In the case of standby and if the employee is a close relative of the employer (or owner), the daily working time might be longer than 8 hours but mustn't exceed 12 hours a day or 60 hours a week. |
В случае с дежурством и если работник является близким родственником работодателя (или владельца), продолжительность рабочего дня может превышать восемь часов, но не должна составлять более 12 часов в день или 60 часов в неделю. |
(a) The time taken to set the reviews in motion and to finalize the reports: most reviews last more than a year and thus are still ongoing when the next year starts |
а) Время, затрачиваемое на начало работы по проведению обзоров и окончательную доработку докладов: продолжительность большинства обзоров превышает один год и поэтому они все еще продолжаются при наступлении следующего года |
(c) Speaking time with respect to the list of speakers would be reduced by 30 per cent concerned countries under an agenda item would retain the additional 5 minutes' speaking time and dignitaries would be requested to shorten the length of their statements; |
с) время для выступлений ораторов по списку будет сокращено на 30%, затрагиваемые каким-либо пунктом повестки дня страны сохранят право на дополнительные пять минут при выступлении, почетным гостям будет предложено сократить продолжительность своих выступлений; |
The duration of pre-trial detention should be shortened to two days, after which time the accused should be brought before a judge to decide on the question of a prolongation of detention. |
Продолжительность содержания под стражей должна быть сокращена до двух дней, после чего обвиняемый должен быть доставлен к судье для решения вопроса о продолжительности срока содержания под стражей. |
The Act on the Execution of Prison Sentences reduced the time of the disciplinary punishment of solitary confinement instead of the previous thirty days, solitary confinement may be imposed for no more than twenty-one days. |
Законом об исполнении наказаний в виде тюремного заключения продолжительность одиночного заключения как меры наказания в порядке дисциплинарного воздействия была урезана с прежних 30 дней до максимум 21 дня. |
Notwithstanding the provisions of article 118 (2), the time limit for police custody shall be determined in the light of the distance between the place of arrest and the police or gendarmerie premises in which the person concerned is to be held in police custody; |
Помимо условий, изложенных в пункте 2 статьи 118, продолжительность задержания зависит от того расстояния, которое отделяет место ареста от участка полиции либо жандармерии, где задержанное лицо должно содержаться под стражей. |
(a) A 28.6 per cent reduction in the average travel time between Laayoune and Oum Dreyga as a result of opening of the runway in Oum Dreyga, which allowed for direct flights by fixed-wing aircraft from and to Laayoune; |
а) средняя продолжительность поездки между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой сократилась на 28,6 процента в результате открытия взлетно-посадочной полосы в Умм-Дрейге, позволившего совершать прямые перелеты самолетами из Эль-Аюна и в Эль-Аюн; |
When roster selections are included, the average time for selection in the Organization is 183 days (for the first half of 2012), an improvement from 187 days in 2011 and 235 days in 2010. |
Если учитывать время отбора с помощью реестров, то средняя продолжительность отбора в организации составит 183 дня (по данным за первую половину 2012 года), что лучше предыдущих показателей, которые составляли 187 дней в 2011 году и 235 дней в 2010 году; |
Delegations are encouraged to observe the time limits of 10 minutes for statements by individual Member States, and 15 minutes for delegations speaking on behalf of a group of States. |
выступающим от имени отдельных государств-членов, рекомендуется ограничивать продолжительность выступлений 10 минутами, а делегациям, выступающим от имени группы государств, - 15 минутами. |
(e) the monitoring "time length" (i.e. the operation time/procedure necessary to complete the monitoring) and the monitoring "frequency" (e.g. continuous, once per trip, etc.). |
е) "продолжительность" мониторинга (т.е. время функционирования/ процедуры, необходимые для завершения мониторинга) и "частота" мониторинга (например, постоянный, один раз в течение поездки и т.д.). |
(e) Improvement of the efficiency of environmental data reporting by using electronic communication, by reporting only monthly data and by replacing the not easily available parameter 'time of wetness' with temperature and relative humidity; |
ё) повышение степени эффективности сообщения экологических данных за счет задействования электронных средств связи, сообщения только месячных данных и использования вместо параметра "продолжительность сохранения влажности", получить который не просто, показателей температуры и относительной влажности; |
Time frames are based on views and priorities expressed during the organization-wide interview process and on discussions with other stakeholders and ICT service providers. |
Их продолжительность определена с учетом мнений и приоритетов, выявленных в общеорганизационном процессе собеседований и по итогам обсуждений с другими заинтересованными сторонами и поставщиками услуг ИКТ. |
A circular, "Time in School", has recently been issued to all primary schools. |
Недавно во все начальные школы был разослан циркуляр, озаглавленный "Продолжительность учебных занятий в школе". |
Limited in time: Subsidy programmes should have limited duration, preferably set at the outset, so that consumers and producers do not get "hooked" on the subsidies and the cost of the programme does not spiral out of control. |
ограниченность по времени: программы субсидирования должны иметь ограниченную продолжительность, предпочтительно определенную с самого начала, с тем чтобы потребители и производители не привыкали к субсидиям и чтобы стоимость программы не выходила из-под контроля. |
(c) Details on the estimated costs for the maintenance of the existing application and new systems in the post-implementation phase, including the duration of the overlap time during which both the new and existing systems will be operational. |
с) данные о сметных расходах на эксплуатацию существующих прикладных программ и новых систем по окончании этапа внедрения, включая продолжительность срока, в течение которого новые и нынешние системы будут эксплуатироваться одновременно. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. |
для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
average earnings and hours of work (hours actually worked or hours paid for) and, where appropriate, time rates of wages and normal hours of work; |
с) средние заработки и средняя продолжительность рабочего времени (фактически отработанное или оплаченное рабочее время) и, когда это целесообразно, повременные ставки заработной платы и нормальная продолжительность рабочего времени; |
The time to be saved from this practice may lead to a shorter period allocated for the general debate, in particular, and the duration of the First Committee, in general |
экономия времени в результате такой практики позволит сократить продолжительность общих прений в частности и продолжительность заседаний Первого комитета в целом; |
(a) Young adults (according to article 202 of the Code, the working time of a young employee under 16 years of age cannot exceed 6 hours per day, and for the employee over 16 years of age, 8 hours per day); |
а) молодых работников (согласно статье 202 Кодекса, продолжительность рабочего времени подростка моложе 16 лет не может превышать 6 часов в день, а по достижении этого возраста - 8 часов в день); |
11408 (1) 7.1.4.8 Time and duration of loading and unloading operations |
11408 7.1.4.8 Время и продолжительность погрузочно-разгрузочных операций |
Aggravating this error, the length of the tropical year (measured in Terrestrial Time) is decreasing at a rate of approximately 0.53 s per century. |
Увеличивая эту ошибку, продолжительность тропического года (измеренная в земном времени) уменьшается со скоростью примерно 0,53 с за 100 тропических лет. |
The Federal Holidays Act which regulates the statutory minimum leave to be granted to workers has been amended by virtue of article 2 of the Working Time Act. |
В Федеральный закон об отпусках, регулирующий продолжительность предоставляемого работникам обязательного минимального отпуска, были внесены изменения в соответствии со статьей 2 Закона о рабочем времени. |
If this historian claimed Middle Ages had lasted until the 19th century, the "Fourth front door" shows that the "Dark Time" is still ongoing. |
Но если французский историк-медиевист утверждал, что этот исторический период длился до ХІХ века, то «Четвертое парадное» демонстрирует продолжительность «темного времени» до сих пор. |
(a) The pre-trial detention period of a case of felony can be no longer than six months; however, the investigating judge can extend this detention period twice, for a period of six months each time. |
а) продолжительность досудебного содержания под стражей в случае фелонии не может превышать шести месяцев; однако следственный судья может дважды продлить этот срок, оба раза на шесть месяцев. |
(e) In keeping with conclusions of the Bureau of the Conference of the Parties, the schedule of meetings will be extended to 7 p.m. when needed, in consultation with the regional groups. If necessary, time limits on statements will be introduced; |
е) в соответствии с выводами Президиума Конференции Сторон в случае необходимости, в консультации с региональными группами, заседания будут продлеваться до 19 час. 00 мин. В случае необходимости будут вводиться ограничения на продолжительность заявлений; |