The ICP Integrated Monitoring network of approximately 50 sites in Europe and one in Canada has been set up especially to understand the dynamics and processes of ecosystem changes, and thus to determine the causes of the changes. |
Сеть МСП по комплексному мониторингу, состоящая из приблизительно 50 участков в Европе и одного участка в Канаде, была создана, в частности, с целью обеспечения понимания особенностей динамики и процессов экосистемных изменений и, соответственно, определения причин таких изменений. |
The court therefore found no proof that the buyer obtained benefits from the goods "because the use of defective furniture is not a measurable monetary benefit and would thus have to be considered as an imposed benefit". |
В связи с этим суд не усмотрел доказательств того, что покупатель получил доход от товара, "поскольку использование бракованной мебели не поддается денежному измерению в качестве дохода и, соответственно, должно рассматриваться в качестве навязанного дохода"21. |
Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; |
статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью; |
Without further clarification of the facts by the author, it would thus seem that the manifestation of religious belief at issue in this case may involve the complete covering of a student's face in the setting of a secular educational institution. |
Без дополнительного разъяснения фактов со стороны автора может создаться, соответственно, впечатление о том, что проявление студентами религиозных убеждений, о чем идет речь в рассматриваемом случае, может быть связано с полным закрытием ими лица на территории светского учебного заведения. |
Owing to discrimination and gender inequality, women are disproportionately represented in the informal economy and thus have less access than men to many social insurance benefits, such as pensions and unemployment and sickness benefits. |
В связи с дискриминацией и гендерным неравенством женщины непропорционально представлены в неформальной экономике и соответственно имеют ограниченный доступ ко многим страховым выплатам, в частности пенсиям и пособиям по беременности и родам, по безработице и болезни. |
During 2008, an additional program was launched to encourage single parents to participate in the program, and to encourage the development of entrepreneurial skills, and thus, the ability to establish small businesses. |
В 2008 году началось осуществление дополнительной программы, направленной на привлечение одиноких родителей и содействие развитию у них навыков предпринимательства и, соответственно, способности открывать собственные малые предприятия. |
Unfortunately, over 30 years have passed since that recommendation with no extensive trial mining and thus no significant increase in the knowledge of the environmental impacts beyond what was gathered during the trials in the late 1970s. |
К сожалению, с момента вынесения этой рекомендации прошло более 30 лет без сколь-либо широких добычных испытаний и, соответственно, без сколь-либо значительного увеличения объема знаний об экологических последствиях помимо тех, которые были накоплены в ходе испытаний в конце 1970х годов. |
We further believe that it is not necessary to refer to UNAMA's activities at the subnational level in the mandate and thus it should be considered instead in the context of transition |
Мы считаем далее, что нет необходимости упоминать в мандате деятельность МООНСА на субнациональном уровне и, соответственно, она должна рассматриваться в контексте переходного этапа. |
The provisions of the Constitution and of law are interpreted and implemented in harmony with the Universal Declaration of Human Rights (article 16 of the CPR) and thus any legislation that contravenes the Declaration is prohibited. |
Положения Конституции и законодательства толкуются и применяются в русле Всеобщей декларации прав человека (ст. 16 КПР); соответственно, любые законодательные положения, противоречащие Декларации, запрещаются. |
It could thus increase its administrative flights between Tbilisi and Senaki and between Senaki and Trabzon from twice a week and once a week, respectively, to three times a week. |
Благодаря этому она смогла увеличить количество своих служебных рейсов между Тбилиси и Сенаки и между Сенаки и Трабзоном с двух и одного раза в неделю соответственно до трех раз в неделю. |
Working within UNMIK and the Government, respectively, both the Senior Adviser and the Inter-Ministerial Coordinator for Returns will seek to assist in fostering returns and in stabilizing the minority communities in Kosovo, thus stemming their outflow. |
Работая соответственно в МООНК и правительстве, и старший консультант, и межминистерский координатор по вопросам возвращения будут содействовать активизации процесса возвращения и стабилизации положения общин меньшинств в Косово, что приведет к уменьшению их оттока. |
It thus also has an impact on Member States and, accordingly, on our own ability to comply with the principles and objectives set out in the Charter in this regard. |
Тем самым он также оказывает воздействие на государств-членов и, соответственно, на нашу способность действовать в соответствии с принципами и целями, изложенными на этот счет в Уставе. |
(a) Conducted various capacity-building training sessions for women entrepreneurs to help their businesses flourish, thus promoting a higher standard of living; |
а) провела различные учебные мероприятия для женщин-предпринимателей в целях расширения их потенциала и содействия развитию их бизнеса, а соответственно и повышению их уровня жизни; |
It thus took part in the Tunis and Hague workshops, followed by three additional training courses on protection that were held in Serbia, Slovakia and Morocco, respectively, in June and September 2007 and March 2008. |
Так, он принял участие в семинарах в Тунисе и Гааге, а затем еще в трех учебных курсах по защите, которые были проведены в Сербии, Словакии и Марокко соответственно в июне и сентябре 2007 года и марте 2008 года. |
However, to develop policy to this effect would require a broader understanding of the innovation process and thus a more holistic systems approach to innovation, and by analogy to innovation financing, is required. |
Вместе с тем для разработки такой политики требуется более широкое понимание инновационного процесса и, таким образом, более комплексный, системный подход к инновациям, а также, соответственно, к финансированию инновационной деятельности. |
Given that the current state of the power generation capacity and related infrastructure in economies in transition and emerging economies determines the initial policy and investment choices, this session was designed to provide a brief overview of the national electricity sectors and thus related investment opportunities. |
С учетом того, что исходная политика и инвестиционные решения определяются современным состоянием энергогенерирующих мощностей и соответствующей инфраструктуры в странах с переходной экономикой и формирующимся рынком, на этом заседании предполагалось провести краткий обзор состояния национальных секторов электроэнергетики и, соответственно, инвестиционных возможностей в них. |
The General Assembly of the United Nations declared 2011 the International Year of Forests, to raise awareness of the importance of forests for people and their livelihoods and thus the need for conservation and sustainable management. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций объявила 2011 год Международных годом лесов в целях повышения уровня информированности о значении лесов для людей и их жизни, и соответственно, о необходимости сохранения лесов и устойчивого управления ими. |
The work was deemed by consensus to be complete at this stage, and thus ready for presentation to the Fourth Conference of the High Contracting Parties, to be adopted and subsequently recommended for introduction in States parties' national systems as a best practice. |
Эта работа снискала себе консенсус на тот счет, чтобы считать ее завершенной на данном этапе работы и, соответственно, представить ее четвертой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон на предмет ее принятия и рекомендации государствам-участникам ее реализации в их национальных системах в качестве наилучшей практики. |
Respecting, protecting and fulfilling the human rights of those living with and vulnerable to HIV are good in themselves and are essential to achieving universal access to HIV services, and thus to reversing the epidemic. |
Уважение, защита и реализация прав человека лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией, не просто необходимы в принципе, но и имеют основополагающее значение для обеспечения всеобщего доступа к услугам по лечению и профилактике ВИЧ и, соответственно, сдерживания эпидемии. |
This move was against the law as the land was unregistered and thus was under the jurisdiction of the Cadastral Commissions under article 47 of the 2001 Land Law. |
Этот иск был подан противозаконно, поскольку земля не была зарегистрирована и, соответственно, находилась под юрисдикцией кадастровых комиссий согласно статье 47 Закона о земле 2001 года. |
The Division assisted the efforts of UNFPA to use the results of this research in a programme designed to strengthen the capacities of developing countries to assess the implications of changing age structures and thus guide policy formulation and development planning. |
Отдел содействовал ЮНФПА в осуществлении усилий в целях использования результатов этого исследования в рамках программы, предназначенной для укрепления потенциала развивающихся стран по оценке последствий изменений в возрастной структуре населения и, соответственно, для направления в нужное русло разработки политики и планирования развития. |
Mongolia supports early reform of the Security Council aimed at making it more broadly representative, efficient and transparent and thus further enhancing its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
Монголия выступает в поддержку скорейшей реформы Совета Безопасности, нацеленной на его превращение в более представительный, эффективный и транспарентный орган и, соответственно, на дальнейшее повышение его эффективности и укрепление легитимности и реализации его решений. |
The Government, in its response, states that Mr. Soltani has been charged with the disseminating classified intelligence and thus attempting to [affect] State security, and he has been offered bail by the court and he is free on bail at the moment. |
В своем ответе правительство заявляет, что г-ну Солтани было предъявлено обвинение в распространении секретной разведывательной информации и, соответственно, в попытке подрыва государственной безопасности и что суд предложил ему внести залог и после его внесения он в настоящее время находится на свободе. |
The general information provided by the State party on the workload of the domestic courts would appear to indicate that the High Court proceedings and, thus, the author's Supreme Court fundamental rights case will not be determined for some time. |
Из представленной государством-участником общей информации о загруженности национальных судов, как представляется, вытекает, что в течение какого-то времени решений в рамках разбирательства в Высоком суде принято не будет и, соответственно, ходатайство автора о нарушении основных прав в Верховном суде рассмотрено не будет. |
He also noted, however, that it was not the intention of the Protocol, and thus could not be the intention of the Parties, to eliminate all uses of a substance for which no alternatives that were technically and economically feasible were yet available. |
В то же время он отметил, что цель Протокола и, соответственно, цель Сторон не может состоять в ликвидации всех видов применения того или иного вещества, для которого пока нет реальных с технической и экономической точек зрения альтернатив. |