Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
These domestic factors pose downside risks for the economic recovery in the United States, and thus for the global economic upturn. Эти внутренние факторы грозят подорвать экономическое оживление в Соединенных Штатах и, соответственно, экономический подъем во всем мире.
The Expert Group has thus presented a proposal to address these matters in a comprehensive way, by including them in the new international convention whose negotiation is being recommended. Соответственно, Группа экспертов представила предложение обеспечить всеобъемлющее рассмотрение этих вопросов, включив их в новую международную конвенцию, к обсуждению которой она рекомендует приступить.
These safeguards guarantee the access of any person in detention to the outside world and thus ensure his or her humane treatment while in detention. Эти гарантии обеспечивают связь любого задержанного лица с внешним миром и, соответственно, гуманное обращение с ним или с нею во время содержания под стражей.
Each Party shall determine whether a strategic decision is likely to have significant effects and, thus, be subject to articles 7 to 15 of this Protocol. Каждая Сторона определяет, может ли стратегическое решение иметь значительные последствия и, соответственно, распространяются ли на него статьи 715 настоящего Протокола.
At the same time, we acknowledge that every country has an inalienable right to self-defence, and thus also to purchase arms. В то же самое время мы признаем, что каждая страна обладает неотъемлемым правом на самооборону и, соответственно, на закупку оружия.
To introduce a GMO variety that was immune to the beetle would help to eradicate it and thus re-establish the natural situation. Внедрение разновидностей ГМО, обладающих иммунитетом к колорадскому жуку, помогло бы уничтожить этих вредителей и, соответственно, восстановить нормальную ситуацию.
However, NASA research has found that when air temperatures are higher, clouds become thinner and are thus less capable of reflecting sunlight. Однако научные исследования НАСА позволяют сделать вывод о том, что при повышении температуры воздуха облачность становится менее плотной и, соответственно, в меньшей степени отражает солнечные лучи.
The traditional contribution, and impact, expected from TNCs was to supplement domestic savings with foreign savings, thus increasing the supply of finance for development. Традиционно экономический вклад ТНК состоял в дополнении внутренних сбережений сбережениями внешними и соответственно в увеличении объема финансовых ресурсов на цели развития.
But that did not stop some from proclaiming that the triumph of liberal capitalism meant the end of ideological struggle - and thus of History. Но это не остановило некоторых от провозглашения мнения, что триумф либерального капитализма означает конец идеологической борьбы и, соответственно, истории.
Poverty meant not only lack of access to consumer goods, but also on inability to make choices and thus a lack of freedom. Нищета означает не только отсутствие доступа к потребительским благам, но и невозможность реализовать свободу выбора и, соответственно, отсутствие свободы.
These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства.
The author suggests that the risk of ill treatment was thus already wholly clear and realized on Swedish territory, and accordingly the need for prompt and effective follow-up upon arrival was vital. Автор считает, что угроза жестокого обращения для него была тем самым уже вполне ясной и возникла она на шведской территории, и, соответственно, чрезвычайно важным было предпринять срочные эффективные последующие меры по его прибытии в Египет.
However, the number and ratio of these women were 94 and 1.0% at the end of FY1996, thus demonstrating an upward trend. Вместе с тем в конце 1996 финансового года число и доля таких женщин составляли соответственно 94 и 1,0 процента, что свидетельствует о тенденции к их увеличению.
The forum for lengthy deliberations on the report of that technical subsidiary body should thus be the Third Committee, not the plenary Assembly. Соответственно форумом для продолжительного обсуждения доклада этого технического вспомогательного органа должен быть Третий комитет, а не пленарные заседания Ассамблеи.
The topic is thus a significant item on many national and international policy agendas, and is discussed in section III. Соответственно данная тема, которая занимает видное место в повестке дня многих национальных и международных форумов, обсуждается в разделе III.
These reforms, however, have often increased unemployment, reduced the security of employment and incomes and thus increased poverty. В целом эти реформы зачастую приводили к росту безработицы, снижению степени гарантирования занятости и доходов и, соответственно, росту масштабов нищеты.
That would help resolve issues relating to the definition of individual acts as acts of international terrorism and thus, issues of responsibility for them. Это также позволит решать вопросы квалификации конкретных деяний как актов международного терроризма и, соответственно, вопросы ответственности за их совершение.
In the north, the de facto partitioning of the country has seriously affected the economic situation and, thus, the nutritional status of the population. На севере фактический раздел страны тяжело отразился на экономическом положении и, соответственно, на питании населения.
The design of the shafts and the placement of the primary explosive ensured that there would be no discharge of explosive material, thus preventing adjacent terrain from becoming contaminated. Конструкция шахт и размещение основного взрывчатого вещества обеспечивали отсутствие высвобождения взрывных материалов и, соответственно, загрязнения прилегающих участков земли.
Member States will thus be informed of the latest developments at the inter-agency level and will be in a better position to give timely guidance. Соответственно, государства-члены получат информацию о самых последних событиях на межучрежденческом уровне, а также будут располагать лучшими возможностями, для того чтобы дать своевременные указания.
Least developed countries have thus been granted a delay of 11 years in implementing most obligations in respect of trade-related aspects of intellectual property rights. Соответственно, наименее развитым странам была предоставлена отсрочка на 11 лет в деле выполнения большинства обязательств, касающихся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности.
This can reduce political risk and thus the rate of return that prospective investors in the sector would be willing to accept. Это позволяет снизить политические риски, а, соответственно, и норму прибыли, приемлемую для потенциальных частных инвесторов, вкладывающих средства в развитие сектора.
These include reduced investment in education and selling of productive assets, and thus are likely to limit opportunities for development in the long run. Эти механизмы включают сокращение инвестиций в образование и продажу производственных активов и соответственно могут ограничить возможности для развития в долгосрочной перспективе.
DaO lessons indicate that a strong, well-prepared and supported RC results in a better functioning UN team and thus greater and more coherent development programming at country level. Уроки ЕД указывают на то, что наличие сильного, хорошо подготовленного и пользующегося надлежащей поддержкой КР ведет к повышению эффективности функционирования группы Организации Объединенных Наций и, соответственно, к увеличению масштаба и согласованности программирования в целях развития на страновом уровне.
It can thus play a fundamental role in protecting human rights in the areas in which it intervenes and through its procedural mechanisms. Соответственно, он может играть основополагающую роль в защите прав человека в областях, относящихся к сфере его компетенции, и на основе задействования своих процедурных механизмов.