Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
The Security Council has thus concluded the present stage of its consideration of the item on its agenda. Сальвадору и Гондурасу было разрешено представить дополнительные замечания по этому вопросу, что они и сделали в письмах, соответственно, от 17 и 24 июля 2003 года.
Thanks to the Internet, the risks in realizing these new distribution networks are really only business risks - and thus are quantifiable and manageable. Благодаря Интернету риск создания данных новых систем распространения информации становится чисто деловым и, соответственно, исчисляемым и управляемым.
The application of Australian law to this case is thus said to be arbitrary, and to fall factually into the exceptional circumstances identified in Winata. Соответственно, применение австралийского законодательства в данном случае является произвольным и в плане фактического содержания подпадает под категорию исключительных обстоятельств, установленных в деле Вината.
The Puranas mention that only 24 rishis since antiquity have understood the whole meaning of-and thus wielded the whole power of-Gayatri Mantra. В Пуранах говорится, что за всю историю только 24 риши смогли постичь полный смысл Гаятри-мантры и, соответственно, воспользоваться всей её духовной силой.
Thanks to the Internet, the risks in realizing these new distribution networks are really only business risks - and thus are quantifiable and manageable. Благодаря Интернету риск создания данных новых систем распространения информации становится чисто деловым и, соответственно, исчисляемым и управляемым.
Extended droughts will stress Tuvalu's water lenses, thus decreasing fresh water for human and plant use. Из-за более длительных засух понизится уровень внутренних водоемов в Тувалу и соответственно уменьшится количество свежей воды для человека и растений37.
The new version of DEM could export data to the NASA-AMES format and was thus compatible with EMEP data reporting. Новая версия МОД позволяет преобразовывать данные в формат НАСА-Эмес и, соответственно, обеспечивает совместимость с форматом представления данных в ЕМЕП.
It is thus up to the courts to assess the probatory value of discrimination testing case by case. Соответственно, оценивать объективную ценность проверок по вынесенным на их рассмотрение конкретным случаям надлежит судебным органам.
States should aim to set a high standard for consultation, which may counteract a discourse in which trafficked persons are seen only as victims with little agency, and thus excluded from negotiations. Государствам следует стремиться придавать консультациям высокий статус вопреки, возможно, расхожим представлениям о том, что ставших предметом торговли лиц следует рассматривать лишь как жертв, которые по сути не могут действовать самостоятельно, и, соответственно, исключаемых из числа участников переговоров.
The first approach focuses on disseminating information about those texts to Government officials, legislators, judges, academics and practitioners and thus, promoting their implementation. Во-первых, в рамках этого подхода Секретариат стремится распространять информацию об этих документах среди должностных лиц органов власти, сотрудников законодательных органов, судей, ученых и специалистов-практиков и, соответственно, содействует их практической реализации.
It was thus concluded that, although the national goals were still relevant, neither the individual targets for the areas concerned nor the indicators were sufficiently precise. Соответственно, был сделан вывод о том, что, хотя достижение национальных целей остается актуальной задачей, ни конкретные цели намеченных действий, ни применяемые показатели не являются достаточно точными.
It also signifies the recognition of care expenses as part of the gross national product, thus requiring integration of the care economy into the macroeconomy. Оно предполагает также признание расходов, связанных с выполнением опекунских обязанностей, в качестве одной из составляющих валового национального продукта и соответственно интеграцию "опекунской" экономики в макроэкономику.
They are typically very astute at risk management, unlike many of the banks that dramatically increased their leverage - and thus their risks - during the last 20 years. Игорные заведения, обычно, весьма проницательны в стратегии управления рисками, в отличие от множества банков, которые значительным образом увеличили объёмы привлекаемых заемных средств и, соответственно, свои риски за последние 20 лет.
Moreover, the initial technical back-stopping plans generally were incomplete and of poor quality, and thus of little use in planning the work of the teams. Кроме того, первые планы технической поддержки, как правило, не содержали всей необходимой информации, отличались низким качеством и, соответственно, не представляли большой ценности с точки зрения планирования работы групп.
Pérez Companc invested in refineries and pipelines that would allow oil and gas to be processed and/or transported, and thus marketed. Компания "Перес Компанк" осуществляла инвестиции в перерабатывающие предприятия и трубопроводы в целях организации переработки и/или транспортировки нефти и газа и, соответственно, их последующей реализации.
This occurs frequently for pre-production and start-up expenses (also interest on borrowings during construction) and thus presented as part of the capital cost estimate. Это нередко происходит, когда речь идет о расходах, предшествующих началу основного производства, и начальных расходах (включая также проценты по займам в ходе строительства), которые соответственно представляются как часть оценки капитальных затрат.
The Assembly has thus concluded its consideration of agenda items 30, 31 and 33. Соответственно, пункты 30, 31 и 33 повестки дня были включены в проект повестки дня пятьдесят девятой сессии.
REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы.
Because of strong acid of etchants, non-fluoro surfactant is not stable in etchants, thus it is not applicable for this process. Поскольку в состав реактивов для травления входит концентрированная кислота, нефторированные поверхностно-активные вещества в такой среде не обладают стабильностью и, соответственно, не могут использоваться в данном технологическом процессе.
It was said that such transactions were already subject to well-defined regulatory and non-regulatory rules and thus should be excluded from the reach of the draft convention. Вторая формулировка в квадратных скобках, включенная в подпункты (с) и (Ь), соответственно, представляет собой альтернативную формулировку, которая снимет необходимость в общем перечне исключений.
Similarly, the lack of direct State aid to pregnant women affects their income and thus has an effect on maternity. Кроме того, недостаток прямой государственной помощи женщинам в период беременности и родов влияет на их доходы и, соответственно, на качество материнства.
The term "sacred sites" referred to physical locations that the Maya believed to be charged with positive energy and were thus recognized and worshipped. Термин "священные места" означает территории, которые, по мнению майя, заряжены позитивной энергией и, соответственно, являются объектом какого-либо культа или преклонения.
As the Country Rapporteur had said, the issue of religion was in fact often intrinsically linked to ethnicity and thus fell within the Committee's mandate. Как было указано докладчиком по Ирану в его выступлении, вопрос о религии на деле зачастую неразрывно связан с вопросом об этнической принадлежности и, соответственно, по сути дела, относится к мандату Комитета.
The paragraph would thus begin: "The Committee recommends that further measures be taken...". Соответственно, следует указать, что Комитет рекомендует принять дополнительные меры в целях согласования внутреннего законодательства с положениями Конвенции.
Providing certainty as to whether the arbitral tribunal could intervene directly to seek enforcement of the measure it had granted might thus improve greatly the efficiency of arbitration in those countries. Соответственно, внесение ясности в вопрос о том, может ли третейский суд самостоятельно обращаться с ходатайством о приведении в исполнение предписанных им обеспечительных мер, могло бы значительно повысить эффективность арбитражного разбирательства в этих странах.