These tests represent a step backwards in our endeavour to conclude rapidly the comprehensive test-ban treaty, thus banning all nuclear testing. |
Эти испытания представляют собой регресс в наших усилиях по скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который соответственно запрещал бы все ядерные испытания. |
We thus hope that the Security Council will act decisively and aid Croatia in fulfilling its legal obligations towards a neighbour. |
Соответственно, мы надеемся, что Совет Безопасности примет решительные меры и окажет Хорватии помощь в выполнении ее правовых обязательств в отношении своего соседа. |
The focus in the global arms-control process must thus be adjusted accordingly and complemented and reinforced by regional undertakings. |
Таким образом, фокус в глобальном процессе контроля над вооружениями следует соответственно изменить; этот процесс следует дополнить и укрепить региональными действиями. |
Policy making in the area of FDI thus carries international, as well as national, implications. |
Соответственно процесс принятия решений в области ПИИ имеет международные и национальные последствия. |
On the other hand, the Council's authority and thus its efficacy also depend on its representativeness. |
С другой стороны, авторитет Совета и, соответственно, эффективность его деятельности зависят от представительства в нем государств-членов. |
Gender equity was an important factor for a society's stability and thus for peace. |
Равенство между мужчинами и женщинами представляет собой важный фактор, способствующий социальной стабильности и, соответственно, укреплению международного мира. |
The development of rural industrial and service activities thus often successfully complements or substitutes for agricultural activities. |
Соответственно, развитие производственной базы и отраслей сферы услуг в сельской местности нередко успешно дополняет или подменяет расширение сельскохозяйственного производства. |
A special effort thus needed to be made to curb arms supplies to the Middle East. |
Соответственно, необходимо приложить специальные усилия к тому, чтобы сдержать поставки оружия на Ближний Восток. |
With every passing year, contemporary politics becomes more complex and, thus, commensurately complex are the related solutions. |
С каждым годом современная политика становится все более сложной и, соответственно, более сложными становятся соответствующие решения. |
Export earnings improved as a result of rising demand for Africa's commodity exports and thus higher prices. |
В результате роста спроса на экспортируемое Африкой сырье и, соответственно, повышения цен экспортные поступления увеличились. |
Expanding the distribution through high reach, efficient channels like retail and the Internet is thus a key opportunity. |
Соответственно, одним из важнейших путей решения этой проблемы является расширение сбыта через действенные каналы, обеспечивающие охват большого числа клиентов, такие, как розничная сеть и Интернет. |
Subsequently, Ukraine ratified UNCLOS and thus re-established its membership status. |
Впоследствии Украина ратифицировала ЮНКЛОС и, соответственно, вновь получила статус члена. |
Steps have thus been taken by UNDG to achieve harmonization of programme cycles, as shown in table 2. |
Соответственно, ГООНВР приняла меры по согласованию циклов программирования, которые представлены в таблице 2. |
The one-day policy dialogue with the heads of financial and trade institutions could thus contribute to the review. |
Соответственно, проведению этого обзора способствовала бы организация однодневного диалога по вопросам политики с руководителями финансовых и торговых учреждений. |
Accordingly arrangements were made, which became effective 1 January 2013 and are thus relevant for the purposes of the above data. |
Соответственно, были заключены соглашения, которые начали действовать 1 января 2013 года и, следовательно, являются релевантными для целей вышеприведенных данных. |
It thus allows more flexibility, especially for those countries that face constraints in devising sectoral regulations and identifying applicable non-conformity measures. |
Соответственно, такой подход обеспечивает большую гибкость, особенно для тех стран, которые сталкиваются с проблемами при разработке положений, регулирующих деятельность в соответствующих секторах, и определении применимых ограничительных мер. |
The Ombudsman thus focuses his attention particularly on the issue of guidance by the supervising authorities, which should ensure unified explanations. |
Соответственно, омбудсмен стремится в первую очередь добиться от надзорных органов составления руководств и разъяснений для обеспечения единого толкования. |
The intervention of an international body would thus be premature. |
Соответственно, вмешательство международного органа представляется преждевременным. |
That country thus exceeded the ceilings in said categories by 41 and 61 units, respectively. |
Таким образом, данная страна превысила предельные уровни в упомянутых категориях на 41 и 61 единицу, соответственно. |
They would also enable issues of vital importance to be fully debated, and thus make it easier to implement the decisions reached. |
Они также позволят нам серьезнее обсуждать наиболее важные вопросы, что, соответственно, будет способствовать упрощению процесса принятия решений. |
Sergij thus grew up in a bilingual environment. |
Грета Скакки росла соответственно в двуязычной среде. |
The formulation of paragraph 2 as adopted by the Drafting Committee would thus embody two alternatives. |
Соответственно, формулировка пункта 2 в том виде, в каком она принята Редакционным комитетом, открывает две альтернативы. |
Recognition of the special status of great Powers is thus a requisite for effective action by the Security Council. |
Соответственно, признание за великими державами особого статуса является непременным условием обеспечения эффективности усилий Совета Безопасности. |
Enhanced coordination will thus help address the issue of "donor fatigue" when approaching contributing governmental and non-governmental organizations. |
Соответственно усиление координации будет способствовать решению вопроса "усталости доноров" при контактах с правительственными и неправительственными организациями-участниками. |
They were thus submitted to the Economic and Social Council for approval at its 1989 spring session. |
Соответственно эти резолюции были вынесены на утверждение Экономического и Социального Совета на его весенней сессии 1989 года. |