| I find it difficult to accept that all counsel bar one appearing in cases at the Yugoslavia Tribunal need the maximum estimated preparation time. | Мне трудно согласиться с тем, что всем адвокатам, за исключением одного, выступающего в связи с рассмотрением дел Трибунале по Югославии, необходима максимальная предполагаемая продолжительность времени для подготовки. |
| Bloove provides access to logs of your incoming, dialed and missed calls - with call time and duration and links to the corresponding contact. | Предоставляется доступ к журналам ваших входящих, набранных и пропущенных вызовов - отображаются время звонка, продолжительность и ссылка на соответствующий контакт. |
| As projects can start at any time of the biennium and have variable durations, which can exceed a calendar biennium, these receivables are inevitable. | Поскольку осуществление проектов может начинаться в любое время в течение двухгодичного периода и иметь различную продолжительность, которая может превышать календарный двухгодичный период, наличие такой дебиторской задолженности неизбежно. |
| In the time since that Atlantic Monthly story ran, the life expectancy for people with Down syndrome has tripled. | Со времён той статьи в «Атлантик Мансли» средняя продолжительность жизни людей с синдромом Дауна увеличилась втрое. |
| It is hoped that all such statements will be made during that meeting; their duration will need to be limited to fit into the time available. | Как ожидается, все такие заявления будут сделаны на этом заседании; их продолжительность должна ограничиваться выделенным для них временем. |
| For those working under labour contracts the duration of work time, days of rest and public holidays and annual paid leave established by federal law shall be guaranteed . | Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным Законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск . |
| The length of the statistical base period in the current scale methodology is the strongest guarantor of stability over time averaging out national income fluctuations. | В рамках существующей методологии построения шкалы продолжительность базисного статистического периода является самой прочной гарантией обеспечения стабильности во временном плане путем усреднения колебаний показателей национального дохода. |
| By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria - life expectancy is 47. | Когда вам будет под 50, в Нигерии уже почти никого не останется, потому что продолжительность жизни 47 лет. |
| The latter should not be shortened, since its current length was the strongest guarantor of stability over time in that it averaged out national income fluctuations. | Этот последний не должен уменьшаться, поскольку его нынешняя продолжительность является наилучшим гарантом стабильности, так как она позволяет смягчать колебания национального дохода. |
| By the time you get to 50, it's almost no one left in Nigeria - life expectancy is 47. | Когда вам будет под 50, в Нигерии уже почти никого не останется, потому что продолжительность жизни 47 лет. |
| Each country must take the curriculum and develop the corresponding syllabuses determine the time to be spent on each module, and adapt the content to national needs. | Каждая страна должна на основе этого учебного плана подготовить соответствующие учебные курсы, определить их продолжительность и адаптировать содержание к национальным потребностям. |
| The approved meeting time of three of the committees has, however, increased notably; | В то же время значительно возросла одобренная продолжительность заседаний трех комитетов; |
| To avoid the emergence of behaviours such as dependence on aid, WFP has limited the scope of its interventions in time and space. | Во избежание таких поведенческих изменений, как возникновение зависимости от помощи, МПП ограничила продолжительность и географические рамки осуществления своих мероприятий. |
| Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. | Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
| Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. | Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
| The total work time of females and males is very similar, at seven hours per day. | Общая продолжительность трудовой деятельности мужчин и женщин почти одинакова и составляет 7 часов в день. |
| a The average time for dignitaries' statements was 14 minutes. | с Средняя продолжительность выступлений высоких должностных лиц составляла 14 минут. |
| It should also bring down the average recruitment time, and provide for the maintenance of rosters of potential candidates for each occupational group. | Благодаря внедрению этой системы также должна сократиться средняя продолжительность процедуры набора и будет обеспечено составление списков потенциальных кандидатов по каждой конкретной специальности. |
| The Commission adopted 92 resolutions and 18 decisions despite the drastic loss of one third of its meeting time owing to budget cuts. | Несмотря на то, что в результате бюджетных сокращений резко уменьшилась - на одну треть - продолжительность заседаний Комиссии, ею было принято 92 резолюции и 18 решений. |
| (a) under the sign or driving time; | а) под знаком или: продолжительность управления; |
| The CHAIRMAN suggested that, in line with the practice in the Special Committee on decolonization, the time limit for statements by petitioners should be 15 minutes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в соответствии с практикой Специального комитета по деколонизации ограничить продолжительность выступлений петиционеров 15 минутами. |
| The European Union intended to limit its own statements in number and length in order to leave more time for substantive discussion. | Европейский союз намерен сократить число и продолжительность своих собственных выступлений, с тем чтобы сэкономить время для обсуждения вопросов существа. |
| On the proposal of the President, the Conference agreed that the time limit for statements during the ministerial segment should be set at six minutes. | По предложению Председателя Конференция приняла решение ограничить продолжительность заявлений в ходе части, проводимой на уровне министров, шестью минутами. |
| Regulations pertaining to working time, annual holidays and public holidays with pay | Нормы, регулирующие продолжительность рабочего времени, ежегодные отпуска и оплачиваемые национальные праздники |
| Hourly earnings and hours of work at time of accident | почасовой заработок и продолжительность рабочего времени на момент несчастного случая |