Several members expressed support for the proposal to include a time limit in paragraph 3; suggestions for what the limit should be varied from three to six months. |
Несколько членов высказались за включение соответствующего срока в пункт З; предлагаемая продолжительность этого срока варьировалась от трех до шести месяцев. |
A That the weighted average time can be considered only after a period of 15 minutes |
А Что средняя взвешенная продолжительность времени может приниматься в расчет лишь по прошествии 15 минут. |
Consequently, the Commission will continue to increase the number and the duration of meetings at Headquarters in order to address the concerns expressed by submitting States regarding the projected time frame for the consideration of all the submissions. |
Следовательно, Комиссия будет продолжать увеличивать количество и продолжительность заседаний в Центральных учреждениях с учетом выраженных государствами-членами озабоченностей относительно предполагаемых сроков рассмотрения всех материалов. |
In the future, new mandates, when prepared by Member States and the Secretary-General, should be more clearly defined in terms of objectives and duration at the time of adopting a draft resolution in the General Assembly or other organs. |
В будущем при подготовке государствами-членами и Генеральным секретарем новых мандатов следует более четко определять их цели и продолжительность до того, как в Генеральной Ассамблее или других органах по ним будет приниматься тот или иной проект резолюции. |
In their view the time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. |
По их мнению, пришло время для того, чтобы Комиссия внесла в свою повестку дня некоторые изменения, благодаря которым, в конечном счете, изменятся методы ее работы, включая продолжительность заседаний. |
This implies that when a collective labor dispute arises, the employees cannot organize a strike if this agreement has not gone preliminarily through mediation and conciliation, which end with a time period of 30 days. |
Это означает, что при возникновении трудового спора, наемные работники не могут организовать забастовку, если до этого они не обращались к процедурам посредничества и примирения, продолжительность которых составляет 30 дней. |
Mr. Kemal (Chairperson, Committee on the Elimination of Racial Discrimination) said that his Committee had greatly appreciated General Assembly resolution 63/243, which had extended its annual meeting time by two weeks from 2009 to 2011. |
Г-н Кемаль (Председатель Комитета по ликвидации расовой дискриминации) говорит, что его Комитет высоко оценил резолюцию 63/243 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой на период с 2009 по 2011 год продолжительность его ежегодных заседаний была увеличена на две недели. |
The average time of association varies from three months to one year, but some children had been associated with other rebel groups in this area for three years. |
В среднем продолжительность принадлежности варьируется от трех месяцев до одного года, однако некоторые дети находились в рядах других повстанческих групп в этом районе на протяжении трех лет. |
With the introduction of the field central review bodies to the field missions, the lead time for recruitment has been reduced significantly, especially with regard to international recruitment. |
С момента учреждения в полевых миссиях центральных контрольных органов продолжительность процесса найма значительно сократилось, особенно в отношении международного персонала. |
Moreover, the Commission could go even further via a possible financial support in certain fields (including seminars and workshops), but such a support is linked to reaching a consensus on the amendments concerning time periods of rest and control, which is currently under discussion. |
Кроме того, Комиссия может сделать еще больше путем оказания финансовой поддержки в определенных областях (включая семинары и рабочие совещания), но такая поддержка связана с достижением консенсуса относительно обсуждаемых в настоящее время поправок к положениям, регулирующим продолжительность отдыха и управления. |
Moreover, the data processing time for the 2001 Census was just a fraction of what it would have been in a traditional census. |
Кроме того, продолжительность обработки данных в целях переписи 2001 года составила лишь незначительную часть от того объема времени, которого потребовала бы обработка в рамках традиционной переписи. |
The foregoing directly increases both the time and the cost involved in legalizing properties, also affecting confidence, physical safety and legal security of property. |
Вследствие этого растет стоимость и продолжительность процедуры оформления прав собственности, отсутствует уверенность в праве собственности, физической сохранности имущества и правовых гарантиях. |
Accordingly, the length of the sessions of the Group of Governmental Experts should be limited to two weeks, including the time set aside for the preparatory work for the Fourth Review Conference. |
Соответственно, продолжительность сессий Группы правительственных экспертов следует ограничить до двух недель, включая время, отведенное для работы по подготовке к четвертой обзорной Конференции. |
In the event of shift work, the duration of rest time shall be governed by the shift schedule. |
Продолжительность времени отдыха при сменном режиме рабочего времени регулируется соответствующими графиками сменности. |
(d) Long lead time in obtaining validation of CDM projects (DOEs are overwhelmed and limited in number); |
большая продолжительность времени, требующегося для утверждения проектов по линии МЧР (существующих НОО недостаточно, и они перегружены); |
It is therefore necessary to ensure that average working time, including inactive periods spent on call at the workplace and including overtime work, does not exceed 48 hours a week. |
В связи с этим необходимо обеспечить, чтобы средняя продолжительность рабочего времени, включая периоды бездействия, проведенные на рабочем месте по вызову, и сверхурочную работу, не превышала 48 часов в неделю. |
The assignment of the Judges to other trials and the constant staff attrition in this trial impacts upon the time needed for the Chamber to prepare the judgement. |
Назначение судей для рассмотрения других дел и постоянное выбытие кадров на данном процессе влияет на продолжительность времени, необходимого Камере для подготовки решения. |
Employees under 18 years of age, who work for more than four hours, must be granted an additional break of at least 30 minutes to rest during their working time. |
Работникам в возрасте до 18 лет, продолжительность рабочего времени которых превышает четыре часа, должен быть предоставлен дополнительный перерыв для отдыха в рабочее время продолжительностью не менее 30 минут. |
Upon the introduction of the summary recording of the working time, the following requirements shall be observed: the duration of the reporting period in transport and energy enterprises shall not exceed one year. |
При введении суммарного учета рабочего времени соблюдаются следующие требования: продолжительность отчетного периода на предприятиях транспорта и энергетики не может превышать одного года. |
The duration of these initial High Court proceedings was therefore less than six months from the time of the second committal of the case by the Youth Court. |
Продолжительность этих первоначальных процедур в Высоком суде составила, таким образом, менее шести месяцев начиная с даты вторичной передачи дела судом по делам несовершеннолетних. |
Under article 45 of the Code of Labour Laws, the normal working time of workers in establishments may not exceed 40 hours a week. |
Согласно статье 45 Кодекса законов о труде Туркменистана нормальная продолжительность рабочего времени работников на предприятиях не может превышать 40 часов в неделю. |
He asked if any compensation was given to detainees who had spent more time remanded in custody than the duration of their final sentence. |
Он спрашивает, предусмотрена ли какая-либо компенсация для лиц, которые содержались под стражей в предварительном заключении дольше, чем продолжительность срока их окончательного приговора. |
Their stay in such zones cannot exceed the time of waiting for the next return flight of the airline that brought them to Poland. |
Продолжительность нахождения в такой зоне не должна превышать продолжительности ожидания следующего рейса оператора, с которым иностранец прибыл в Польшу, в страну происхождения. |
The cargo delivery time and transportation tariffs are quite competitive compared to road transport as the duration of transportation is only 50 hours. |
Сроки доставки грузов и тарифы на перевозки весьма конкурентоспособны по сравнению с тарифами на автомобильные перевозки, поскольку продолжительность перевозки составляет всего 50 часов. |
Thirdly, the leadership (voluntary board membership) has become limited in time (three terms of 2 years), thus involving the members more in the decision making process. |
В-третьих, была ограничена продолжительность пребывания на руководящем (добровольное членство в Совете) посту (три срока по два года), что способствует более активному участию членов в процессе принятия решений. |