In this connection, I would like to refer to my dissenting opinion on the Ondracka case (Communication 1533/2006, Zdenek and Ondracka v. Czech Republic, Views adopted on 31 October 2007) in which the time lapse was more than eight years. |
В этой связи я хотел бы сослаться на мое несогласное мнение по делу Ондрачки (сообщение 1533/2006, Зденек и Ондрачка против Чешской Республики, Соображения, принятые 31 октября 2007 года), в контексте которого продолжительность истекшего периода составляла более 8 лет. |
At UNMIS, on the basis of sample tests carried out from completed recruitments under the 2007/08 budget, the average time to complete a recruitment process was 171 days. |
По результатам выборочных проверок завершенных процедур найма в МООНВС в соответствии с бюджетом на 2007/08 год было установлено, что средняя продолжительность процесса найма составляла 171 день. |
The time periods mentioned above may be increased before and after confinement if deemed necessary in view of the female employee's health and the nature of her work. |
При необходимости продолжительность указанных выше периодов до и после родов может увеличиваться с учетом состояния здоровья женщины и характера ее работы. |
(b) Article 80 of the Penal Code provides that the time spent in detention for identification purposes (six hours maximum) shall be deducted from the duration of the sentence. |
Ь) В статье 80 Уголовного кодекса предусматривается, что продолжительность задержания с целью выяснения личности (не более шести часов) засчитывается в срок наказания. |
He urged the authorities to keep the number of rejected asylum seekers and irregular migrants and the time they must spend in detention to a strict minimum and to ensure adequate conditions, including making available a variety of meaningful activities. |
Он настоятельно призвал власти свести к абсолютному минимуму число лиц, которым отказывается в предоставлении убежища, и нелегальных мигрантов, а также продолжительность их содержания под стражей и обеспечить надлежащие условия, включая возможность заниматься различной активной деятельностью. |
The SPT requests information on any possible legislative changes this new constitutional provision will bring, the definition of a "serious offence", and the time a person may be held in custody before being formally accused of an offence. |
ППП просит представить информацию о любых возможных изменениях в законодательстве, которые потребуются в связи с этим новым конституционным положением, изложить определение "серьезного правонарушения" и указать продолжительность максимального содержания под стражей до предъявления официального обвинения. |
Activity pictogram, start and end time (included), duration, rest periods of at least one hour are tagged with a star. |
Пиктограмма вида деятельности, время начала и окончания (включительно), продолжительность, периоды отдыха длительностью не менее одного часа помечаются звездочкой. |
In order to reserve the most time possible for interactive discussions, I wish to revert to rule 20 of the provisional rules of procedure in order to firmly limit the length of statements. |
Чтобы осталось как можно больше времени для интерактивных обсуждений, я намерен использовать правило 20 временных правил процедуры с целью жестко ограничивать продолжительность выступлений. |
Average shipment processing time was reduced from an average of 57 days in 2007/08 to 38 days during the performance period. |
Средняя продолжительность времени, затрачиваемого на оформление перевозки, была сокращена в среднем с 57 дней в 2007/08 году до 38 дней в отчетном периоде. |
If current trends continue, today's younger generation could live shorter and less healthy lives than their parents' generation for the first time in the modern era. |
Если нынешние тенденции сохранятся, то впервые за всю современную историю продолжительность жизни сегодняшнего молодого поколения может сократиться и состояние его здоровья будет хуже по сравнению с поколением его родителей. |
According to several speakers, briefings by the Special Representatives of the Secretary-General (SRSGs) could be abbreviated so as to allow more time for questions and discussion. |
По мнению некоторых ораторов, продолжительность брифингов специальных представителей Генерального секретаря можно было бы сократить, с тем чтобы оставалось больше времени на вопросы и обсуждение. |
To a reduction of working time by one fifth during five years over an entire career. |
право сократить продолжительность своего рабочего времени на одну пятую часть в течение пяти лет в рамках общего трудового стажа; |
Regarding the statutory regulations governing rest periods, free time, working hours, vacations and paid public holidays, the relevant texts are annexed. However, we will mention here some fundamental regulations that support decent working conditions in Costa Rica. |
Что касается законодательных норм, регулирующих отдых, свободное время, продолжительность рабочего дня, отпуск и вознаграждение за работу в праздничные дни, то в числе соответствующих текстов следует особо отметить некоторые основополагающие стандарты, призванные гарантировать в Коста-Рике соблюдение достойных условий труда. |
At present, women worked an average of 36 hours per week and 38 per cent of female employees worked part time. |
В настоящее время средняя продолжительность рабочей недели женщин составляет 36 часов, а 38 процентов женщин работают неполный рабочий день. |
In the 2001 UK Census for example, 8 per cent of people failed to answer the question and, of those who did, as many as one in five reported the time usually worked incorrectly. |
Так, например, при проведении переписи СК 2001 года 8% респондентов не ответили на этот вопрос, а из тех, кто ответил, ни много ни мало как каждый пятый указали обычную продолжительность рабочего времени неверно. |
The court pointed out that the length of the "reasonable time" under article 43 (1) CISG was to be determined by the circumstances of each individual case. |
Суд уточнил, что продолжительность "разумного срок" согласно статье 43 (1) КМКПТ определяется в зависимости от обстоятельств каждого отдельного дела. |
Defines more clearly the need to ensure that incommunicado detention does not last longer than the time "strictly necessary to achieve its objectives", which is to be decided by the judge. |
Новая норма более четко определяет необходимость того, чтобы эта продолжительность не превышала времени "строго необходимого для достижения целей", что является неким выражением доверия к судье, который берет ответственность на себя. |
Average cycle time is expected to decrease from five weeks to one week or less, resulting in missions receiving needed supplies a month faster than before (80 per cent increase in efficiency). |
Ожидается, что средняя продолжительность этого цикла сократится с пяти недель до одной недели, в результате чего миссии будут получать необходимые предметы снабжения на месяц быстрее, чем раньше (повышение эффективности на 80 процентов). |
To qualify as full-time employment, a job must meet two prerequisites: contractual working time normally equivalent to the maximum number of working hours practised in the enterprise, and pay equal to a full week's wage. |
Полная занятость предполагает соблюдение двух условий: предусмотренная договором нормальная продолжительность рабочего дня соответствует максимальной продолжительности рабочего времени на предприятии, и заработная плата равна вознаграждению за полную рабочую неделю. |
This provision is meant to prevent the possibilities to deviate from the binding rules concerning the protection of the rights of employees on the mere ground that the employment has lasted for a short time. |
Это положение призвано исключить возможности отступления от обязательных правил, касающихся защиты прав трудящих, на том лишь основании, что продолжительность работы была небольшой. |
(c) Speaking time limits: Up to 7 minutes (following the practice of 2001 Durban Conference). |
с) максимальная продолжительность выступлений: до 7 минут (согласно практике Дурбанской конференции 2001 года). |
Speaking time limits will be as follows: 7 minutes for dignitaries, 5 minutes for States and 3 minutes for all observers. |
Максимальная продолжительность выступлений будет следующей: 7 минут для почетных гостей, 5 минут для государств-участников и 3 минуты для всех наблюдателей. |
Should the request be confirmed, the Secretariat will contact the organizers concerning the next steps to be taken including possible time slots, rooms and services available. |
В случае утверждения заявки секретариат свяжется с организаторами с целью обсуждения последующих мер, включая такие аспекты, как возможная продолжительность выступлений, залы и предоставляемые в распоряжение участников услуги. |
The waiting time for controls of international trains shall be determined in accordance with the train schedule: |
Продолжительность стоянки международных поездов для проведения контроля определяется расписанием движения поездов: |
(b) Limit the maximum time detainees can be held in police custody to bring it in line with international minimum standards; |
Ь) ограничить максимальную продолжительность содержания задержанных в полицейских изоляторах, приведя ее в соответствие с международными минимальными стандартами; |