Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Thus, while there were no easy solutions, experience with innovations in some countries could prove useful to decision makers elsewhere. Соответственно, хотя в этой области не может быть легких решений, накопленный некоторыми странами опыт использования нетрадиционных подходов может оказаться полезным для руководителей в других странах.
Thus Protocol 12 should allow the European Court of Human Rights to deliver judgements regarding a series of economic, social and cultural rights. Соответственно, Протокол Nº 12 позволит Европейскому суду по правам человека в будущем высказываться, по крайней мере косвенно, по целому комплексу социальных, экономических и/или культурных прав.
Thus, they are rendered homeless and, for an increasing number, stateless, without civil protection and the resources to provide for their basic human needs. Соответственно они лишаются жилища и, во все большем числе - гражданства, оставаясь за рамками системы защиты гражданского населения и без ресурсов, которые могут обеспечить удовлетворение их основополагающих человеческих потребностей.
Thus, although there would be an increase in the jointly financed budget of the Section, the net cost to the United Nations shows negative growth of $146,200. Соответственно, несмотря на увеличение совместно финансируемого бюджета этой Секции, чистые расходы Организации Объединенных Наций уменьшатся на 146200 долл. США.
Thus, she would neither be at risk of political persecution nor of being subjected to torture or other inhumane and degrading treatment if she were returned to Ethiopia. Соответственно, ей не будут угрожать ни политическое преследование, ни применение пыток либо иного бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, если она вернется в Эфиопию.
Thus, the GON feels an urgent need to ensure the access of landless and poor people to land by solving the problems such as tenants' right, Haliya and squatter settlements. Соответственно, ПН ощущает неотложную необходимость обеспечения безземельным и неимущим доступа к земле посредством разрешения таких проблем, как права арендаторов, халийя и поселения скваттеров.
Thus, the GON perceives that donors are yet to comply with commitments made in the Paris Declaration to move towards the use of common arrangements and procedures under the recipient country's leadership. Соответственно, по мнению ПН, доноры пока еще не выполняют зафиксированные в Парижской декларации обязательства, касающиеся перехода к единым методикам и процедурам при руководящей роли страны-получателя.
Thus the former "erased persons" now had either Slovene citizenship or permanent residence status, and their human rights situation was the same as that of other citizens or foreigners, respectively. Таким образом, бывшие "вычеркнутые лица" в настоящее время имеют либо словенское гражданство, либо статус постоянных жителей, а их положение с точки зрения прав человека является соответственно таким же, что и у других граждан или иностранцев.
Thus, if the security right covers all existing or later acquired inventory the notice may so identify such inventory. Таким образом, если обеспечительные права охватывают все существующие или впоследствии приобретенные инвентарные запасы, в уведомлении такие инвентарные запасы могут соответственно идентифицироваться.
Thus, public debt in Barbados and Jamaica rose to 106 per cent and 128 per cent, respectively, of GDP in 2012. Так, государственный долг в Барбадосе и Ямайке в 2012 году вырос до 106 и 128 процентов ВВП соответственно.
Thus, 22 activities (mainly publications) were terminated and 7 additional ones were implemented as a result of the revision of the Committee's programme of work. Соответственно, в результате пересмотра программы работы Комитета 22 мероприятия (главным образом, публикации) были прекращены, а 7 дополнительных -осуществлены.
Thus it was said that, in order to replace a traditional oath by a signed declaration, as referred to in remark 6, the consent of both parties was necessary. Соответственно, было указано, что для замены традиционной присяги подписанной декларации, как это предлагается в замечании 6, необходимо согласие обеих сторон.
Thus, it was suggested that paragraph (3) (b) should require information to be provided as to whether a secured creditor jeopardized its security by filing the claim. Соответственно, было предложено включить в пункт (З) (Ь) требование указывать, не подрывает ли обеспеченный кредитор своей обеспеченности в результате направления требования.
Thus, for the purposes of the present draft text, the word "Presidency" has been placed within square brackets, pending a decision as to who is to perform this function. Соответственно, для целей настоящего текста слово «Президиум» заключено в квадратные скобки до принятия решения о том, какой орган должен выполнять эту функцию.
Thus, the question of the possible right of the debtor to seek indemnity from the assignor for breach of such a clause would be sufficiently addressed by draft article 12 (2). Соответственно, вопрос возможного права должника требовать от цедента возмещения убытков в связи с нарушением такой оговорки будет рассматриваться на основании проекта статьи 12(2).
Thus, the Bureau has requested the secretariat to work on an initial analysis that will be discussed by the Bureau at its meetings in the autumn of 2003 and early 2004. Соответственно Бюро просило секретариат подготовить предварительный анализ, который будет рассмотрен на заседаниях Бюро осенью 2003 года и в начале 2004 года.
Thus, the Swedish migration authorities had sufficient information, including the facts and documentation available on file, to ensure that they had a solid basis for their assessment of the author's need for protection. Соответственно, шведские миграционные органы располагали достаточной информацией, в том числе имевшимися в досье фактами и документами, которые служили прочной базой для оценки потребности заявителя в защите.
Thus, water availability and the efficiency of water use should be enhanced, at both the local and global levels, with space-based technology and information playing a significant role in that regard. Соответственно, улучшение водоснабжения и повышение эффективности водопользования должно стать одной из приоритетных задач местного и глобального значения, а космическая техника и информация могут сыграть существенную роль в ее решении.
Thus, many Parties ignored setting possible concrete targets, such as the percentage of water losses and leakages, minimum renewal rates of the network and maximum pipe failures per kilometre and year. Соответственно, многие Стороны не уделили внимания установлению возможных конкретных целевых показателей, таких как процент потерь и утечки воды, минимальные темпы модернизации сети и максимальное количество прорывов труб на один километр в год.
Thus, such decisions are not exclusively taken by a "court or person authorized to exercise judicial power." Соответственно, подобные решения принимаются не только «судом или лицом, которому принадлежит право осуществлять судебную власть».
Thus, after the adoption of the agenda that you have proposed, we would advocate continuing our efforts to adopt, as soon as possible, a programme of work that reflects in an innovative way our fundamental feelings and priorities with regard to the core issues. Соответственно, после принятия повестки дня, которую Вы предложили, мы бы ратовали за продолжение наших усилий, с тем чтобы как можно скорее принять программу работы, которая отражала бы инновационным образом наши фундаментальные настроения и приоритеты в отношении стержневых проблем.
Thus a strong case can be made for preserving and encouraging the informal system, while addressing its limitations through appropriate policy initiatives and developing and strengthening the formal financial system. Соответственно, это является серьезным доводом в поддержку сохранения и стимулирования развития неформальной системы при одновременном устранении ее недостатков посредством осуществления надлежащих инициатив в области политики и развития и укрепления формальной финансовой системы.
Thus, Maltese emigrants could retain both their Maltese citizenship, as well as the citizenship of their adoptive country, provided that the laws of that country allowed this. Соответственно, мальтийские эмигранты могли сохранить свое мальтийское гражданство, а также гражданство их принимающей страны, если того допускает законодательство этой страны.
Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам.
Thus this policy should be seen as linked to the High Commissioner's Policy on Refugee Women and the Policy on Refugee Children. Соответственно УВКБ необходимо укреплять потенциал семей и общин с целью удовлетворения их собственных потребностей и включения престарелых людей в этот процесс.