The average processing time required for the review of procurement cases by the Committee met the target of 7.5 business days, and the number of cases reviewed by the Survey Board increased by approximately 10 per cent. |
Средняя продолжительность рассмотрения Комитетом заявок на закупки соответствовала целевому показателю в 7,5 рабочего дня, а количество заявок, рассмотренных Инвентаризационным советом, возросло примерно на 10 процентов. |
The Committee notes that in three cases (OHCHR, the Economic Commission for Africa and the United Nations Conference on Trade and Development), the average time taken per recruitment exceeded 300 days in both 2012 and 2013. |
Комитет отмечает, что в трех случаях (УВКПЧ, Экономической комиссии для Африки и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) средняя продолжительность процесса заполнения должностей как в 2012 году, так и в 2013 году превышала 300 дней. |
The Assembly further agreed at its 1st plenary meeting, under rule 37, to establish a maximum time limit of five minutes for all statements by representatives of member States and three minutes for those of intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Ассамблея далее постановила на своем 1-м пленарном заседании установить, в соответствии с правилом 37, максимальную продолжительность пять минут для всех выступлений представителей государств-членов и три минуты для представителей межправительственных и неправительственных организаций. |
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pre-trial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. |
Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми. |
The average lead time from the date the submission was received by the Procurement Service and the date on which it was forwarded to the Headquarters Committee on Contracts was 55 days. |
Средняя продолжительность периода между получением контракта Службой закупок и его передачей Комитету Центральных учреждений по контрактам составляла 55 дней. |
The Executive Board shall meet in regular sessions between the annual sessions at such times and durations as it determines at the beginning of each year in order to accomplish its work as set out in its annual workplan, taking into account the time needed to produce documentation. |
В период между ежегодными сессиями Исполнительный совет собирается на очередные сессии, сроки и продолжительность которых определяются им в начале каждого года, для выполнения своей работы, предусмотренной в его годовом плане работы, с учетом времени, необходимого для составления документации. |
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned and, for hearings on the merits of a case, locating and briefing witnesses and obtaining witness statements. |
Продолжительность времени для подготовки к слушаниям может быть значительной, требовать проведения консультаций с соответствующими подразделениями, и, что касается слушаний по существу дела, выявления свидетелей, проведения с ними бесед и получения свидетельских показаний. |
The Division managed to reduce the average waiting time for clients visiting the walk-in clinics to 5.68 minutes in 2012-2013, compared with 6.46 minutes in 2010-2011. |
Средняя продолжительность времени ожидания для посетителей поликлиники в 2012 - 2013 годах сократилась до 5,68 минуты, против 6,46 минуты в 2010 - 2011 годах. |
By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. |
Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
The hold time of the maximum force shall be at least 100 ms as an agreed duration of the crash pulse during vehicle crash tests but shall not exceed 10s to avoid unrealistic severity. |
Продолжительность действия максимальной силы должна составлять не менее 100 мс - согласованная продолжительность ударного импульса во время испытаний транспортного средства на удар при столкновении, - но не должна превышать 10 с с целью избежать ненужной строгости испытания. |
The average time taken for the financial closure of projects was reduced by 40 per cent, from 15 months in 2010 to nine months in 2011. |
Средняя продолжительность финансового закрытия проектов была сокращена на 40 процентов - с 15 месяцев в 2010 году до 9 месяцев в 2011 году. |
The regional average time ranges from 40 minutes in the Norte region to 53 in the Lisboa region. |
По регионам средняя продолжительность заполнения вопросника колебалась от 40 минут в регионе Норте до 53 минут в регионе Лиссабона. |
In 2006, more time off was granted for breastfeeding: between the end of the post-natal period and the child's first birthday, working mothers have the right to one hour per day for breastfeeding. |
В 2006 году была увеличена продолжительность перерыва для кормления при грудном вскармливании; в соответствии с этим решением работающие матери по окончании послеродового периода имеют право на отпуск на один час в день для грудного вскармливания своего ребенка до достижения им одного года. |
In addition, according to statistics, the average service resolution time has decreased and quality of the service was good as per feedback from users |
Кроме того, согласно статистическим данным, средняя продолжительность обслуживания сократилась и качество обслуживания было удовлетворительным по отзывам пользователей |
(a) Implementation of article 21 of the Convention, especially elaboration of general recommendations, suggestions and statements by the Committee (time allocated varies); |
а) осуществление статьи 21 Конвенции, прежде всего подготовка общих рекомендаций, предложений и заявлений Комитета (продолжительность рассмотрения может быть различной); |
In other words, most of the time spent on deciding a case depended not on the work of the Court, but on that of the parties to the case. |
Другими словами, в основном продолжительность рассмотрения дела в Суде и принятия решения зависит не от работы Суда, а от сторон по этому делу. |
The average processing time for retirement benefits was 18 days in 2004, as against 21 in 2003, but it deteriorated in 2005 to an average of 31 days, following difficulties encountered at the Geneva office. |
Средняя продолжительность обработки пенсионных пособий составляла в 2004 году 18 дней (по сравнению с 21 днем в 2003 году), однако в 2005 году увеличилась до 31 дня после возникновения проблем в отделении Фонда в Женеве. |
The order of reports and rhythm of submissions is determined by the working group, including the time between issuance of a report and the adoption of the working group's conclusions. |
Очередность и сроки представления докладов, в том числе продолжительность времени между изданием доклада и подготовкой заключений Рабочей группы, определяется самой Рабочей группой. |
Encouragingly, total time spent by children in economic activities declined from 48 million hours in 1998 to 38 million hours in 2008. |
Обнадеживает то, что общая продолжительность времени, в течение которого трудовой деятельностью занимались дети, сократилась с 48 млн. часов в 1998 году до 38 млн. часов в 2008 году. |
To leave an adequate margin to ensure safety, the holding time is at least three times the expected duration of the journey of the vessel, including the following: |
Для создания достаточного запаса надежности время удержания как минимум в три раза превышает ожидаемую продолжительность рейса судна с учетом следующего: |
The time frames for public participation that involves a transboundary element could be at least as long as for those that do not in order to account for cultural and communication problems. |
Временные рамки, предусмотренные для участия общественности, включающего трансграничный элемент, должны иметь, по крайней мере, не меньшую продолжительность, чем сроки, установленные для участия без такого элемента. |
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. |
Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться. |
The courts, according to the authors, should take into account the considerable time elapsed since the adoption of the Convention and the fact that the Convention is a living instrument. |
Суды, по мнению авторов, должны принимать во внимание продолжительность периода времени, прошедшего после принятия Конвенции, и тот факт, что Конвенция является «живым документом». |
Working conditions, working hours, time off work, and the duration of annual and additional leave are specified in collective and individual agreements in accordance with national legislation (article 154 of the Social Security Code). |
Условия труда, режим рабочего времени и времени отдыха, продолжительность ежегодного и дополнительного отпусков, устанавливаются в коллективном или индивидуальном договорах в соответствии с законодательством Туркменистана (статья 154 Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении"). |
Given that there was little hope that the Committee would again be granted a fourth week of meetings, it would have to allocate more time to the consideration of reports and less to meetings with United Nations bodies or other partners. |
Поскольку Комитет не может надеяться, что продолжительность сессии вновь будет увеличена до четырех недель, ему придется уделять больше времени рассмотрению докладов и меньше времени встречам, организуемым с организациями ООН или другими партнерами. |