| The Board previously recommended that the processing time and backlogs in the change order approvals process should be reduced. | Ранее Комиссия рекомендовала сократить продолжительность процесса рассмотрения и утверждения распоряжений о внесении изменений и уменьшить отставание в этом процессе. |
| In such a situation, the duration of alimony obligation was not subject to time limitations. | В этом случае продолжительность выплаты алиментов не ограничивается. |
| Daily sunshine duration is eight hours in December, the time of year when it is the shortest. | Продолжительность солнечного дня составляет 8 часов в декабре, когда он самый короткий. |
| The court determines the duration of this measure subsequently rather than at the time of adopting it. | Продолжительность этой меры определяется судом после направления несовершеннолетнего в такое учреждение. |
| And it turns out that the time, the duration of when they were outlawed and prohibited, is decreasing over time. | И оказывается, что время, продолжительность периодов, когда они были незаконны и запрещались, со временем сокращается. |
| One-way travel time to the territories varied from one hour to three or four hours. | Продолжительность поездок в один конец в территории варьировалась от одного часа до трех-четырех часов. |
| Another indicator of poverty is the time burden on women. | Другим показателем нищеты является продолжительность трудового дня женщин. |
| The time allocated to each session will be determined by the number of discussion papers submitted to the secretariat before the meeting. | Продолжительность каждого заседания будет зависеть от числа документов для обсуждения, представленных в секретариат до сессии. |
| Journey time 41 minutes, with integrated station at the airport providing easy interchange for passengers. | Продолжительность поездки, которая завершается на железнодорожной станции, расположенной на территории аэропорта и обеспечивающей удобную пересадку для пассажиров, составляет 41 минуту. |
| It is suggested that the average time for each statement should not exceed 6 minutes. | Предполагается, что средняя продолжительность каждого выступления не будет превышать 6 минут. |
| The time limit for groups of delegations would be a maximum of 30 minutes. | Максимальная продолжительность выступлений для групп делегаций будет составлять 30 минут. |
| Statements by observers should conform to a somewhat shorter time limit. | Для заявлений наблюдателей следует установить более короткую продолжительность. |
| Ghana and Mauritius have reduced average clearance time from one week to half a day. | Средняя продолжительность таможенной очистки в Гане и Маврикии сократилась с одной недели до половины дня. |
| In this connection, the Chairman will set up the time limit for the petitioners as it is deemed necessary. | В этой связи Председатель определит продолжительность выступлений петиционеров исходя из необходимости. |
| Through administrative streamlining, the time line has been reduced slightly, to less than one year for most examinations. | Благодаря упорядочению административных процедур продолжительность процесса несколько сократилась, составив менее года в случае большинства экзаменов. |
| Further, the Panel finds the time and labour needed to complete the programme to be less than that stated in the claim. | Далее Группа считает, что необходимая продолжительность и объем работ по этой программе меньше, чем заявлено в претензии. |
| It raises the issue as to whether the time charged was reasonable for the asserted work. | Встает вопрос о том, насколько обоснованной является указанная продолжительность работ. |
| The time to produce the final draft shall not exceed three years. | Продолжительность периода подготовки окончательного проекта должна составлять не более двух лет. |
| Moreover, the Programme extended the duration of four of them to allow more time for completion. | Более того Программа продлила продолжительность четырех из них, с тем чтобы оставить больше времени для завершения. |
| The soak period shall not include the time required to reach steady state conditions. | Продолжительность выдержки не включает в себя время, необходимое для достижения устойчивого состояния. |
| The pre-trial proceedings may not be prolonged beyond the legal time limit. | Продолжительность предварительного следствия не должна превышать установленного в законном порядке срока. |
| Such time periods could vary widely, and were defined in various ways. | Продолжительность такого времени может быть весьма различной, да и определяется разными способами. |
| The discussion will not exceed the time allocated for each session, but unanswered questions or issues may be raised in session 5. | Продолжительность обсуждений не должна превышать время, выделенное для каждого заседания, причем не получившие ответа вопросы или проблемы могут быть заданы на заседании пять. |
| Length of service time is also an indicator of the Organization's accumulated experience, potential and capacities. | Продолжительность срока службы также служит одним из показателей, отражающих накопленный опыт, потенциал и возможности Организации. |
| This will significantly reduce the data-processing time at the regional coordination centre and thereby shorten the duration of the regional comparison. | Это позволит существенно сократить затраты времени регионального координационного центра на обработку данных и тем самым уменьшить продолжительность цикла региональных сопоставлений. |