Meetings should start and end on time and there should be a realistic assessment of the frequency and duration of the meetings needed to accomplish goals. |
Заседания должны начинаться и заканчиваться в установленное время, и должна иметься реалистичная оценка того, какая частотность и продолжительность заседаний необходимы для достижения поставленных целей. |
For the time being, the Committee planned to shorten the session of the Commission by one day and would meet on 19 October to discuss the matter. |
Сейчас Комитет предлагает сократить продолжительность сессии Комиссии на один день, и 19 октября состоится его заседание для обсуждения этого вопроса. |
Concerning the presentation of Board documents, time limits should be encouraged and better use should be made of audio-visual aides whenever possible; especially with respect to actuarial and investments material. |
Что касается вынесения документов на рассмотрение Правления, то следует ограничивать продолжительность таких выступлений и лучше использовать, когда это возможно, аудиовизуальные средства, особенно в случае актуарных или инвестиционных материалов. |
The time frame set in the Gulf Initiative for the official national dialogue process covered a six-month period beginning on 18 March 2013. |
В соответствии с инициативой Совета сотрудничества стран Залива, продолжительность официального процесса национального диалога составит шесть месяцев начиная с 18 марта 2013 года. |
The processing time for rapid response approvals has decreased from an average of 5.3 days in 2006 to 3.4 in 2007 to 2.7 in 2008. |
Средняя продолжительность осуществления процедур, связанных с утверждением ассигнований на цели оперативного реагирования, сократилась с 5,3 дней в 2006 году до 3,4 дней в 2007 году и 2,7 - в 2008 году. |
The maximum time limits for pre-trial detention are provided for in article 215 of the Code of Criminal Procedure, article 1 of which reads: |
Максимальная продолжительность предварительного заключения предусмотрена статьей 215 Уголовно-процессуального кодекса, пункт 1 которой гласит следующее: |
The Chairman: I would like to remind representatives that, in subsidiary bodies of the General Assembly like ours, the usual suggested time limit is seven minutes. |
Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить представителям о том, что во вспомогательных органах Генеральной Ассамблеи, таких, как наш, обычно предлагается ограничивать продолжительность выступлений семью минутами. |
For example, if - through provision of night meetings - 15 working hours were available, then the average time for each statement would be approximately 7.5 minutes. |
Например, если с учетом проведения вечерних заседаний в распоряжении будет иметься 15 рабочих часов, то средняя продолжительность каждого выступления составит примерно 7,5 минут. |
It should give priority to greater coordination between the United Nations and international institutions with regard to development programmes, while leaving more time at high-level meetings for the operational activities segment, with the active involvement of the agencies. |
Он должен уделять первоочередное внимание большей координации между Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями в отношении программ развития и увеличить продолжительность заседаний высокого уровня сегмента оперативной деятельности с активным привлечением учреждений. |
These visits revealed no reports of unsatisfactory conditions in the centre but they were subject to time limitations and were restricted to selected parts of the centres. |
По результатам этих посещений, сообщений о неудовлетворительных условиях в центрах не поступало, но при этом была ограничена продолжительность посещений, и представители были допущены лишь в отдельные части центров. |
The highlights of the report of the Russian Federation suggest that the average time of registered unemployment is 4.6 months for women and less than 2 months for men. |
В резюме доклада Российской Федерации указывается, что средняя продолжительность зарегистрированной безработицы составляет 4,6 месяца для женщин и менее 2 месяцев для мужчин. |
The Committee therefore required an additional week of plenary meetings at its November session, which would bring its total annual meeting time to six weeks. |
В связи с этим Комитету потребуется дополнительная неделя для проведения пленарных заседаний во время ноябрьской сессии, в результате чего общая продолжительность годовых заседаний составит шесть недель. |
They enjoy reduced working hours and extended annual leave and are entitled to take leave in the summer or at another time of year, as they wish. |
Им устанавливается сокращенная продолжительность рабочего времени, удлиненный ежегодный отпуск, право использования отпуска в летнее или по желанию другое время года. |
A persistent pattern of cancellations could be resolved either by shortening the duration of the body's session or reducing the scheduled number of meetings within the same time frame. |
С устойчивой практикой отмены заседаний можно покончить либо сократив продолжительность сессии данного органа, либо уменьшив число запланированных заседаний при сохранении общих сроков. |
But to Bergson, the problem only arises when mobility and time, that is, duration, are mistaken for the spatial line that underlies them. |
Но для Бергсона проблема возникает только тогда, когда мобильность и время, то есть продолжительность, принимают за пространственную линию, которая лежит в их основе. |
The overall time that we have for our narrative, our lifespan, has been increasing, but the smallest measure, the moment, has shrunk. |
Время, отведённое нам на наше повествование, - наша продолжительность жизни - увеличивается, но мельчайшая единица времени - момент - сократилась. |
I feel that by so doing we would be able to satisfy those delegations, such as my own, which feel that a debate is useful but at the same time want to adjust to the exceptional and short duration of this year's session. |
Мне кажется, что таким образом мы могли бы учесть интересы тех делегаций, которые, как и моя, считают данные прения полезными, но в то же время хотят откликнуться на пожелания сократить продолжительность сессии. |
These two additional periods, the duration of each of which may amount to up to half an hour, are reckoned as working time and do not entail any reduction in wages. |
Эти два дополнительных перерыва, продолжительность каждого из которых может составлять до получаса, рассматриваются как рабочее время и не влекут за собой какого-либо сокращения заработной платы. |
It was also decided not to organize the seminar in 1996, but to extend the next Study Group meeting to five days from which some time could be reserved for a session on statistics connected with environment-related agriculture problems. |
Было также решено не проводить семинар в 1996 году, а вместо этого увеличить продолжительность следующей сессии Исследовательской группы до пяти дней, из которых два дня будут посвящены проведению сессии по статистическим данным, связанным с влиянием сельского хозяйства на окружающую среду. |
It was suggested that the Special Committee should again at its next session meet for two rather than three weeks, bearing in mind that time and resources could be saved if the Committee agreed not to hold a general debate. |
Было высказано предложение о том, чтобы продолжительность следующей сессии Специального комитета также составила две, а не три недели, учитывая то, что можно было бы сэкономить время и средства, если бы Комитет принял решение не проводить общих прений. |
The sentence of a person who was under the age of 18 at the time he committed his crime may not exceed 8 years. |
Продолжительность лишения свободы лица, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, не должна превышать восемь лет. |
This is where our focus should be for the time being, and it is for that reason that we have proposed reducing the January session to one week only. |
Именно там пока должен быть сосредоточен центр наших усилий, и именно по этой причине мы предложили сократить продолжительность январской сессии до одной недели. |
Concerning police custody, he said that sometimes the police did not respect the maximum legal time limit of 24 hours. |
Что касается задержания, то иногда полицейские не соблюдают предусмотренную законодательством максимальную продолжительность задержания, которая составляет 24 часа. |
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. |
Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |
Their average lifespan is 150 years and an Inhuman in good physical condition possesses strength, reaction time, speed, and endurance greater than the finest of human athletes. |
Их средняя продолжительность жизни составляет 150 лет и в хорошем физическом состоянии они обладают силой, реакцией, скоростью и выносливостью бо́льшими, чем у представителей человеческой расы. |