| Admission fees would thus be $7.50 and $5.50 respectively. | Таким образом, входная плата составит соответственно 7,50 долл. США и 5,50 долл. США. |
| This lays the Tribunal, and thus the United Nations, open to charges of undue delay in trial proceedings, thus breaching the statutory mandate issued by the Security Council. | Таким образом, Трибуналу и, соответственно, Организации Объединенных Наций можно предъявить обвинения в необоснованном затягивании судебных разбирательств, что является нарушением статутного мандата, выданного Советом Безопасности. |
| It, therefore, submits that the communication is manifestly unfounded and thus should be inadmissible. | В этой связи оно настаивает, что данное сообщение является очевидно необоснованным и, соответственно, должно рассматриваться в качестве неприемлемого. |
| Refugees thus may lawfully continue to receive no notice of allegations prior to decisions being made. | Соответственно, беженцам по-прежнему можно на законных основаниях не направлять уведомления с изложением предполагаемых мотивов решения до его принятия. |
| The national legislator is thus entitled independently to choose an approach to countering defamation, including by criminalizing it. | Соответственно, национальный законодатель вправе самостоятельно избрать подход к борьбе с клеветой, в том числе установить уголовную ответственность за нее. |
| Digital signature techniques were sufficiently flexible to provide also lower levels of security, thus involving lower costs. | Способы использования подписей в цифровой форме являются достаточно гибкими и позволяют также снизить уровень надежности, а, соответственно, и расходы. |
| We are, thus, deeply concerned by the current impasse in the negotiating process. | И, соответственно, нас глубоко волнует нынешний застой в переговорном процессе. |
| The gross revenue for the biennium has thus been revised to approximately $2,093,000. | Объем валовых поступлений на двухгодичный период был, соответственно, пересмотрен до примерно 2093000 Долл. |
| In 2004, research will thus be performed for the third time in a row. | Соответственно, в 2004 году будет проведено уже третье подобное исследование. |
| Without question, debate over its composition involves the need to make it more representative and thus increase its legitimacy. | Несомненно, что обсуждение вопроса о его членском составе подразумевает необходимость расширения его представительности и, соответственно, повышения его легитимности. |
| Continuous conflicts have further reduced economic stability, and thus foreign direct investment, and have resulted in deteriorating economic and physical infrastructure. | Постоянные конфликты еще более подрывают экономическую стабильность и, соответственно, прямые иностранные инвестиции и ведут к ухудшению экономической и физической инфраструктуры. |
| The economic incentive they provide to traffickers is thus lower. | Соответственно они дают наркодельцам меньше экономических стимулов. |
| The situation has thus evolved such that at this stage little room has been left for a draft by the Chairman. | Соответственно, ситуация развивалась таким образом, что на данном этапе у проекта Председателя осталось мало шансов на успех. |
| It is these that enable the poor to contribute to - and thus benefit from - economic growth. | Именно эти программы позволяют беднякам вносить свой вклад в обеспечение экономического роста и, соответственно, пользоваться его плодами. |
| Its application would increase overall energy efficiency and thus reduce CO2 and other pollutant emissions. | Применение этого метода повысит энергоэффективность в целом и соответственно уменьшит выбросы СО2 и других загрязнителей. |
| Nor is the political uncertainty in the country conducive to investment and thus to economic revitalization. | Наблюдающаяся в стране политическая неопределенность также не способствует притоку инвестиций и, соответственно, экономическому подъему. |
| Discrimination thus amounted to prejudice put into action. | Соответственно, дискриминация означает предубеждение в действии. |
| The introduction of international standards will likely diminish the attractiveness of these jurisdictions and thus their earnings from financial activities. | Внедрение международных стандартов может привести к снижению привлекательности этих юрисдикций и, соответственно, их поступлений от финансовой деятельности. |
| The remaining stocks were overexploited, depleted or recovering from depletion and thus yielding less than their maximum potential owing to excess fishing pressure. | Остальные запасы перелавливались, были истощены или восстанавливались от истощения и, соответственно, обеспечивали уловы на уровне ниже своего максимального потенциала ввиду чрезмерного промыслового усилия. |
| These substances are toxic to the environment and are harmful to biological processes and thus can result in biodiversity loss. | Эти вещества токсичны для окружающей среды и вредны для биологических процессов и, соответственно, могут приводить к утрате биоразнообразия. |
| This initiative thus contributes to the creation and maintenance of an active network of researchers in the region. | Соответственно эта инициатива способствует созданию и обеспечению активной работы сети научных работников в регионе. |
| The Constitutional Court thus found it unnecessary to declare its disbandment. | Соответственно Конституционный суд не счел целесообразным объявлять о ее роспуске. |
| The expert thus again endorses the importance of investing in the civil society. | Соответственно, эксперт вновь отмечает важное значение поддержки гражданского общества. |
| Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. | Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
| The National Police Board has thus been instructed to test technical solutions that could be used for this purpose. | Соответственно Национальное полицейское управление получило указание изучить различные технические решения, которые можно было бы использовать для этой цели. |