(b) The whole time of staff members shall be at the disposal of the Secretary-General for the performance of official functions; however, the Secretary-General shall establish a normal working week and shall establish official holidays. |
Ь) Все время сотрудников находится в распоряжении Генерального секретаря для целей выполнения служебных функций; однако Генеральный секретарь устанавливает продолжительность обычной рабочей недели и официальные праздники. |
The standard labor agreement governs the scope, mutual responsibilities, working hours and free time, vacation, wages, social insurances, and the beginning and ending of the employment relationship. |
Стандартным трудовым соглашением регулируются функции, взаимные обязанности, продолжительность рабочего дня и свободного времени, продолжительность отпуска, размер заработной платы, социальное страхование и начало и конец трудовых отношений. |
As to the title of this article, the phrase "the moment and duration of the breach of an international obligation" is preferred to the phrase "extension in time of the breach of an international obligation". |
Что касается названия этой статьи, то выражение «момент и продолжительность нарушения международного обязательства» является более предпочтительным, чем выражение «время, в течение которого продолжается нарушение международного обязательства». |
Already the average waiting time for customers to have their line installed has reduced to months and for business customers generally to weeks, whilst the number of lines per 100 of population has increased from less than 10 to more than 25. |
Средняя продолжительность ожидания клиентами установки телефонной линии сократилась до нескольких месяцев, а для деловых клиентов - как правило, до нескольких недель, в то время как количество телефонных линий в расчете на 100 жителей возросло менее чем с 10 до более 25. |
A first set of relevant characteristics of the quality of employment concerns the contractual arrangements associated with the various forms of employment and their implications for the conditions of employment and work (job security, working time, remuneration, etc.). |
З. Первый набор соответствующих характеристик качества занятости касается контрактной практики, связанной с различными формами занятости, и ее последствий для условий занятости и труда (гарантии занятости, продолжительность рабочего времени, оплата труда и т.д.). |
The Labour Code deals with the issues of employment of minors, their right to leisure time (leave), the length of their working day and other matters pertaining to the protection of young people's rights in the area of employment and labour practices. |
Так, в частности, Трудовой кодекс предусматривает вопросы приема несовершеннолетних на работу, их право на отдых (предоставление отпусков), продолжительность их рабочего дня и другие вопросы, связанные с охраной интересов молодежи в области ее трудоустройства и трудовой деятельности. |
At the same time, thanks to an effective national health-care system and specific legislation, the life expectancy in Italy is among the highest in the world; infant mortality is among the lowest; and maternal mortality is close to zero. |
В то же время благодаря эффективной общенациональной системе здравоохранения и конкретному законодательству продолжительность жизни в Италии одна из самых высоких в мире; детская смертность - одна из самых низких; материнская смертность близка к нулю. |
Indicators that will inform on access to telecommunications infrastructure include: telephone and PC density, geographical distribution of lines, average waiting time for a line, existence of cellular networks, presence of satellite infrastructure, etc. |
О доступе к инфраструктуре телекоммуникаций говорят следующие показатели: плотность телефонной сети и сети персональных компьютеров, географическое распределение линий, средняя продолжительность ожидания на линии, существование сетей мобильной телефонной связи, существование спутниковой инфраструктуры и т.д. |
The first is set to give the incumbent adequate time to prepare for competition, adjust tariffs, while the latter is intended to provide the public service provider adequate incentives for investment and service expansion. |
Объем ограничений позволяет обладателю монополии получить в свое распоряжение достаточное время для подготовки к конкуренции и корректировки тарифов, в то время как продолжительность срока действия таких ограничений является для поставщика общедоступных услуг надлежащим стимулом для осуществления инвестиций и расширения сферы предоставляемых услуг. |
The most recent plans submitted by Georgia and the Republic of Moldova are within the six-year time frame mentioned by the Committee, while those submitted by Sao Tome and Principe and Tajikistan have durations of 8 and 11 years, respectively. |
Последние поступившие планы - Грузии и Республики Молдова - рассчитаны на шесть лет, как это было предложено Комитетом, а планы Сан-Томе и Принсипи и Таджикистана имеют продолжительность соответственно 8 и 11 лет. |
The average time for New York during the past five years has ranged from 27 to 37 months; for Geneva, from 15 to 26 months, and for Nairobi from 19 to 26 months. |
В течение последних пяти лет этот процесс занимал в Нью-Йорке в среднем 27 - 37 месяцев; в Женеве средняя продолжительность составляла 15 - 26 месяцев, а в Найроби - 19 - 26 месяцев. |
According to paragraph 14 of the report, the current law in the State party does not recognize the right to work, the right to equal opportunity in employment, the right to fair conditions at the workplace or the right to leisure time or to working hours. |
Согласно пункту 14 доклада в современном законодательстве государства-участника не признаются право на труд, право на равные возможности трудоустройства, право на справедливые условия на рабочих местах, а также право на продолжительность отдыха и рабочего времени. |
Delegations are reminded that the time limit of 5 minutes during the general discussion on all items should be observed, with the understanding that the full texts of the statements can be circulated in the meeting room. |
Делегациям напоминается, что продолжительность выступлений ограничивается 10 минутами на общих прениях и 5 минутами во время общей дискуссии по всем другим пунктам, при том понимании, что в зале заседаний можно распространять полные тексты выступлений. |
Other views expressed were that monitoring should be based on a transparent process taking into account costs and risk of seepage; the monitoring requirements could be based on the performance of the reservoir; and the monitoring time frame should not pose a cost burden to society. |
Другие высказанные мнения состояли в том, что мониторинг должен основываться на транспарентном процессе, учитывающем расходы и опасность просачивания; требования к мониторингу могли бы основываться на характеристиках накопителя; и продолжительность мониторинга не должна возлагать бремя расходов на общество. |
Contact time with water: the longer the tyres are in contact with water, the greater the risk of groundwater contamination; |
Продолжительность контакта с водой: чем дольше шины находятся в воде, тем больше опасность заражения грунтовых вод; |
Recognizes the importance of making available information about least developed country-specific support measures and related smooth transition measures, in the areas of financial support, technical assistance and trade-related measures, including their time frames, characteristics and modalities; |
признает важность распространения информации о мерах поддержки и соответствующих мерах по обеспечению плавного перехода, учитывающих особенности наименее развитых стран, в областях финансовой поддержки, технической помощи и мер в области торговли, включая продолжительность, характеристики и формы их осуществления; |
General cargo ships: connections per month, cost of sea voyage, travel time of sea voyage, number of tons per year |
Суда для перевозки генеральных грузов: количество рейсов в месяц, стоимость рейса, продолжительность рейса, количество тонн грузов в год |
In the case of groups of flashes the "off" time shall be evaluated from the last flash of the group to the first flash of the next group; |
Для группы вспышек "продолжительность мерцания" определяется от последней вспышки одной группы до первой вспышки следующей группы. |
Furthermore, the law of the State party, in effect, delegates this jurisdiction to an administrative body which will determine the length of the sentence at some time in the future, without the due process guarantees prescribed under article 14 of the Covenant; |
Кроме того, законодательство государства-участника, по сути, делегирует эти полномочия административному органу, который будет определять продолжительность срока заключения на определенном этапе в будущем без гарантий надлежащего судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
At the same time it was felt that more discussions were needed on questions like the duration of the First Committee. How much effort should be put into reaching consensus resolutions? |
В то же время было сочтено, что нужно больше дискуссий по таким вопросам, как продолжительность работы Первого комитета: как много усилий следует прилагать с целью достижения консенсусных резолюций? |
In most of the States, the party objecting had to be heard by the court within a defined time period (varying, depending on the States, between 8 to 45 days); |
в большинстве государств возражающая сторона должна быть заслушана судом в течение установленного срока (продолжительность которого, в зависимости от государства, составляет 8 - 45 дней); |
The amendments to the Labour Code of March 2001 provided that the daily duration of the working time is up to eight hours, and the weekly duration is up to 40 hours (Article 136 of the Labour Code). |
Поправки, внесенные в Трудовой кодекс в марте 2001 года, предусматривали, что ежедневная продолжительность рабочего времени составляет до восьми часов, а еженедельного рабочего времени - до 40 часов (статья 136 Трудового кодекса). |
Typically, considering the time for uncoupling and moving the off-duty locomotive, switching the points and signals, moving the relief locomotive, coupling it to the train and carrying out the brake test, a locomotive change should not take more than between 20 and 40 minutes. |
Как правило, с учетом времени, необходимого для расцепления и перемещения не занятого в эксплуатации локомотива, переключения стрелок и сигналов, перемещения сменного локомотива, его сцепления с поездом и проведения проверки тормозов, продолжительность смены локомотивов не должна превышать 2040 минут. |
The Committee would also be interested in knowing whether fathers in the Republic of Korea were entitled to paternity leave and, if so, whether the duration of leave was the same for fathers and mothers and whether both parents might take leave at the same time. |
Комитету было бы также интересно узнать, имеют ли мужчины в Республике Корея право на родительский отпуск для матерей и отцов, и если да, то одинакова ли продолжительность родительских отпусков и могут ли оба родителя брать такой отпуск одновременно. |
If they are over 50 and have worked for at least 20 years, to a reduction of working time by one half or one fifth over an unlimited period. |
право трудящихся старше 50 лет, которые проработали не менее 20 лет, сократить продолжительность своего рабочего времени на 50 или на 20% без ограничения срока. |