Since 2009, when the recruitment time for OHCHR posts was reported at over 230 days, those efforts have reduced the total time to 120 days at present, a reduction of nearly 50 per cent. |
С 2009 года, в котором продолжительность набора сотрудников на должности УВКПЧ, как сообщалось, составляла более 230 дней, в результате упомянутых усилий общая продолжительность этого процесса сократилась и в настоящее время составляет 120 дней, что приблизительно на 50 процентов меньше. |
The Committee notes the author's reference to the case of Mustafa v. France to claim that the average time needed for the completion of a procedure under article 61-1 of the Civil Code is at least 10 years. |
Комитет отмечает ссылку автора на дело Мустафа против Франции в поддержку утверждения о том, что средняя продолжительность времени, которое необходимо для завершения процедуры, предусмотренной статьей 611 Гражданского кодекса, составляет не менее 10 лет. |
The average time taken by the prosecution to question an ordinary crime base witness is now somewhere between 15 and 30 minutes, depending on whether the witness must refer to documents, maps or videos. |
Средняя продолжительность времени, в течение которого обвинение задает вопросы свидетелям преступлений, совершенных в отсутствие сложных обстоятельств, в настоящее время составляет от 15 до 30 минут, в зависимости от того, необходимо ли данному свидетелю обращаться за помощью к документам, картам и видеозаписям. |
The longer review time was owing to the fact that as this indicator of achievement was newly formulated, no reference/comparison data were available at the time of the formulation |
Большая продолжительность рассмотрения была обусловлена тем, что, поскольку этот показатель достижения результатов был сформулирован недавно, на момент его формулирования не было никаких справочных данных/данных для сопоставления |
Elevate the agenda of both the Fifth Committee and ACABQ and impose time limits on their sessions with a view to spending less time on detailed review and more on key strategic issues. |
повысить важность вопросов, включаемых в повестки дня как Пятого комитета, так и ККАБВ, и установить временне ограничения на продолжительность их сессий, с тем чтобы меньше времени уходило на подробный анализ, а больше - на решение ключевых стратегических вопросов; |
The average total working time per 24 hours among women (8 hours and 3 minutes) exceeded by almost one hour the average working time of men (7 hours and 8 minutes). |
Средняя продолжительность рабочего времени в сутки у женщин (8 часов и 3 минуты) почти на час больше среднего рабочего времени у мужчин (7 часов и 8 минут). |
The police report had to record the exact time and date of the commencement of custody, the reasons therefor, the duration of questioning and rest periods and the exact time and date when custody ended. |
В полицейском протоколе должны указываться точное время и дата начала задержания, его причины, продолжительность допросов и время, отводимое на отдых, а также точное время и дата окончания задержания. |
On the question of the length of statements during general debates, he suggested that the time limit should be set at 10 minutes, with the exception of statements made by spokesmen for groups of delegations, for which the time limit should be 15 minutes. |
Что касается продолжительности выступлений в ходе общих прений, то он предлагает ограничить ее десятью минутами, за исключением выступлений представителей от групп делегаций, продолжительность которых следует ограничить 15 минутами. |
She asked why both men and women had such unusually long working hours, why such a high percentage of women worked part time, and whether single mothers were able to work full time. |
Она интересуется, почему и для мужчин, и для женщин установлена такая необычно большая продолжительность рабочей недели, почему настолько велика в процентном отношении доля женщин, работающих неполный рабочий день, и могут ли матери-одиночки работать полный рабочий день. |
The average time per cycle includes quality control procedures (17 days on average), as well as time required for transport and distribution at different levels in the distribution chain to the end-user facility in all governorates (26 days on average). |
Средняя продолжительность каждого цикла включает в себя время на процедуры контроля качества (в среднем 17 дней), а также время, требуемое для транспортировки и распределения на различных уровнях в цепи распределения вплоть до конечного пользователя во всех провинциях (в среднем 26 дней). |
The record of the custody had to indicate the date, time and reasons for detention, the length of questioning and of periods of rest and the date and time of release. |
В протоколе, который составляется в случае задержания, должны быть указаны день и час ареста и его основания, продолжительность допросов, время отдыха и, наконец, день и час освобождения из-под стражи. |
Other additional factors need to be taken into account, including the time necessary for the sentencing procedure; the time necessary to draft judgements; and the frequency and duration of judicial recesses. |
Имеются и другие факторы, которые необходимо учитывать, в том числе время, необходимое для процедуры назначения наказаний, время, необходимое для подготовки решений, и частоту и продолжительность судебных каникул. |
The duration of the reduced working time established according to this procedure may not be less than half of the statutory duration of the working time for the period for which it was established (Article 138a of the Labour Code). |
Продолжительность рабочего времени, установленная в рамках данной процедуры, не должна быть меньше половины обязательной продолжительности рабочего времени за период, на который она была установлена (статья 138а Трудового кодекса). |
Nor was there any clarity about the distinction between time spent in custody and time spent serving a sentence, so that the actual length of the sentence remained vague. |
Отсутствует и какая-либо ясность в различии между временем, проведенным в условиях содержания под стражей, и временем, проведенным при отбывании наказания, поскольку фактическая продолжительность срока наказания остается неясной. |
The estimated length of the prosecution's case, allowing for cross-examination time and administrative time, is estimated at 508 hours, and the estimated date of completion of the prosecution's case is April 2010. |
По расчетам, продолжительность представления версии обвинения с учетом времени, отведенного на перекрестный допрос и выполнение административных функций, составит 508 часов, и обвинение завершит изложение своей версии в апреле 2010 года. |
The SPT recommends to the NPM that it ensures that the time it spends conducting a visit to a place of detention is commensurate to the size, character and complexity of the place concerned. |
ППП рекомендует НПМ обеспечивать, чтобы продолжительность посещения места лишения свободы соответствовала их размерам, характеру и сложности. |
The scale, configuration and time limits of the international presence should be determined on the basis of East Timor's real needs and of the development of the situation in the island. |
Масштабы, форма и продолжительность международного присутствия должны быть определены с учетом подлинных нужд Восточного Тимора и развития ситуации на острове. |
UNOPS had established the Procurement Review and Advisory Committee, which had resulted in a reduction of the average turn-around time required for the review of proposed procurement actions by 50 per cent. |
УОПООН учредило Комитет по рассмотрению вопросов о закупках и вынесению рекомендаций, что позволило сократить среднюю продолжительность рассмотрения предлагаемых решений о закупках наполовину. |
Since the reopening of Awsard airstrip for fixed-wing aircraft operations in June 2011, the travel time between Laayoune and Awsard has been reduced by 40 per cent |
Со времени возобновления эксплуатации взлетно-посадочной полосы для самолетов в Аусарде в июне 2011 года продолжительность полетов между Эль-Аюном и Аусардом сократилась на 40 процентов |
The performance of OIOS in terms of average selection time improved by 7 per cent compared with the 2009 baseline, owing to the collaboration of programme managers and the Executive Office in expediting the selection process. |
Средняя продолжительность отбора кандидатов на должности в УСВН была сокращена на 7 процентов по сравнению с 2009 годом благодаря совместной работе руководителей программ и Административной канцелярии в целях ускорения процесса отбора. |
In paragraph 18 of the same resolution, the Assembly requested the Secretary-General to "conduct a comprehensive review of the entire recruitment process to improve the overall response time with a view to realizing the benchmark of 120 days for filling a post". |
В пункте 18 этой же резолюции Ассамблея просила Генерального секретаря «провести всеобъемлющий обзор всего процесса найма, с тем чтобы сократить общую продолжительность процесса с целью достижения контрольного показателя для заполнения должностей - 120 дней». |
In its resolution on the modalities of the High-level Dialogue, to be adopted during its sixty-seventh session, the General Assembly may wish to specify a time limit of interventions by Member States or groups of States as well as the number of speakers per plenary meeting. |
В своей резолюции о порядке проведения диалога на высоком уровне, которая будет принята в ходе ее шестьдесят седьмой сессии, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает установить продолжительность выступлений представителей государств-членов и групп государств, а также число ораторов, выступающих в ходе одного пленарного заседания. |
Taking into account a phased approach for recruitment, the proposal provides funding for a monthly average of 940 civilian personnel over the six-month period, which takes into consideration recruitment lead time and the phased deployment of the proposed positions. |
Принимая во внимание поэтапный подход к процессу найма, данное предложение предусматривает финансирование в среднем 940 должностей гражданского персонала в месяц в течение шестимесячного периода, что учитывает продолжительность процесса найма и поэтапность развертывания предлагаемых должностей. |
The time needed for each of the phases described above will depend on the type of institutional design of the competition agency, the availability of human and financial resources and the criteria for effectiveness that the agency may have set for itself at the outset of its operations. |
Продолжительность каждого из вышеупомянутых этапов зависит от организационного устройства органа по вопросам конкуренции, наличия кадровых и финансовых ресурсов и критериев эффективности, которые данный орган может установить для себя в начале своей работы. |
That will limit the occurrence of human rights violations, prevent groundless investigations against individuals, enable investigations to be conducted within a reasonable time, and contribute to the increased responsibility of the officials. |
Это будет ограничивать возможность нарушения прав человека; это позволит предупреждать проведение безосновательных расследований в отношении физических лиц; расследования будут иметь разумную продолжительность; и это будет способствовать повышению ответственности должностных лиц. |