продолжительность рабочего времени в сельских районах, 2001 год |
On the contrary, the new arrangement is supposed to facilitate harmonization because the duration of a UNDP programming cycle will be determined at the time of the preparation of the country cooperation framework and will depend on the country situation. |
Напротив, предполагается, что эта новая процедура облегчит согласование, поскольку продолжительность цикла программирования ПРООН будет определяться во время подготовки страновых рамок сотрудничества и будет зависеть от положения в конкретной стране. |
b) Guarantee that the time spent in custody for identification purposes is deducted from the total period of custody, if applicable; and |
Ь) гарантировать, чтобы время задержания для целей установления личности засчитывалось в общую продолжительность задержания, если принимается соответствующее решение; |
The length of the pre-trial preparation period is a particularly complex parameter to assess and depends upon the length of the time periods set down by the Rules of Procedure and Evidence. |
Продолжительность подготовки к судебному разбирательству является параметром, оценка которого сопряжена с особыми сложностями, поскольку она определяется сроками, предусмотренными в Правилах процедуры и доказывания. |
The Committee against Torture allocates on average 8 to 12 meetings annually for consideration of communications under article 22 of a total of four weeks' meeting time. |
Комитет против пыток отводит рассмотрению сообщений, предусмотренному статьей 22, в среднем 12 заседаний в год, при том что общая продолжительность его заседаний составляет четыре недели. |
The President: Before giving the floor to the first speaker for this morning, I should like to remind members that the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 15 minutes per statement. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому из выступающих сегодня утром, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что список ораторов был составлен исходя из того, что продолжительность выступлений будет составлять до 15 минут. |
In view of the limited number of meetings available to the Committee, it is suggested that the time limit for statements be set at 10 minutes, with the exception of statements made by the spokespersons of groups of delegations, which would be extended to 15 minutes. |
Ввиду ограниченного числа заседаний, отведенных Комитету, предлагается ограничить продолжительность выступлений 10 минутами, сделав исключение для выступающих от имени групп делегаций, которым будет отводиться 15 минут. |
The Conference may limit the time allowed to speakers and the number of times the representatives of each participant may speak on a question; a motion to set such limit shall be put to the Conference for decision immediately. |
Конференция может ограничить продолжительность выступлений ораторов и количество выступлений представителей каждого участника по тому или иному вопросу; ходатайство об установлении такого ограничения немедленно выносится на решение Конференции. |
The average time spent by freight trains on main border crossings according to technological principles and stays under GVD is set out in the table below: |
Средняя продолжительность задержек грузовых поездов в основных пунктах пересечения границы с учетом технических требований и остановок в рамках режима GVD указана в приведенной ниже таблице: |
It may be that the structure of the sessions and the available time do not allow for substantive discussion of emerging topics and issues, as commented upon by government representatives to the 1999 session of the ESCAP, in response to a survey by the secretariat. |
Отчасти это можно объяснить тем, что структура сессий и их продолжительность не позволяют обстоятельно обсудить новые темы и вопросы, как это было отмечено представителями правительств на сессии ЭСКАТО 1999 года в рамках обследования, проводившегося секретариатом. |
If so, please report on the involvement of your country in those bilateral/multilateral programmes, including their objectives, time frames and, where possible, results: |
В случае утвердительного ответа просьба сообщить об участии Вашей страны в таких двусторонних/многосторонних программах и указать их цели, продолжительность и, по возможности, результаты: |