| Sometimes national economic policies and the way they are adopted create an appropriate climate for achieving economic growth and thus social development. | Иногда национальная экономическая политика и процесс ее разработки и принятия создают надлежащую среду для экономического роста и, соответственно, социального развития. |
| Communities where English was the majority language could choose to be bilingual and thus could use English in the municipal government. | Члены общин, в которых англоговорящее население составляет большинство, могут изучать два языка и, соответственно, пользоваться английским языком в органах местного самоуправления. |
| Gibraltar, however, had not been part of Spain for 295 years and was thus not seeking to secede from Spain. | Однако Гибралтар уже на протяжении 295 лет не является частью Испании и, соответственно, не добивается отделения от нее. |
| The importance of these Tribunals as precedents for a permanent criminal court can thus not be underestimated. | Соответственно, нельзя недооценивать важность этих трибуналов в качестве прототипа постоянного уголовного суда. |
| All direct administrative costs as defined below that are clearly not programmatic in nature relate to support functions to programmes and thus are included within non-programme costs. | Все определяемые ниже прямые административные расходы, которые по своему характеру явно не относятся к программным, связаны с функциями вспомогательного обслуживания программ и, соответственно, включаются в непрограммные расходы. |
| It is thus feared that the provision will result in journalists trying to avoid difficult subjects and may discourage investigative reporting. | Соответственно опасаются, что в результате введения этого положения журналисты будут пытаться избегать трудных тем и оно может препятствовать проведению журналистских расследований. |
| The Netherlands generally supports the draft articles and thus applauds the work of the International Law Commission to date. | Нидерланды в целом поддерживают проекты статей и соответственно высоко оценивают работу Комиссии международного права, проделанную до настоящего времени. |
| Members of the armed forces who abused prisoners of war or committed atrocities against innocent civilians were thus liable to punishment. | Военнослужащие, грубо обращающиеся с военнопленными или проявляющие жестокость по отношению к мирным гражданам, соответственно, подлежат наказанию. |
| Parents can alternate in caring for the child and thus also in drawing the benefit. | Родители могут попеременно осуществлять уход за ребенком и, соответственно, получать пособие. |
| Sleep is very important for recovery of the body and thus for our health. | Сон имеет очень важное значение для восстановления организма и соответственно для здоровья человека. |
| The Executive Director is thus proposing to maintain it. | Соответственно, Директор-исполнитель предлагает сохранить эту ставку. |
| Transferring existing information on SLM practices into a new format will be time-consuming and complex, and thus expensive. | Перевод существующей информации о практике УУЗР будет сложной, требующей много времени и, соответственно, затратной задачей. |
| They are deemed to have been accepted, and thus there can be no objection to them. | Они считаются принятыми, и соответственно против них не могут быть сформулированы возражения. |
| Many members reiterated that disarmament and non-proliferation education presently attracted little interest and thus needed to be packaged in a way that would generate interest in more countries. | Многие члены подчеркнули, что просвещение в области разоружения и нераспространения сегодня не привлекает большого интереса и, соответственно, должно преподноситься таким образом, чтобы стимулировать интерес в большем числе стран. |
| However, small island least developed countries remain especially vulnerable to the existential threat of climate change and thus deserve special attention. | Вместе с тем островные наименее развитые страны продолжают оставаться особенно уязвимыми для существующей угрозы климатических изменений и, соответственно, заслуживают особого к себе внимания. |
| Better educated women are more productive and the accumulation of knowledge increases the rate of technological change thus accelerating economic growth. | Труд лучше образованных женщин более производителен, а накопление знаний ведет к ускорению темпов технического прогресса и, соответственно, экономического роста. |
| A key challenge is to ensure sustained services and adequate follow-up to the initial assistance provided and thus achieve a long-term impact. | Главная задача заключается в предоставлении постоянных услуг и осуществлении надлежащей последующей деятельности в дополнение к оказанной первоначальной помощи и, соответственно, оказании долговременного воздействия. |
| The Conference thus serves as the coordinator of international statistical activities in the region. | Соответственно, Конференция выступает в роли координатора международной статистической деятельности в регионе. |
| Such intervention has thus been accorded a high priority in terms of the State's obligations. | Соответственно, эта деятельность рассматривается в контексте обязательств государства как приоритетная. |
| Consequently, the Panel determines that these associated costs are not direct losses and are thus non-compensable. | Соответственно Группа считает, что эти сопутствующие расходы не являются прямыми потерями и поэтому компенсации не подлежат. |
| The Court thus found, that the decision to suspend her was not well-founded. | Соответственно, суд постановил, что решение об отстранении от работы было необоснованным. |
| The Government has thus recently launched a range of new initiatives. | Соответственно, в последнее время правительством был предпринят ряд новых инициатив. |
| In any event, migrant domestic workers in Europe were illegal aliens for the most part and thus were very vulnerable. | Как бы то ни было, большинство работающих домашней прислугой мигрантов в Европе находятся на нелегальном положении и, соответственно, крайне уязвимы. |
| OIOS considers websites an essential tool for expanding access to information on coordinating bodies and thus increasing transparency. | УСВН считает веб-сайты необходимым инструментом для расширения доступа к информации о координационных органах и, соответственно, для повышения транспарентности. |
| Distance is often assumed to be among the main determinants of trade costs and thus also of countries' participation in GSCs. | Фактор расстояний нередко считается одним из основных факторов, определяющих торговые издержки и соответственно участие стран в ГПСЦ. |