The Board thus decided to register these claims on the basis of the claimants' version of the green line. |
Соответственно, Совет постановил зарегистрировать эти требования исходя из того, где проходит «зеленая линия» по версии заявителей. |
Poverty thus constitutes a negation of fundamental rights and, consequently, human dignity. |
В силу этого бедность является отрицанием основополагающих прав и, соответственно, человеческого достоинства. |
The Tribunal has thus concluded that the presence of the complainants in Switzerland could not be established and there was no proof of their presence. |
Соответственно, ФАС пришел к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не может быть установлено или подтверждено какими-либо доказательствами. |
Accordingly, the State party's authorities lacked the necessary evidence and, thus, the investigation was not up to the highest standards. |
Соответственно, у властей государства-участника не может быть необходимых доказательств, и поэтому расследование не отвечало самым высоким стандартам. |
The themes on the agenda of the forum would thus be examined from a range of perspectives, including social and economic dimensions. |
Соответственно, темы, включенные в повестку дня форума, будут рассматриваться с нескольких точек зрения, включая социальный и экономический аспекты. |
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. |
Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности. |
The three agencies agreed on the importance of building synergies and thus agreed to work together in presenting a case for the drylands to the international community. |
Три органа достигли взаимопонимания относительно важности наращивания синергического взаимодействия и соответственно договорились совместно подготовить для мирового сообщества комплекс предложений по засушливым землям. |
A workforce that has been appropriately trained and is able to continue learning is also paramount for boosting investor confidence and thus job growth. |
Также чрезвычайно большое значение для повышения уверенности инвесторов и соответственно создания дополнительных рабочих мест имеет наличие рабочей силы, которая уже имеет профессиональную подготовку и готова продолжать учиться. |
According to the available data, pentabromodiphenyl ether resists abiotic and biotic degradation and thus persists in the environment for long times. |
Согласно имеющимся данным пентабромдифенил эфир обладает слабой степенью небиологической и биологической деградации и, соответственно, обладает в окружающей среде стойкостью на протяжении длительного периода времени. |
This should significantly improve the quality and general condition of the places of detention and thus the conditions of prisoners and remand prisoners. |
Это позволит значительно повысить качество и общее состояние мест лишения свободы и соответственно условия содержания заключенных и подследственных. |
Addressing the concerns of NCDDRR and the disconnection with JIU is imperative to ensuring national ownership of the entire DDRR process and thus its success. |
Для обеспечения национальной сопричастности ко всему процессу РДРР и, соответственно, его успеха крайне необходимо решить все проблемы НКРДРР и наладить связь с СГО. |
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. |
В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий. |
Procurement and supply systems have been inefficient and thus unable to deliver requisites in time to effectively support malaria control activities during the peak season. |
Система закупок и поставок оказалась малоэффективной и, соответственно, неспособной оперативно обеспечить все необходимое для реального подкрепления мероприятий по противомалярийному контролю в периоды пика заболеваемости. |
Managing information resources effectively is not only a major organizational challenge but also provides an opportunity for enhancing efficiency, thus strengthening the United Nations system organizations over time. |
Эффективное управление информационными ресурсами - это не только большая организационная задача, но и возможность повысить эффективность и соответственно со временем укрепить организации системы Организации Объединенных Наций. |
This lack of contextual clarity has led to excessively conservative interpretations of the regulations - and thus to the creation of unintended barriers to financial inclusion. |
Эта недостаточная контекстуальная ясность привела к чрезмерно консервативной интерпретации требований - и, соответственно, к непреднамеренному созданию препятствий на пути к финансовой вовлеченности. |
This port did not require a code to be entered to access the uncensored content and thus was given an MA-17 rating. |
Игра не требовала набора кода для активирования «жестокости» и соответственно получила более высокий рейтинг MA-17. |
The decree establishing the commission was invalidated on 14 February 2012, and the commission thus ceased to exist. |
14 февраля 2012 года указ 2009 года о создании комиссии был отменён президентом Медведевым, и комиссия, соответственно, прекратила существование. |
According to local legend, Siena was founded by Senius and Aschius, two sons of Remus and thus nephews of Romulus, after whom Rome was named. |
Согласно римскому преданию, Сиена была основана Сением (Senius) и Аскием - сыновьями Рема и, соответственно, племянниками Ромула. |
There is thus no basis for unilateral claims relating to the establishment of zones of this type in the Caspian or for the introduction of elements of their regimes. |
Соответственно, нет оснований для односторонних претензий в отношении установления подобных пространств на Каспии, равно как и введения элементов их режимов. |
Thirdly, the judge would not be able to give reasons for his decision and thus there would be no real possibility of appeal against it. |
В-третьих, судья не сможет сообщать основания для своего решения, и, соответственно, не будет реальной возможности обжаловать его. |
Comprehensive protection from racial discrimination thus already exists, so that the part of the recommendations relating to the introduction of specific legislative provisions is already implemented and accordingly accepted. |
Таким образом, система всеобъемлющей защиты от расовой дискриминации уже существует, в связи с чем та часть рекомендации, касающаяся принятия конкретных законодательных положений, уже выполнена и, соответственно, принимается. |
They should make it clear that withdrawal from the Treaty carried consequences, thus deterring such action and furthering the goal of universal adherence. |
Они должны недвусмысленно заявить, что выход из Договора имеет свои последствия, предупреждая, таким образом, подобные действия, и, соответственно, способствуя делу всеобщего присоединения к Договору. |
Potential international investors might thus be encouraged to increase or maintain their flows, at least to those emerging economies found attractive and judged to be pursuing sound macroeconomic and exchange-rate policies. |
Соответственно, это может побудить потенциальных международных инвесторов пойти на увеличение или сохранение на прежнем уровне объема выделяемых им средств, по крайней мере в отношении тех стран с формирующейся экономикой, которые считаются привлекательными и проводят, как считается, рациональную макроэкономическую и валютную политику. |
The figures referred to in paragraph 25 thus give an erroneous view of the relative size of ODA flows to Africa. |
Соответственно, приведенные в пункте 25 цифры создают ошибочное представление об относительной доле предоставляемой африканским странам официальной помощи. |
It thus performs functions which in many national systems would be the responsibility, respectively, of the State's police force and of its prosecution service. |
Таким образом, он выполняет функции, которые во многих национальных системах возлагаются, соответственно, на полицейские силы государства и его прокуратуру. |