With regard to its agenda, by reducing the time allocated for a general debate, a decision would be taken as to whether the Review Conference could be shortened from four weeks to three. |
Что касается повестки дня конференции, то благодаря сокращению времени, выделяемого на проведение общих прений, можно было бы принять решение о том, чтобы сократить продолжительность обзорной конференции с четырех до трех недель. |
At the United Nations system organizations, audit committees meet two to four times per year, for 1-5 days each time for a total of 2 to 20 days per year, depending on the organization. |
В организациях системы Организации Объединенных Наций комитеты по аудиту проводят два-четыре совещания в год, каждое продолжительностью 1-5 дней, т.е. в зависимости от организации общая продолжительность совещаний составляет 2-20 дней в год. |
The shape of this relationship has remained generally stable over time, but the curve has shifted upward on the life expectancy axis, implying that life expectancy has risen without major increases in income. |
Форма этой зависимости остается в целом стабильной с течением времени, однако сама кривая перемещается вверх по оси ожидаемой продолжительности жизни, а это означает, что ожидаемая продолжительность жизни растет без крупных увеличений в доходах. |
The number and duration of the GGE sessions will depend on the estimated time needed for fulfilling the above tasks and the adequate preparation of the Review Conference, as well. |
Количество и продолжительность сессий ГПЭ будет зависеть от расчетного времени, необходимого для выполнения вышеуказанных задач, а также для адекватной подготовки обзорной Конференции. |
The Committee was informed that there is no set rule or norm regarding mission transition periods and that experience has shown that, from the commencement of a transitional exercise to its effective completion, the general time frame required can be up to six months. |
Комитет был проинформирован о том, что никаких правил или норм, устанавливающих продолжительность переходных периодов для разных миссий нет, и что, как показал опыт, с момента начала переходных мероприятий до их фактического завершения обычно проходит до шести месяцев. |
In that context, speakers mentioned time constraints of the training sessions and one-off training sessions, especially in the complex field of asset recovery, which required a longer-term, sustainable approach that was closely linked to other criminal justice challenges. |
В связи с этим выступавшие отметили ограниченную продолжительность учебных мероприятий и разовых занятий, особенно в такой сложной области, как возвращение активов, которая требует долгосрочного и устойчивого подхода в тесной увязке с другими проблемами уголовного правосудия. |
The extension of the additional meeting time would allow the Committee against Torture to continue to consider two additional reports per session, or a total of eight additional reports during the two-year period (2013 and 2014). |
Увеличенная продолжительность сессий позволила бы Комитету против пыток и далее рассматривать за каждую сессию еще по два доклада, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности восемь дополнительно рассмотренных докладов. |
This additional meeting time would also permit the Committee to continue to consider, at a minimum, five additional individual complaints per session, or a total of 20 additional complaints over the two-year period (2013 and 2014). |
Увеличенная продолжительность сессий также позволила бы Комитету и далее рассматривать за каждую сессию как минимум еще по пять индивидуальных жалоб, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности 20 дополнительно рассмотренных жалоб. |
Finally, the additional meeting time would allow the Committee to continue its optional reporting procedure, adopting an average of 10 additional lists of issues per session, or a total of 40 for the two-year period (2013 and 2014). |
И наконец, увеличенная продолжительность сессий позволила бы Комитету, сохранив свою факультативную процедуру представления информации, принимать за каждую сессию в среднем еще по 10 перечней вопросов, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности 40 перечней. |
The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. |
Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством. |
The average time of the NCRE cycle from the beginning of planning to the end of the examination is about two years, while the final placement takes a further six months to three years. |
Средняя продолжительность цикла НКЭ от начала планирования до завершения экзаменов составляет около двух лет, а для окончательного назначения на должность требуется еще от шести месяцев до трех лет. |
Albania was a country where chronic and massive starvation were still present, where life expectancy at birth was getting shorter with passing time and where child and maternal mortality remained among the highest in the world. |
Тогда Албания была страной с хроническим и массовым голодом, где продолжительность жизни при рождении с течением времени сокращалась, детская и материнская смертность была одной из самых высоких в мире. |
(Average availability of mail, workflow and database servers - measured by reduction in down time) |
(Средняя продолжительность непрерывной работы почтовых и технологических серверов и серверов баз данных, измеряемая сокращением продолжительности простоев) |
The average time spent on remand by that cohort of prisoners awaiting sentencing by the courts, and who were eventually sentenced to imprisonment, has also increased from 70 days to 88 days between August 2004 and August 2006. |
Средняя продолжительность срока содержания под стражей категории заключенных, которые ожидали приговора суда и которые в конечном итоге были приговорены к тюремному заключению, также возросла с 70 до 88 дней за период с августа 2004 года по август 2006 года. |
Furthermore, such aliens are held there only for the time strictly necessary for arranging their return to their countries of origin (they are held there, on average, for between a few hours and a day or two). |
Кроме того, время содержания в этом центре не превышает периода, необходимого для возвращения иностранца в его страну происхождения (продолжительность пребывания может в среднем составлять от нескольких часов до одного-двух дней). |
At around the same time (11 April 2003), the same court suspended the prison sentences (of three years and four months) of two bankers because the nature and duration of the sentences would have rendered the pardon devoid of effect. |
Примерно в то же самое время (11 апреля 2003 года) тот же суд приостановил тюремное заключение (на три года и четыре месяца) двум банкирам, поскольку характер и продолжительность назначенного им наказания сделали бы условно-досрочное освобождение бессмысленным. |
3.6 The author also claims that the waiting time for the resolution in his case before the SHRC together with systemic discrimination amounted to cruel, inhuman and degrading treatment, and violated article 7, of the Covenant. |
3.6 Автор также утверждает, что продолжительность времени ожидания разрешения его дела в КПЧС, а также системная дискриминация представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и являются нарушением статьи 7 Пакта. |
Students working during the academic year in their free time may not work for more than half the maximum working hours. |
Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени. |
The following topics that were designated as core in the previous revisions are now designated as additional: time worked for economic activity; useful floor space; rental and owner-occupied housing costs; and year or period of construction of the building. |
Следующие вопросы, которые рассматривались в качестве основных в предыдущих вариантах, сейчас рассматриваются в качестве дополнительных: продолжительность времени занятия конкретной экономической деятельностью; полезная жилая площадь; расходы на арендуемое и собственное жилье; а также год или период постройки здания. |
Civil employees benefit also and allowance for their work beyond office hours, which shall be granted under the conditions provided for in the legislation on civil service, as well as in the respective decision of Council of Ministers regulating the working and resting time. |
Гражданские служащие получают также надбавку к окладу за работу сверхурочно, которая может выплачиваться на условиях, предусмотренных в законодательстве о гражданской службе, а также соответствующим решением совета министров, регулирующим продолжительность рабочего дня и отдыха. |
As the employer may specify an irregular working schedule for successive working days, the Labour Code sets the limit whereby in such cases the daily working time may not be any shorter than 4 hours. |
Поскольку работодатель может установить нерегулярный рабочий график на несколько рабочих дней подряд, в Трудовом кодексе определены лимиты, в соответствии с которыми в таких случаях продолжительность рабочего дня не может быть короче четырех часов. |
In 2006, the average detention time for aliens arrested for expulsion purposes was 18 days, and at the end of the first half of 2007 it was 20 days, or one-third the maximum duration authorized by law. |
В 2006 году средняя продолжительность пребывания иностранцев в центре временного приюта в ожидании высылки из страны составляла 18 суток, а на конец первой половины 2007 года - 20 суток, т.е. одну треть максимальной продолжительности содержания, разрешенной законом. |
The total duration of detention in the investigation, including the time of the deprivation of liberty before the ruling on detention is rendered, may not be longer than six months and on the expiry of this term the detainee must be released immediately. |
Общая продолжительность предварительного заключения в ходе следствия, включая время лишения свободы до вынесения постановления о предварительном заключении, не должна превышать шести месяцев, и по истечении этого срока задержанный должен быть незамедлительно освобожден. |
Percentage of persons engaging in recreational activities during the day, and average time devoted to such activities |
Процентная доля лиц, занимающихся теми или иными видами деятельности в течение дня, и средняя продолжительность времени на каждый вид деятельности ( ) |
Some procedural questions had not yet been settled, such as whether the list of issues should be further developed and concerns listed by order of priority, and whether a time limit should be set on the length of statements in order to improve dialogue with States. |
Некоторые процедурные вопросы до сих пор не урегулированы, в частности вопрос о том, следует ли доработать перечень вопросов и перечислять в нем вызывающие озабоченность моменты в приоритетном порядке и следует ли ограничить продолжительность выступлений, с тем чтобы повысить эффективность диалога с государствами. |