| Since 1997, the maximum time for parental leave has been raised to 52 consecutive weeks. | С 1997 года максимальная продолжительность отпуска по уходу за ребенком увеличилась до 52 непрерывных недель. |
| In some cases, trial time was significantly less that sixty-two trial days per accused. | В некоторых случаях продолжительность судебного процесса была значительно меньшей, чем 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого. |
| Set the number of impressions or time period for the ads to be listed on the credit statistics. | Установите число включений баннеров или продолжительность рекламных блоков для включения в статистику оказываемых услуг. |
| All three expert groups are limited in time and have a limited mandate. | Продолжительность их функционирования ограничена, и все они имеют ограниченный мандат. |
| This requirement was adding significantly to the time and costs of operations. | Это требование существенно увеличивает продолжительность и стоимость полетов. |
| Therefore, there is reason to believe that the real time spent in court may be less. | Поэтому имеются основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может оказаться меньшей. |
| Every last Thursday of the month the time is extended by 15 minutes. | В последний четверг каждого месяца продолжительность программы увеличивается на 15 минут. |
| With more than 100 systems contracts in place, the Secretariat now has reduced lead time for internal procurement processes. | Заключив более 100 системных контрактов, Секретариат сократил продолжительность внутренних операций по закупке. |
| The time frames in which representatives of civil society may express their views varies. | Продолжительность сроков, предоставляемых представителям общественности для формирования их мнения бывает разная. |
| The duration of the Eleventh Congress would determine the time allocated to the discussion of its agenda items. | Продолжительность одиннадцатого Конгресса позволит определить время, выделяемое для обсуждения пунктов повестки дня. |
| The guidelines should recommend a maximum time between the submission of a development proposal and the municipal decision on it. | В руководящих принципах следует указать рекомендуемую максимальную продолжительность периода между подачей предложения о застройке и вынесением по нему решения в муниципалитете. |
| The duration of breaks between the trips should not be less that 50 per cent of the time worked. | Продолжительность перерывов между поездками должна составлять не менее 50% от отработанного времени. |
| The duration of the rest time shall not be less than 12 hours in a row. | Продолжительность времени отдыха составляет не менее 12 часов подряд. |
| Other employee categories also benefited from shorter working time norms than those prescribed by the Code. | Более низкая по сравнению с предусмотренной в Кодексе продолжительность рабочего времени была у некоторых других лиц наемного труда. |
| The statutory working time of a juvenile could not exceed six hours per day. | По закону продолжительность рабочего дня несовершеннолетнего не может превышать шести часов. |
| A secondary employment relationship can be arranged only for a shorter time than the designated weekly work hours. | Вторую работу разрешается выполнять лишь в течение более краткого периода, чем установленная продолжительность рабочей недели. |
| The total work time for the field biologist and the technician, and related administrative support, can be reduced by half. | Общую продолжительность работы биолога в полевых условиях и техника, а также административного персонала можно уменьшить вдвое. |
| The recommended time limit for all such statements remains three to four minutes. | По-прежнему рекомендуется ограничивать продолжительность таких заявлений тремя-четырьмя минутами. |
| The time limits on the duration of arrest are specified in the CPP. | Продолжительность такого ареста оговорена в УПК. |
| A collective agreement or internal regulations can extend vacation by additional weeks over the above-mentioned time for employees of employers who conduct entrepreneurial activity. | Коллективное соглашение или правила внутреннего распорядка могут продлевать продолжительность отпуска сверх указанной выше для работников работодателей, занимающихся предпринимательской деятельностью. |
| Passenger trains' delay time at the borders is being reduced annually. | Продолжительность задержек пассажирских поездов на границах ежегодно уменьшается. |
| The people's involvement explains both the strength of the process and the time it has taken. | Участием народа объясняются как прочность процесса, так и продолжительность. |
| Mr. SHAHI said that he would like to know meanwhile the maximum time allotted to rapporteurs for introducing their reports. | Г-н ШАХИ хотел бы между тем знать, какой будет максимальная продолжительность выступлений докладчиков при представлении их докладов. |
| The components could be kept quite small and the time for downloading is not a problem. | Компоненты могут быть весьма небольшими по объему, и продолжительность их загрузки не создает собой проблемы. |
| Internal measures include production time of statistics, number of delayed or erroneous releases, etc. | Внутренние показатели отражают продолжительность подготовки статистических материалов, количество материалов, выпущенных с опозданием или ошибками и т.д. |