These domestic factors pose downside risks for the economic recovery in the United States, and thus for the global economic upturn. |
Эти внутренние факторы грозят подорвать экономическое оживление в Соединенных Штатах и, соответственно, экономический подъем во всем мире. |
The Expert Group has thus presented a proposal to address these matters in a comprehensive way, by including them in the new international convention whose negotiation is being recommended. |
Соответственно, Группа экспертов представила предложение обеспечить всеобъемлющее рассмотрение этих вопросов, включив их в новую международную конвенцию, к обсуждению которой она рекомендует приступить. |
These safeguards guarantee the access of any person in detention to the outside world and thus ensure his or her humane treatment while in detention. |
Эти гарантии обеспечивают связь любого задержанного лица с внешним миром и, соответственно, гуманное обращение с ним или с нею во время содержания под стражей. |
Each Party shall determine whether a strategic decision is likely to have significant effects and, thus, be subject to articles 7 to 15 of this Protocol. |
Каждая Сторона определяет, может ли стратегическое решение иметь значительные последствия и, соответственно, распространяются ли на него статьи 715 настоящего Протокола. |
At the same time, we acknowledge that every country has an inalienable right to self-defence, and thus also to purchase arms. |
В то же самое время мы признаем, что каждая страна обладает неотъемлемым правом на самооборону и, соответственно, на закупку оружия. |
To introduce a GMO variety that was immune to the beetle would help to eradicate it and thus re-establish the natural situation. |
Внедрение разновидностей ГМО, обладающих иммунитетом к колорадскому жуку, помогло бы уничтожить этих вредителей и, соответственно, восстановить нормальную ситуацию. |
However, NASA research has found that when air temperatures are higher, clouds become thinner and are thus less capable of reflecting sunlight. |
Однако научные исследования НАСА позволяют сделать вывод о том, что при повышении температуры воздуха облачность становится менее плотной и, соответственно, в меньшей степени отражает солнечные лучи. |
The traditional contribution, and impact, expected from TNCs was to supplement domestic savings with foreign savings, thus increasing the supply of finance for development. |
Традиционно экономический вклад ТНК состоял в дополнении внутренних сбережений сбережениями внешними и соответственно в увеличении объема финансовых ресурсов на цели развития. |
But that did not stop some from proclaiming that the triumph of liberal capitalism meant the end of ideological struggle - and thus of History. |
Но это не остановило некоторых от провозглашения мнения, что триумф либерального капитализма означает конец идеологической борьбы и, соответственно, истории. |
Poverty meant not only lack of access to consumer goods, but also on inability to make choices and thus a lack of freedom. |
Нищета означает не только отсутствие доступа к потребительским благам, но и невозможность реализовать свободу выбора и, соответственно, отсутствие свободы. |
These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. |
Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства. |
The author suggests that the risk of ill treatment was thus already wholly clear and realized on Swedish territory, and accordingly the need for prompt and effective follow-up upon arrival was vital. |
Автор считает, что угроза жестокого обращения для него была тем самым уже вполне ясной и возникла она на шведской территории, и, соответственно, чрезвычайно важным было предпринять срочные эффективные последующие меры по его прибытии в Египет. |
However, the number and ratio of these women were 94 and 1.0% at the end of FY1996, thus demonstrating an upward trend. |
Вместе с тем в конце 1996 финансового года число и доля таких женщин составляли соответственно 94 и 1,0 процента, что свидетельствует о тенденции к их увеличению. |
The forum for lengthy deliberations on the report of that technical subsidiary body should thus be the Third Committee, not the plenary Assembly. |
Соответственно форумом для продолжительного обсуждения доклада этого технического вспомогательного органа должен быть Третий комитет, а не пленарные заседания Ассамблеи. |
The topic is thus a significant item on many national and international policy agendas, and is discussed in section III. |
Соответственно данная тема, которая занимает видное место в повестке дня многих национальных и международных форумов, обсуждается в разделе III. |
These reforms, however, have often increased unemployment, reduced the security of employment and incomes and thus increased poverty. |
В целом эти реформы зачастую приводили к росту безработицы, снижению степени гарантирования занятости и доходов и, соответственно, росту масштабов нищеты. |
That would help resolve issues relating to the definition of individual acts as acts of international terrorism and thus, issues of responsibility for them. |
Это также позволит решать вопросы квалификации конкретных деяний как актов международного терроризма и, соответственно, вопросы ответственности за их совершение. |
In the north, the de facto partitioning of the country has seriously affected the economic situation and, thus, the nutritional status of the population. |
На севере фактический раздел страны тяжело отразился на экономическом положении и, соответственно, на питании населения. |
The design of the shafts and the placement of the primary explosive ensured that there would be no discharge of explosive material, thus preventing adjacent terrain from becoming contaminated. |
Конструкция шахт и размещение основного взрывчатого вещества обеспечивали отсутствие высвобождения взрывных материалов и, соответственно, загрязнения прилегающих участков земли. |
Member States will thus be informed of the latest developments at the inter-agency level and will be in a better position to give timely guidance. |
Соответственно, государства-члены получат информацию о самых последних событиях на межучрежденческом уровне, а также будут располагать лучшими возможностями, для того чтобы дать своевременные указания. |
Least developed countries have thus been granted a delay of 11 years in implementing most obligations in respect of trade-related aspects of intellectual property rights. |
Соответственно, наименее развитым странам была предоставлена отсрочка на 11 лет в деле выполнения большинства обязательств, касающихся торговых аспектов прав интеллектуальной собственности. |
This can reduce political risk and thus the rate of return that prospective investors in the sector would be willing to accept. |
Это позволяет снизить политические риски, а, соответственно, и норму прибыли, приемлемую для потенциальных частных инвесторов, вкладывающих средства в развитие сектора. |
These include reduced investment in education and selling of productive assets, and thus are likely to limit opportunities for development in the long run. |
Эти механизмы включают сокращение инвестиций в образование и продажу производственных активов и соответственно могут ограничить возможности для развития в долгосрочной перспективе. |
DaO lessons indicate that a strong, well-prepared and supported RC results in a better functioning UN team and thus greater and more coherent development programming at country level. |
Уроки ЕД указывают на то, что наличие сильного, хорошо подготовленного и пользующегося надлежащей поддержкой КР ведет к повышению эффективности функционирования группы Организации Объединенных Наций и, соответственно, к увеличению масштаба и согласованности программирования в целях развития на страновом уровне. |
It can thus play a fundamental role in protecting human rights in the areas in which it intervenes and through its procedural mechanisms. |
Соответственно, он может играть основополагающую роль в защите прав человека в областях, относящихся к сфере его компетенции, и на основе задействования своих процедурных механизмов. |