| (c) Activities under the Optional Protocol (time allocated varies). | с) деятельность в соответствии с Факультативным протоколом (продолжительность рассмотрения может быть различной). |
| The average time to develop an international standard had was previously been 79 months:, whereas today it was 48 months. | Ранее средняя продолжительность разработки международного стандарта составляла 79 месяцев; сегодня же она составляет 48 месяцев. |
| UNRWA has improved its recruitment processing time, which was now within the United Nations Secretariat's target of 120 days. | БАПОР удалось сократить продолжительность процесса набора, который теперь укладывается в установленные Секретариатом Организации Объединенных Наций 120 дней. |
| Frequency, time, and intensity of the emitted light | Частота, продолжительность и сила испускаемого света |
| The average lead time for 15 cases included in the audit sample was 125 days. | Средняя продолжительность, рассчитанная на основе 15 контрактов, включенных в выборку для целей ревизии, составляла 125 дней. |
| Performance measures (average procurement processing time per case): | Показатели деятельности (средняя продолжительность обработки заявок на закупку): |
| Similarly, for those returning from abroad, the duration of absence is also calculated at the time of return at the border crossing. | Точно так же для лиц, возвращающихся из-за рубежа, продолжительность отсутствия рассчитывается на момент пересечения границы при въезде. |
| The maximum duration of working time, rest days and the minimum period of annual paid leave shall be defined by the law. | Максимальная продолжительность рабочего времени, выходные дни и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска устанавливаются законом. |
| However, since this Act is temporarily suspended, at the time of the review the maximum duration of proceedings is five years. | Вместе с тем, поскольку действие этого закона временно приостановлено, на момент представления обзора максимальная продолжительность судопроизводства составляет пять лет. |
| Working hours are scheduled so as to provide sufficient time for education and vocational training, as well as for sports and entertainment. | Продолжительность рабочего дня устанавливается таким образом, чтобы имелось достаточно времени для учебы и профессиональной подготовки, а также спорта и досуга. |
| At the same time, these humanitarian crises are increasing in intensity, duration, complexity, frequency and variety. | При этом возрастает интенсивность, продолжительность и частота возникновения этих гуманитарных кризисов, и они приобретают все новые формы. |
| It also lengthens the time available for all concerned, including Executive Board members, to review and engage on the country programme document before the session. | Оно также позволяет увеличить продолжительность времени, имеющегося в распоряжении всех заинтересованных сторон, в том числе членов Исполнительного совета, для обзора и обсуждения документа по страновой программе до начала сессии. |
| By doing this they cut their meetings by one day saving conference room services and delegates' time. | Поступая таким образом, они сокращают продолжительность своих сессий на один день и экономят таким образом как средства на обслуживание залов заседаний, так и время делегатов. |
| Shorter working time shall be set for employees working at night (subparagraph 3 of paragraph 1 of Article 145 of the Republic of Lithuania Labour Code). | Продолжительность рабочего времени сокращается для работающих в ночное время (подпункт 3 пункта 1 статьи 145 Трудового кодекса Литовской Республики). |
| The duration should be for the shortest possible time (usually minutes rather than hours). | Продолжительность применения таких мер должна быть минимальной (обычно исчисляться не часами, а минутами). |
| So, every minute that participants add to their seven minutes of speaking time adds half an hour to the deliberations of the Council. | Поэтому если каждый из участников увеличит продолжительность своего семиминутного выступления хотя бы на одну минуту, это выльется в дополнительные полчаса работы Совета. |
| The NSI may carry out software development in-house, thus eliminating the time periods inherent in a tender procedure and shortening the whole process. | НСИ могут сами разрабатывать программное обеспечение, что позволит отказаться от процедуры конкурсных торгов и сократить общую продолжительность процесса. |
| In 2005 as well, no individual contractor's contract corresponded to time actually worked of one year or more. | Точно так же в течение 2005 года не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. |
| Lastly, referring to the Committee's working methods, his delegation considered that meetings should start on time and conference services should be better utilized. | Вместо того чтобы сокращать продолжительность сессий, необходимо искать пути повышения эффективности Комитета. |
| This new strategy will shorten the renovation time by reducing the total number of phases required for the renovation of the Secretariat and conference buildings. | Эта новая стратегия позволит сократить продолжительность ремонта за счет сокращения общего числа этапов, необходимых для реконструкции Секретариата и конференционных зданий. |
| The basc project permits to calculate the time to install an ebuild. | Проэкт basc позволяет рассчитать продолжительность установки ebuild'а. |
| Radiohead chose "Paranoid Android" as the lead single, despite its unusually long running time and lack of a catchy chorus. | Radiohead выбрали «Paranoid Android» в качестве первого сингла, несмотря на его большую продолжительность и отсутствие запоминающегося припева. |
| Annual meeting time for the various treaty bodies rose from 23 weeks in 1990 to 44 weeks in 1995. | Среднегодовая продолжительность совещаний различных договорных органов увеличилась с 23 недель в 1990 году до 44 недель в 1995 году. |
| Mr. Mine (Japan): In view of the time constraints, I shall address only important items. | Г-н Минэ (Япония) (говорит по-английски): Ввиду ограничений на продолжительность выступлений я затрону лишь наиболее важные вопросы. |
| New ways must be found for organizing work: job sharing, sabbatical years, annual measure of work time. | Следует подумать о новых моделях организации труда: разделение работы, предоставление академического отпуска, продолжительность рабочего времени за год. |