Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Thus, during the period 1993-1998, the period covered by the present report, there was no need to take any additional measures to amend the legislation adopted earlier in accordance with the Convention. Соответственно в течение 1993-1998 годов - в период, охватываемый настоящим докладом, - не возникало необходимости в принятии дополнительных мер по изменению принятого ранее законодательства в соответствии с требованиями Конвенции.
Thus, field-related costs, which are incurred either in the field or at headquarters locations through the provision of operational support, are to be shared on a proportional basis. Соответственно, расходы, возникающие либо на местах, либо в местах расположения штаб-квартир в связи с оказанием оперативной поддержки, должны покрываться на пропорциональной основе.
Thus cases concerning violation of Section 266 B of the Danish Criminal Code and violation of the Act on the Prohibition of Discrimination based on Race will be submitted to the Director of Public Prosecutions. Соответственно, дела о нарушении статьи 226 А Уголовного кодекса Дании, а также Закона о запрещении дискриминации по признаку расы будут доводиться до сведения Генерального прокурора.
Thus, it could find itself dealing with communication from every reader or viewer or listener of a medium of mass communication that has been improperly closed down or whose content has been improperly suppressed. Соответственно Комитет может столкнуться с необходимостью рассмотрения соображений всех читателей, зрителей или слушателей какого-либо средства массовой информации, которое было необоснованно закрыто или материалы которого были необоснованно заблокированы.
Thus, analysing the categories of "protected persons" referred to in this Convention can be useful also in order to determine the criteria for identifying a category of persons as "officials" for the purposes of the present topic. Соответственно, анализ категорий «лиц, пользующихся защитой», о которых говорится в этой конвенции, также может быть полезен для установления критериев, позволяющих определить определенную категорию людей как «должностных лиц» для целей рассматриваемой темы.
Thus, the Victims Unit has taken over responsibilities relating to care for victims who were previously in charge of the Presidential Agency for Social Action and International Cooperation and the National Reparations and Reconciliation Commission. Соответственно, Отдел по делам жертв взял на себя ответственность за оказание помощи пострадавшим, которая ранее была возложена на Управление президента Колумбии по социальным вопросам и международному сотрудничеству и на Национальную комиссию по вопросам возмещения и примирения.
Thus, Bhutan supports a family in which women and men enjoy equal rights and responsibilities, and girls enjoy the rights to equal opportunities with their male siblings. Соответственно, в Бутане пропагандируется такая модель семьи, в которой женщины и мужчины имели бы равные права и обязанности, а девочки имели бы те же возможности, что и их братья.
Thus, more than 250,000 persons of Azerbaijani stock driven out of Armenia had received Azerbaijani citizenship under the above-mentioned Act, without prejudice to their right to return to their homes in Armenia. Соответственно, более 250 тыс. лиц азербайджанского происхождения, изгнанных из Армении, получили азербайджанское гражданство в силу вышеупомянутого закона без ущерба для их права на возвращение к себе домой в Армению.
Thus, further strengthening the role of the United Nations information centres in the field was one important way to carry out the fundamental tasks set out in the Charter. Соответственно, дальнейшее усиление роли информационных центров Организации Объединенных Наций на местах является одним из важных инструментов осуществления основных задач, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Thus the situation as regards entitlement to summary records is that the original reductions decided by the General Assembly have been maintained and even followed by reductions decided by the organs themselves. Соответственно в области подготовки кратких отчетов дело обстоит таким образом, что первоначальные решения Генеральной Ассамблеи о сокращениях были не только соблюдены, но и сопровождались сокращениями, предпринятыми по решению самих органов.
Thus, the basic number of draft resolutions to be considered will not change, but a draft decision and a draft resolution will change places between the morning and afternoon meetings. Таким образом, число подлежащих рассмотрению проектов резолюций сохраняется, однако меняются местами проект решения и проект резолюции, которые должны быть рассмотрены соответственно на утреннем и вечернем заседании.
Thus, asylum-seekers who find their applications for political asylum turned down by the administration have the possibility of filing an application before the Norwegian courts for judicial review and thereby have the legality of the rejection examined. Так, просители убежища, ходатайство которых о политическом убежище были отклонены административным органом, имеют возможность просить норвежские суды о пересмотре и соответственно о проверке законности отклонения их ходатайства об убежище.
Thus the forests' primary role in rural households is to provide energy security, shelter and furnishings, medicinal use, food, nutritional security and subsequently, health. Таким образом, главная функция лесов для сельских домашних хозяйств состоит в обеспечении энергетической безопасности, жилья и мебели, лекарственных средств, продуктов питания, продовольственной безопасности и, соответственно, охраны здоровья.
Thus, over the past decade, men's mortality rate increased by 33.8 percent (from 11.2 to 15 per 1,000 in 1990 and 2000 respectively), compared to 17.3 per cent for women (10.4 to 12.2 per 1,000). Так, за последние 10 лет коэффициент смертности мужчин увеличился на 33,8 % (с 11,2 в 1990 г. до 15,0 на тысячу населения в 2000 г.), а у женщин - соответственно на 17,3 % (10,4 до 12,2).
Thus the Court is seised of the two cases in which Bosnia and Herzegovina and Croatia, respectively, have sought the condemnation of Serbia and Montenegro for violation of the 1948 United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Так, Суд занимается рассмотрением двух дел, в которых Босния и Герцеговина и Хорватия, соответственно, добиваются осуждения Сербии и Черногории за нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года.
Thus naoi/n̪ˠiː/ ('nine') and caoi/kiː/ ('way, manner') are pronounced and, respectively. Таким образом, naoi/n̪ˠiː/ («девять») и caoi/kiː/ («способ») произносятся как и, соответственно.
Thus, three letters were omitted: J, Q and Z, which were substituted with G, K and S respectively. Таким образом, три буквы были опущены: J, Q и Z, которые были заменены G, K и S соответственно.
Thus, the decision was combined with sanctions which had lasting consequences for their family life: their children, without passports and de facto stateless, applied for Swiss and Canadian citizenship, respectively, whereas the authors retained Hungarian citizenship. Так, это решение сопровождалось с санкциями, оказывавшими долговременное воздействие на их семейную жизнь: их дети, не имевшие паспортов и де-факто - гражданства, обратились за получением швейцарского и канадского гражданства соответственно, тогда как сами авторы сохранили венгерское гражданство.
Thus, article 6, paragraph 1, and article 7 respectively provide that [e]very human being has the inherent right to life. Так, в статье 6, пункт 1, и статье 7 соответственно говорится, что право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека.
Thus, the unemployment rate in 2005 was 37.6%, and 38.8% among women, while in 2012 the same rate was 31.2%, i.e. 30.5% among women. В 2005 году он равнялся 37,6%, а среди женщин он составлял 38,8%; в 2012 году эти показатели равнялись 31,2% и 30,5% соответственно.
Thus, developing countries are particularly vulnerable to such measures because they have few resources to fall back on and are often highly dependent on foreign trade (e.g., a single commodity for export earnings) and investment. Соответственно, развивающиеся страны особенно уязвимы для таких мер, поскольку они располагают ограниченными резервными ресурсами и зачастую весьма сильно зависят от внешней торговли (например, всю экспортную выручку получают от торговли одним видом сырья) и инвестиций.
Thus this risk profile focuses on the assessment of individual components of the commercial product, and the final compilation for an overall assessment of the commercial product itself. Соответственно, внимание в настоящей характеристике рисков сосредоточено на оценке индивидуальных компонентов этого коммерческого продукта и их совокупности, на основе чего дается общая оценка самому этому коммерческому продукту.
Thus, they stressed the need to adopt a coherent approach in the negotiations in order not to hamper the decision making process that could have a negative impact on the effective functioning of the organization; Соответственно, они подчеркнули необходимость использования последовательного подхода при проведении переговоров в целях обеспечения того, чтобы не препятствовать процессу принятия решений, что может негативно воздействовать на эффективное функционирование организации;
Thus, the Count of Barcelona, Ramon Berenguer I, is called "Prince of Barcelona, Count of Girona and Marchis of Ausona" (princeps Barchinonensis, comes Gerundensis, marchio Ausonensis) in the Act of Consecration of the Cathedral of Barcelona (1058). Соответственно, в акте освящения Барселонского собора (1058) граф Барселоны Рамон Беренгер I называется «князем Барселоны, графом Жироны и маркизом Осоны» (princeps Barchinonensis, comes Gerundensis, marchio Ausonensis).
Thus, there is a continued requirement to retain the UNSOA Headquarters Support Team at its present strength to provide the capacity necessary for strategic planning and coordination at Headquarters. Соответственно необходимо и далее сохранять нынешнюю численность сотрудников в составе Группы поддержки ЮНСОА в Центральных учреждениях в качестве потенциала, необходимого для осуществления стратегического планирования и координации в Центральных учреждениях.