Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
The Board thus decided to register these claims on the basis of the claimants' version of the green line. Соответственно, Совет постановил зарегистрировать эти требования исходя из того, где проходит «зеленая линия» по версии заявителей.
Poverty thus constitutes a negation of fundamental rights and, consequently, human dignity. В силу этого бедность является отрицанием основополагающих прав и, соответственно, человеческого достоинства.
The Tribunal has thus concluded that the presence of the complainants in Switzerland could not be established and there was no proof of their presence. Соответственно, ФАС пришел к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не может быть установлено или подтверждено какими-либо доказательствами.
Accordingly, the State party's authorities lacked the necessary evidence and, thus, the investigation was not up to the highest standards. Соответственно, у властей государства-участника не может быть необходимых доказательств, и поэтому расследование не отвечало самым высоким стандартам.
The themes on the agenda of the forum would thus be examined from a range of perspectives, including social and economic dimensions. Соответственно, темы, включенные в повестку дня форума, будут рассматриваться с нескольких точек зрения, включая социальный и экономический аспекты.
The offences under article 5 and their domestic counterparts have also come under frequent criticism for creating guilt by association and thus potentially violating the right to presumption of innocence. Составы преступлений, предусмотренных статьей 5, и их национальных аналогов также часто подвергаются критике за установление вины вследствие причастности и, соответственно, за потенциальное нарушение права на презумпцию невиновности.
The three agencies agreed on the importance of building synergies and thus agreed to work together in presenting a case for the drylands to the international community. Три органа достигли взаимопонимания относительно важности наращивания синергического взаимодействия и соответственно договорились совместно подготовить для мирового сообщества комплекс предложений по засушливым землям.
A workforce that has been appropriately trained and is able to continue learning is also paramount for boosting investor confidence and thus job growth. Также чрезвычайно большое значение для повышения уверенности инвесторов и соответственно создания дополнительных рабочих мест имеет наличие рабочей силы, которая уже имеет профессиональную подготовку и готова продолжать учиться.
According to the available data, pentabromodiphenyl ether resists abiotic and biotic degradation and thus persists in the environment for long times. Согласно имеющимся данным пентабромдифенил эфир обладает слабой степенью небиологической и биологической деградации и, соответственно, обладает в окружающей среде стойкостью на протяжении длительного периода времени.
This should significantly improve the quality and general condition of the places of detention and thus the conditions of prisoners and remand prisoners. Это позволит значительно повысить качество и общее состояние мест лишения свободы и соответственно условия содержания заключенных и подследственных.
Addressing the concerns of NCDDRR and the disconnection with JIU is imperative to ensuring national ownership of the entire DDRR process and thus its success. Для обеспечения национальной сопричастности ко всему процессу РДРР и, соответственно, его успеха крайне необходимо решить все проблемы НКРДРР и наладить связь с СГО.
In the absence of sufficient cash, the Administration remained unable to settle liabilities and thus to resolve long-outstanding matters relating to closed missions. В отсутствие достаточного объема денежной наличности администрация не в состоянии погасить обязательства и соответственно не может урегулировать давние нерешенные вопросы в связи с завершением миссий.
Procurement and supply systems have been inefficient and thus unable to deliver requisites in time to effectively support malaria control activities during the peak season. Система закупок и поставок оказалась малоэффективной и, соответственно, неспособной оперативно обеспечить все необходимое для реального подкрепления мероприятий по противомалярийному контролю в периоды пика заболеваемости.
Managing information resources effectively is not only a major organizational challenge but also provides an opportunity for enhancing efficiency, thus strengthening the United Nations system organizations over time. Эффективное управление информационными ресурсами - это не только большая организационная задача, но и возможность повысить эффективность и соответственно со временем укрепить организации системы Организации Объединенных Наций.
This lack of contextual clarity has led to excessively conservative interpretations of the regulations - and thus to the creation of unintended barriers to financial inclusion. Эта недостаточная контекстуальная ясность привела к чрезмерно консервативной интерпретации требований - и, соответственно, к непреднамеренному созданию препятствий на пути к финансовой вовлеченности.
This port did not require a code to be entered to access the uncensored content and thus was given an MA-17 rating. Игра не требовала набора кода для активирования «жестокости» и соответственно получила более высокий рейтинг MA-17.
The decree establishing the commission was invalidated on 14 February 2012, and the commission thus ceased to exist. 14 февраля 2012 года указ 2009 года о создании комиссии был отменён президентом Медведевым, и комиссия, соответственно, прекратила существование.
According to local legend, Siena was founded by Senius and Aschius, two sons of Remus and thus nephews of Romulus, after whom Rome was named. Согласно римскому преданию, Сиена была основана Сением (Senius) и Аскием - сыновьями Рема и, соответственно, племянниками Ромула.
There is thus no basis for unilateral claims relating to the establishment of zones of this type in the Caspian or for the introduction of elements of their regimes. Соответственно, нет оснований для односторонних претензий в отношении установления подобных пространств на Каспии, равно как и введения элементов их режимов.
Thirdly, the judge would not be able to give reasons for his decision and thus there would be no real possibility of appeal against it. В-третьих, судья не сможет сообщать основания для своего решения, и, соответственно, не будет реальной возможности обжаловать его.
Comprehensive protection from racial discrimination thus already exists, so that the part of the recommendations relating to the introduction of specific legislative provisions is already implemented and accordingly accepted. Таким образом, система всеобъемлющей защиты от расовой дискриминации уже существует, в связи с чем та часть рекомендации, касающаяся принятия конкретных законодательных положений, уже выполнена и, соответственно, принимается.
They should make it clear that withdrawal from the Treaty carried consequences, thus deterring such action and furthering the goal of universal adherence. Они должны недвусмысленно заявить, что выход из Договора имеет свои последствия, предупреждая, таким образом, подобные действия, и, соответственно, способствуя делу всеобщего присоединения к Договору.
Potential international investors might thus be encouraged to increase or maintain their flows, at least to those emerging economies found attractive and judged to be pursuing sound macroeconomic and exchange-rate policies. Соответственно, это может побудить потенциальных международных инвесторов пойти на увеличение или сохранение на прежнем уровне объема выделяемых им средств, по крайней мере в отношении тех стран с формирующейся экономикой, которые считаются привлекательными и проводят, как считается, рациональную макроэкономическую и валютную политику.
The figures referred to in paragraph 25 thus give an erroneous view of the relative size of ODA flows to Africa. Соответственно, приведенные в пункте 25 цифры создают ошибочное представление об относительной доле предоставляемой африканским странам официальной помощи.
It thus performs functions which in many national systems would be the responsibility, respectively, of the State's police force and of its prosecution service. Таким образом, он выполняет функции, которые во многих национальных системах возлагаются, соответственно, на полицейские силы государства и его прокуратуру.