Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Cuba is thus denied access to the preferential market in the United States, and has to market all its sugar exports at so-called "international sugar market" prices; this is a residual market with prices generally lower than the production costs of efficient producers. Соответственно, Куба не имеет доступа на льготные рынки в Соединенных Штатах Америки и вынуждена продавать весь экспортируемый сахар по ценам так называемого «мирового сахарного рынка», который представляет собой остаточный рынок и цены на котором, как правило, ниже себестоимости производства самых эффективных производителей.
This endeavour is conducted concurrently with a review of the Unit's statute and its internal methods of work, and could thus have considerable bearing on the procedures currently in place with regard to the drawing up of its annual programme of work. Эта работа проводится одновременно с пересмотром статута Группы и внутренних методов ее работы и, соответственно, может оказать большое влияние на существующие в настоящее время процедуры составления ее ежегодной программы работы.
Later, in the 1850s, he gave a necessary condition for a number to be algebraic, and thus a sufficient condition for a number to be transcendental. Позднее, в 1850-х годах, он сформулировал необходимое условие для того, чтобы число было алгебраическим; соответственно, если это условие нарушается, то число заведомо трансцендентно.
EDGE, like GPRS, uses a rate adaptation algorithm that adapts the modulation and coding scheme (MCS) according to the quality of the radio channel, and thus the bit rate and robustness of data transmission. EDGE, как и GPRS, использует адаптивный алгоритм изменения подстройки модуляции и кодовой схемы (MCS) в соответствии с качеством радиоканала, что влияет, соответственно, на скорость и устойчивость передачи данных.
The plan foresees an expansion of UNCDF investments and technical support to least developed countries in areas of local development and microfinance, thus supporting an increased number of least developed countries in achieving the MDGs by 2015. План предусматривает расширение инвестиций ФКРООН в наименее развитые страны и оказание им технической поддержки в вопросах развития на местах и микрофинансирования, что, соответственно, будет содействовать достижению ЦРДТ к 2015 году более значительным числом наименее развитых стран.
The discussion should thus focus on those aspects of the issue that have been identified as most problematic for States parties to address, and which would therefore benefit from the views and experiences of the wide range of partners the discussion day is able to bring together. Таким образом, эта дискуссия ориентирована главным образом на аспекты проблемы, решение которых вызывает у государств-участников наибольшие трудности и по которым, соответственно, произойдет обмен мнениями и опытом среди широкого круга партнеров, откликнувшихся на предложение участвовать в дне общей дискуссии.
Accordingly, the 60 per cent of the construction documentation that had been submitted in December 2004 by the architects had to be revised, thus delaying the availability of the project documentation. Соответственно, 60 процентов строительной документации, представленной в декабре 2004 года архитекторами, должны были быть пересмотрены, что привело к задержке с наличием проектной документации.
The world urgently needs a new round that accords a prominent place to development, that promotes the principles of justice and equity in the multilateral trading system and that opens markets fully to goods from the least developed countries and thus contributes to their prosperity. Страны мира остро нуждаются в новом раунде переговоров для активного обсуждения вопросов развития, пропаганды принципов справедливости и равенства в рамках системы многосторонней торговли и устранения всех ограничений на пути доступа на рынки для товаров наименее развитых стран, что, соответственно, будет способствовать их процветанию.
In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения.
It was thus incumbent upon us, our concerns notwithstanding, to make full use of the air power deterrent, as we had done with some effect in response to Serb attacks upon Sarajevo and Gorazde in February and April 1994, respectively. Таким образом, мы должны были, несмотря на нашу озабоченность, в полной мере использовать авиацию в качестве сдерживающей силы, как было сделано нами с определенным эффектом в ответ на нападения сербов на Сараево и Горажде в феврале и апреле 1994 года, соответственно.
Notwithstanding any unresolved legal issues relating to his consultancy status and thus the applicability of the privileges and immunities provided for under the Charter, the Austrian authorities would have taken such status into account had it been known to them. Несмотря на некоторые нерешенные юридические вопросы, связанные с его статусом консультанта и, соответственно, с применением привилегий и иммунитетов, предусмотренных в Уставе, австрийские власти приняли бы такой статус во внимание, если бы знали о нем.
The continued renewal of the Committee's mandate by the Assembly reflects the concerns of Member States regarding exposure to radiation and its effects and thus the continued need for further data, analysis and interpretation by the Committee. Постоянное продление мандата Комитета Ассамблеей отражает обеспокоенность государств-членов в связи с радиоактивным облучением и его последствиями и, соответственно, сохраняющуюся потребность в получении дальнейших данных, их анализе и интерпретации Комитетом.
It was noted that, in any event, such a situation would be covered by the definition of "data message" under article 2 (a), thus falling under the scope of the Model Law. Было отмечено, что в любом случае такая ситуация подпадает под определение "сообщения данных" в статье 2а и, соответственно, относится к сфере применения Типового закона.
This may be the case where environmental regulations affect clearly defined property rights related to land use, and where incentives prove to be more acceptable and thus more effective than measures which shift the cost burden to the farmers. Это касается тех случаев, когда природоохранное законодательство затрагивает четко определенные права собственности, связанные с землепользованием, или когда такие стимулы оказываются более приемлемыми и соответственно более эффективными, чем меры, в соответствии с которыми бремя затрат перекладывается на фермеров.
Current efforts to strengthen safeguards were intended to provide more credible assurance regarding the correctness and completeness of States' declarations of items subject to safeguards and thus regarding the absence of undeclared nuclear activities. Нынешние усилия по укреплению гарантий направлены на обеспечение более твердой уверенности в точности и полноте заявлений государств по объектам, на которые распространяются гарантии, и, соответственно, в отсутствии незаявленной ядерной деятельности.
The consequence is that while this technology is developing and is being perfected in developed countries, transport providers elsewhere are not following this evolution and are thus not capable of providing their local traders with competitive multimodal transport services. Это приводит к тому, что в то время как в развитых странах ведется разработка и совершенствование этой технологии, поставщики транспортных услуг в других странах не следят за этим процессом и соответственно не могут предлагать местным торговцам конкурентоспособные услуги в области смешанных перевозок.
In addition, there are other professional capacities in the Department, such as training and operational preparedness expertise, which can contribute to the goals of disaster reduction and, thus, of the Decade. Отдел, помимо этого, располагает также другими специалистами, например в области профессиональной подготовки и обеспечения оперативной готовности, которые могут внести свой вклад в достижение целей уменьшения опасности стихийных бедствий и, соответственно, целей Десятилетия.
The IDC will also provide a continuous assessment of the actual capability of the network and thus provide information on the weakest event that at any given moment can be detected in the various regions of the globe. МЦД также будет осуществлять непрерывную оценку фактического потенциала сети и, соответственно, представлять информацию даже о самых слабых явлениях, которые могут быть в любой конкретный момент обнаружены в различных районах земного шара.
As the representative character of the Council has, despite minor adjustments, eroded steadily, we believe that a Council with at least 25 members would be more representative and thus more effective. Поскольку представительный характер Совета, несмотря на мелкие изменения, постоянно размывался, мы считаем, что Совет, состоящий из, по крайней мере, 25 членов, был бы более представительным и, соответственно, более эффективным.
The revitalization of the National Human Rights Commission, a permanent institution managing long-term projects, would consolidate previous experiences in this field in order to build up a human rights oriented society and thus buttress the democratic process. Возобновление деятельности Национальной комиссии по правам человека постоянного органа, занимающегося реализацией долгосрочных проектов, будет способствовать закреплению достигнутых ранее в этой области результатов в целях создания ориентированного на права человека общества и, соответственно, продвижения вперед демократического процесса.
Moreover, the international instrument takes precedence over national law in the hierarchy of legal standards, and national law is thus interpreted in conformity with the Convention's provisions. Кроме того, в иерархии правовых норм Международная конвенция имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему закону, который, соответственно, толкуется в свете положений Конвенции.
One group of Member States may thus be at the point of persistently, and perhaps permanently, financing the assessments owed by a second group of Member States. Соответственно, в сложившейся ситуации одна группа государств-членов очень часто, а возможно и постоянно, оплачивает взносы, причитающиеся с другой группы государств-членов.
In addition to calling for information, the draft text raised precisely that question of status and thus of the definition of population groups - a definition that eluded even the United Nations. Помимо призыва к представлению информации, в предложенном тексте поднимается именно этот вопрос о статусе и, соответственно, об определении групп населения - определении, которое не удается сформулировать даже Организации Объединенных Наций.
One thus has seriously to doubt and question the willingness, or even the ability, of the Belgrade authorities to fulfil their commitment to continue the isolation of Bosnian Serbs, and to bring consequent pressure on the proxy authorities in the occupied territories of Croatia. Поэтому нельзя не усомниться в готовности, более того, способности властей Белграда выполнить свое обязательство продолжить изоляцию боснийских сербов и соответственно оказать давление на марионеточные власти на оккупированных территориях Хорватии.
It might thus be appropriate to have conference-servicing resources specifically allocated to the Security Council and its subsidiary bodies and budgeted accordingly, since the overnight processing of Security Council documentation currently displaced other work. Таким образом, может быть целесообразным выделение некоторых ресурсов конференционного обслуживания только на нужды Совета Безопасности и его вспомогательных органов и, соответственно, составлять для них отдельный бюджет, поскольку ночная обработка документов Совета Безопасности в настоящее время срывает другую работу.