Part-time work is defined as any work in which the working time is less than that established by law, provided that the working time agreed upon between employer and employee is not less than half that established by law. |
Определение: под неполной занятостью понимается любая работа продолжительностью менее официально установленного рабочего дня, причем договорная продолжительность рабочего времени, согласованного работодателем и наемным работником, не должна составлять менее половины официально установленной. |
Flexible working time provides for normal working time not to exceed the maxima provided for, namely 44 hours per week and 8 hours per day; |
а) Скользящий график работы предусматривает, что максимальная продолжительность нормальной рабочей недели в любом случае не должна превышать 44 часа, а рабочего дня - 8 часов. |
Thermal Shock Profile 18. Since the REESS has a different thermal mass and has different operation and storage temperature ranges than typical electric/ electronic components, a modification of the test conditions i.e. lower maximum temperature and longer dwell time are needed. |
Поскольку ПЭАС характеризуется различной теплоемкостью и другими диапазонами рабочей температуры и температуры хранения, чем обычные электрические/электронные компоненты, необходимо изменить условия испытания, т.е. понизить максимальную температуру и увеличить продолжительность перерыва. |
The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. |
Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения. |
The rules state that the room in which the inmate is kept must have a window and a minimum area of 6 m2, and that the period of confinement is to last as short a time as possible. |
Как предусматривается правилами, в помещении для изолированного содержания пациентов площадью не менее 6 кв. м должно иметься окно, причем продолжительность содержания пациента в условиях изоляции должна быть сведена к минимуму. |
Therefore, the projected session time in a one-month period is 46.44 hours, a figure reached by performing the following equation: 145.5 ÷ 12 x 3.83 = 46.44 hours. |
Поэтому прогнозируемая продолжительность сессии в течение одного месяца составляет 46,44 часа и рассчитывается по следующей формуле: 145,5*12×3,83*46,44 часа. |
The new measures which have been put in place will make it possible to avoid using preventive detention for first offenders, and to reduce the time spent in preventive detention, which will help to reduce overcrowding in the prisons. |
Предусматриваемые сейчас меры позволяют впредь не подвергать предварительному заключению лиц, впервые совершивших правонарушение, и сократить продолжительность такого заключения, что будет способствовать смягчению проблемы переполненности тюрем. |
The Procurement Division prepared an analysis for the seven guaranteed maximum price contracts or guaranteed maximum price phases executed since the Board's prior report in July 2011, showing an average elapsed time of 153 days. |
Отдел закупок подготовил анализ в отношении семи контрактов или этапов, выполненных за период с июля 2011 года, когда был составлен предыдущий доклад Комиссии; по результатам анализа средняя фактическая продолжительность составила 153 дня. |
The anticipated time for digitizing those documents might jeopardize the retention of historical knowledge and, in view of the delicate state of the documents, their digitization should therefore be a priority and the Secretary-General should look for ways to accelerate that process. |
Предполагаемая продолжительность проекта перевода документов Организации Объединенных Наций в цифровой формат может поставить под угрозу сохранение исторических знаний и информации и, учитывая ветхое состояние многих соответствующих документов, их оцифровывание следует сделать приоритетом, а Генеральный секретарь должен найти способы ускорения этого процесса. |
As only one of two anticipated cases emerged during 2003 and the meeting time for the judges of the Tribunal in Hamburg was shorter than provided for in the budget, savings of $541,996 in the contingency funds could be realized in 2003. |
Поскольку в течение 2003 года было представлено лишь одно из двух ожидавшихся дел и продолжительность работы судей Трибунала в Гамбурге была меньше, чем закладывалось в бюджете, экономия средств по резервному фонду в 2003 году может составить 541996 долл. США. |
The drawing of lots would be organized on the basis of six plenary meetings, and the number of speaking slots at each meeting would be calculated on the basis of a five-minute time limit per statement. |
Жеребьевка будет организована с учетом проведения шести пленарных заседаний, а количество порядковых номеров выступлений на каждом заседании будет определено исходя из регламента, согласно которому продолжительность выступлений не должна превышать пяти минут. |
While previously children were believed to have the ability to learn a language within a year, today researchers believe that within and across academic settings, the time span is nearer to five years (Collier, 1992; Ramirez, 1992). |
В то время как ранее предполагалось, что дети могли освоить язык в течение года, сегодня исследователи полагают, что в академических условиях продолжительность обучения приближается к пяти годам (Collier, 1992; Ramirez, 1992). |
This score takes in consideration the estimated ping time and the hops (hosts by which a network query will pass by to reach the destination) number and is inversely proportional to the estimated download speed (so, the lower, the better). |
Эта оценка учитывает ожидаемую продолжительность пинга и количество переходов (хостов, которые должны быть пройдены до того, как пакеты дойдут до цели) и обратна пропорциональна ожидаемой скорости скачивания (т.е., чем она меньше, тем лучше). |
Article 53 (1) of the Penal Code provides that, in the case of a custodial sentence, the time spent in pre-trial detention is, however, deducted from the sentence. |
Пункт 1 статьи 53 Уголовного кодекса, тем не менее предусматривает, что в случае вынесения обвинительного приговора о лишении свободы продолжительность предварительного заключения вычитается из общего срока лишения свободы, предусмотренного приговором. |
With regard to regulations governing working hours, there is a provision that regulates the working hours of young people spent on ancillary activities, unrelated to education or training, outside and in addition to school or occupational activity, required for purposes of part time training. |
Что касается продолжительности рабочего дня, то следует подчеркнуть положение, регулирующее продолжительность рабочего дня подростков, осуществляющих побочные виды деятельности, не связанные с обучением в школе или профессиональной подготовкой и предусмотренные программами альтернативной подготовки. |
1 The time spent at work shown in the Employment Survey has not been adjusted to engineer "definitions" of full- and part-time work similar to those used in the Yearly Statements. |
1 В рамках обследования занятости не проводилось никакой корректировки на продолжительность рабочего времени для сближения "определений" полного/неполного рабочего дня с определениями ЕРСД. |
The number of speakers in the general discussion has grown steadily (155 in 2011,157 in 2012, and 189 in 2013), and the Commission uses the practice of limiting the length of statements to ensure efficiency and good time management. |
Количество ораторов, выступающих в ходе общей дискуссии, неуклонно растет (155 человек в 2011 году, 157 - в 2012 году и 189 - в 2013 году), в связи с чем Комиссия вынуждена ограничивать продолжительность выступлений в интересах обеспечения эффективности работы и рационального использования времени. |
(b) Seek to reduce the average time spent on land borders/to export and import by one third by 2024; |
Ь) стремиться сократить к 2024 году на одну треть среднюю продолжительность времени, проводимого на сухопутных границах/требуемого для оформления экспортно-импортных операций; |
The lead time of the procurement process is not taken into account owing to the variance in dates when requisitions are captured in IMIS and when the goods and services requested for purchase are needed. |
Продолжительность времени, требующегося для осуществления закупок, не учитывается ввиду того, что даты регистрации заявок на закупки в ИМИС и даты, к которым требуются являющиеся объектом заявок товары и услуги, не совпадают. |
Asynchronous signaling means that the bus has no fixed cycle time; the duration of any particular data transfer cycle on the bus is determined solely by the master and slave devices participating in the current data cycle. |
Асинхронный протокол взаимодействия означает что длина цикла шины не зафиксирована во времени; продолжительность каждого отдельного цикла на шине определяется исключительно взаимодействием Ведущего и Ведомого (Master и Slave) устройств в текущем цикле. |
They may be extended to up to 10 hours if, within a reference period of 6 months or 24 weeks, compensatory time is taken so that an average of 8 hours per working day is achieved within this period. |
Она может быть увеличена до 10 часов, если в период 6 месяцев или 24 недель сверхурочные часы будут компенсированы отдыхом соответствующей продолжительности, с тем чтобы за указанный период продолжительность рабочего дня в среднем сохранялась на уровне 8 часов. |
The climatic parameter time of wetness is no longer reported, since a thorough investigation revealed that it could be replaced by a combination of temperature and relative humidity, parameters that are more easily collected. |
Было решено прекратить представление данных по такому климатическому параметру, как продолжительность сохранения влажности, поскольку тщательный анализ показал, что его можно заменить сочетанием данных о температуре и относительной влажности, измерять которые значительно легче. |
The Sentencing Act 2002 requires the court to make an order at the time a sentence of preventive detention is imposed as to the minimum period of detention, which must be for a period of not less than five years. |
Закон о приговорах 2002 года предусматривает, что при вынесении приговора к превентивному заключению суд должен установить минимальный срок заключения, продолжительность которого должна составлять не менее пяти лет. |
Based on these reflections, we assume the average occupier rate or occupation time, to 25 per cent of the year, and consequently operating surplus is generated 25 per cent of the year. |
С учетом этого мы считаем, что среднегодовая продолжительность использования дома или проживания в нем составляет 25% и что операционная прибыль, как следствие, создается на протяжении четверти года. |
Antibiotic prescription rate Outputs:: Average patient/client contact time with doctors was still brief at three minutes on average |
Продолжительность общения между пациентом/клиентом и врачом по-прежнему невелика и составляет в среднем три минуты |