In particular, under article 128 of the Labour Code, all workers have the right to rest between shifts, and the time between shifts may not be less than 12 hours. |
В частности, всем работникам, согласно статья128 Трудового кодекса, предоставляется отдых между сменами, продолжительность которого не может быть менее 12 часов. |
The Committee had confirmed its previous request to have its meeting time extended to three annual sessions, as a permanent measure, and the need for parallel chambers during one annual session in 2008 and 2009. |
Комитет также подтвердил высказанную им ранее просьбу увеличить продолжительность его работы до трех сессий в год в качестве постоянной меры, а также необходимость проведения параллельных обсуждений в двух залах заседаний в течение одной из его ежегодных сессий 2008 и 2009 годов. |
The Insolvency Guide discusses the scope of actions to which a mandatory or provisional stay applies; time and duration of the stay; and measures to protect the interests of secured creditors |
В Руководстве по вопросам несостоятельности рассматривается сфера действий, в отношении которых применяется императивный или временный мораторий; сроки и продолжительность моратория; и меры защиты интересов обеспеченных кредиторов. |
a Duration indicates the time that the interactive course will be open to trainees and within which they can interact with the course instructors. |
а Продолжительность указывает время открытия интерактивного курса для стажеров, а также время, в течение которого они могут осуществлять интерактивное общение с инструкторами курса. |
In the developed countries, we have been witnessing an increase in the proportion of older people relative to the population as a whole for a number of years, while at the same time it is seen that our older people, fortunately, live increasingly longer. |
В развитых странах мы уже в течение нескольких лет наблюдаем увеличение доли пожилых людей в общей массе населения стран, хотя в то же время становится очевидным, что, к счастью, продолжительность жизни наших пожилых людей постоянно возрастает. |
The rest time per day of the employee cannot be shorter than 11 hours in a row, regardless of the fact that the employee may work in several workplaces under several employment contracts. |
Продолжительность отдыха работника в день не может быть меньше 11 часов подряд, независимо от того, что работник может работать на нескольких работах по нескольким договорам о найме. |
In the statement of principles governing coordinating committees for the individual services, it is emphasized that the "frequency and duration of meetings should take into account the need for economical use of staff time" since the membership of the committees will be at a senior level. |
В заявлении о принципах, регулирующих работу координационных комитетов по отдельным службам, подчеркивается, что "частотность проведения и продолжительность совещаний должны определятся с учетом необходимости экономного использования времени персонала", поскольку членами комитетов являются должностные лица старшего уровня. |
The need for care must have existed for six months at the time of claim (except where life expectancy is less than six months, in which case this condition can be waived). |
На момент подачи ходатайства человек должен испытывать необходимость в уходе по крайней мере в течение шести месяцев (за исключением тех случаев, когда ожидаемая продолжительность жизни составляет менее шести месяцев и когда данное условие отменяется). |
At its February session, the Bureau concentrated on the assessment of the Committee's sixty-second session which had been reduced, for the first time, to 3 days only and organizational matters related to the future session. |
На своей февральской сессии Бюро сосредоточило внимание на оценке работы шестьдесят второй сессии Комитета, продолжительность которой была впервые сокращена до трех дней, а также на вопросах, касающихся организации своих будущих сессий. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, placement in police custody could only be ordered by a judge, and the Constitution stipulated that custody could last a maximum of 72 hours as from the time of the arrest. |
Кроме того, г-жа Лутковская напоминает о том, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решение о помещении под стражу может быть принято только судьей, а согласно Конституции продолжительность содержания под стражей не может превышать 72 часов начиная с момента ареста подозреваемого. |
The length and number of the sessions of the working groups were originally conceived so as to give the working groups sufficient time for the preparation of texts for adoption by the Commission. |
Продолжительность и количество сессий рабочих групп были изначально установлены таким образом, чтобы рабочие группы имели достаточно времени для подготовки текстов, подлежащих принятию Комиссией. |
In each of the options in paragraph 7, it is furthermore assumed that the Committee would meet three times per year, each time for a duration of one week. |
Кроме того, в рамках каждого из вариантов, указываемых в пункте 7, предполагается, что Комитет будет проводить свои совещания три раза в год, при этом продолжительность каждого совещания составит одну неделю. |
For example, in claims for lost or damaged property, the age and use of the property at the time the loss or damage occurred was taken into account and deductions were made where appropriate. |
Например, по претензиям в отношении утраченного или поврежденного имущества принимались во внимание продолжительность и характер использования имущества на момент потери или повреждения и при необходимости производились соответствующие вычеты. |
Furthermore, recipients of the childcare allowance can now take on employment after the child turns 1 year of age: by the end of 2005, employment could not exceed four hours per day, and from 2006 on, there has been no time restriction. |
Кроме того, получатели детского пособия в настоящее время могут трудоустроиться после достижения ребенком одного года: на конец 2005 года при получении пособия продолжительность рабочего дня не могла превышать 4 часа в день, но с 2006 года временные ограничения были отменены. |
Based on the request of the Committee, the General Assembly, in its resolution 60/230, granted the Committee an extension of meeting time to eliminate the backlog of reports awaiting consideration. |
В соответствии с высказанной Комитетом просьбой Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/230 разрешила Комитету увеличить продолжительность его сессий с тем, чтобы устранить задержки в рассмотрении докладов. |
The maximum time period for each stage is 30 days extendable by 20 days before the examining judge, 15 consecutive days in the trial court and 15 days in the appeals court. |
Максимальная продолжительность каждого этапа составляет 30 дней, которая может быть продлена на 20 дней на этапе рассмотрения дела судьей, ведущим допрос, на 15 последующих дней на этапе рассмотрения дела судом и на 15 дней для рассмотрения дела апелляционным судом. |
This office also organized media trips to Kyrgyzstan, Laos, Mali, Mongolia, Pakistan, and Viet Nam, which resulted in 313 articles in the print media and 167 minutes of air time on radio and television. |
Это отделение также организовало поездки представителей средств массовой информации во Вьетнам, Кыргызстан, Лаос, Мали, Монголию и Пакистан, в результате чего в печатных средствах массовой информации было опубликовано 313 статей и подготовлены радио-телевизионные передачи, общая продолжительность которых составила 167 минут. |
Pointing out that the extended time taken by the Russian Federation to ratify Amended Protocol II, was an indication of his country's responsible attitude to that instrument, he confirmed that the process of ratification was currently nearing completion. |
Отмечая, что продолжительность процесса ратификации дополненного Протокола II Российской Федерацией объясняется ответственным подходом этой страны к данному документу, он подтверждает, что в настоящее время процесс ратификации близится к завершению. |
Owing to ongoing rehabilitation of the runway for fixed-wing aircraft operations at team site Awsard, the travel time between Laayoune and Awsard still remains 2.5 hours |
В связи с продолжающимся восстановлением взлетно-посадочной полосы для самолетов в опорном пункте в Аусарде продолжительность поездки между Эль-Аюном и Аусардом все еще составляет 2,5 часа |
However, since then, the time structure of the proceedings before the Tribunal has changed significantly, with trials lasting much longer than initially anticipated. |
Однако с того времени временне рамки разбирательств в Трибунале значительно изменились в том смысле, что продолжительность разбирательств была значительно больше, чем первоначально предполагалось. |
The Panel has considered such time periods by reference to historical revenue trends and notes that the periods may in some cases extend to several years. |
Группа рассмотрела вопрос о продолжительности такого периода с учетом долговременной динамики доходов и отмечает, что в некоторых случаях продолжительность такого периода может составлять несколько лет. |
However, according to section 37(3), second and third sentences, if the alien is deprived of liberty at the time the decision is made and if his deprivation of liberty is found lawful, the court order must determine a time-limit for continued detention. |
Однако в соответствии с положениями второго и третьего предложений пункта З статьи 37 в случае лишения иностранца свободы в момент принятия решения и признания законности этого решения продолжительность содержания под стражей определяется судом. |
Remand in custody 51. The statistics below show the average time spend in custody: |
Ниже приводятся статистические данные, показывающие среднюю продолжительность времени нахождения под стражей. |
With respect to the time taken to complete the process, which could be as long as 27 to 37 months, OIOS had found that the appeals process at most duty stations could be streamlined to make it shorter. |
Что касается времени, необходимого для завершения процесса, продолжительность которого может составлять от 27 до 37 месяцев, то УСВН установило, что апелляционный процесс в большинстве мест службы может быть упорядочен в целях его сокращения. |
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods (e.g. life cycle of stored explosive ordnance, time for replacing existing stocks with new explosive ordnance)? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов (например, жизненный цикл хранимых взрывоопасных снарядов, время замены существующих запасов новыми взрывоопасными снарядами)? |