To address those three priority issues, and thus prevent the risk of a return to violence, he recommended that the immediate efforts of the Peacebuilding Commission should focus on three steps. |
Для решения указанных трех приоритетных задач и, соответственно, для предупреждения риска возврата к насилию оратор рекомендует Комиссии по миростроительству сосредоточить свои усилия в ближайшей перспективе на трех моментах. |
Information about the ten-year capacity-building programme was found to be generally very weak, particularly within the African Union institutions, thus reducing their chances of benefiting fully from the tremendous support being provided. |
Было установлено, что информация относительно десятилетней программы создания потенциала является, в целом, весьма недостаточной, особенно среди учреждений Африканского союза, что, соответственно, ослабляет их шансы на извлечение всех выгод из оказываемой огромной поддержки. |
From an economic perspective, bribery and collusion (also known as bid-rigging) are significant sources of additional costs in the procurement process, thus affecting the efficient allocation of scarce public resources. |
С экономической точки зрения взяточничество и сговор (известный также, как подтасовка результатов торгов) являются значительными источниками дополнительных расходов в процессе закупок, что соответственно сказывается на эффективном распределении ограниченных публичных ресурсов. |
The operation of this scheme shall always remain within the mandate of the Fund, thus protecting the integrity and tax-exempt status of the Fund. |
Функционирование этой программы всегда будет осуществляться в рамках мандата Фонда, что, соответственно, будет обеспечивать защиту целостности и освобожденного от налогов статуса Фонда. |
While Liechtenstein had implemented a number of impressive measures in respect of equal employment, the results achieved were inadequate and, thus, the Government had not fulfilled its obligations under the Convention. |
Несмотря на то что власти Лихтенштейна приняли ряд впечатляющих мер для обеспечения равенства в сфере занятости, достигнутые результаты нельзя считать достаточными и, соответственно, можно констатировать, что правительству не удалось выполнить своих обязательств, взятых в соответствии с Конвенцией. |
The Special Rapporteur denounced as cynical the response of the military regarding this case which stated that Ms. Gandinao was an asset of an armed opposition group and thus had been killed by her own supporters. |
Специальный докладчик признал циничным ответ военных по данному случаю, в котором заявлялось, что г-жа Гандинао входила в состав вооруженной оппозиционной группы и, соответственно, была убита ее своими же сообщниками. |
In the global financial economic crisis, there has been a sharp increase in the vulnerability, primarily of developing countries, to natural disasters, and thus their dependence on humanitarian assistance. |
В условиях глобального финансово-экономического кризиса заметно возрастает уязвимость в первую очередь развивающихся государств перед лицом стихийных бедствий и, соответственно, их зависимость от гуманитарного содействия. |
In other instances, space-based weather forecasting had been used effectively to predict that rainy seasons would be followed by drought and thus to prepare the population for those attendant health risks. |
В других случаях эффективно использовалось космическое прогнозирование погоды для установления того, что за сезонами дождей последуют засухи, и, соответственно, подготовки населения к сопутствующим рискам для здоровья. |
He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. |
Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
States have thus recognized the importance of protecting VMEs as habitats for marine biodiversity in areas where no competent RFMO/A exists, given the vulnerability of deep-sea species to exploitation and their low potential for recovery. |
Соответственно, государства признали важное значение защиты УМЭ как ареалов морского биоразнообразия в районах, где не существует компетентных РРХО/Д, с учетом уязвимости глубоководных видов к эксплуатации и их низкого потенциала к восстановлению. |
There is a need to better understand the causes and prevalence of discrimination against minorities in order to put in place effective policies and practices to address such situations, and thus to avoid them. |
Более глубокое понимание причин возникновения и сохранения дискриминации в отношении меньшинств имеет непреходящее значение для осуществления эффективной политики и практики урегулирования и, соответственно, предотвращения таких ситуаций. |
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we continue to face both within and across borders and can thus place at risk the promotion and protection of all human rights. |
Нищета и изоляция лежат в основе тех многих угроз для безопасности, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся на национальном и международном уровнях и которые соответственно подрывают наши усилия по поощрению и защите всех прав человека. |
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. |
Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета. |
It is stated in the State party's report that minors under the age of 16 are in certain cases exempted from compulsory education and thus enter the labour market. |
В докладе государства-участника отмечается, что в ряде случаев несовершеннолетние в возрасте до 16 лет вынуждены прекращать обязательное образование и соответственно выходить на рынок труда. |
They present the main outputs for each expected accomplishment contained in the multi-year work plan, and thus provide information on the concrete deliverables to be produced, as building blocks in moving towards the accomplishments. |
В них показываются основные конечные результаты по каждому из ожидаемых достижений, предусмотренных в многолетнем плане работы, и, соответственно, приводится информация о конкретных продуктах, которые должны быть созданы в качестве компонентов целого в процессе продвижения к намеченным достижениям. |
Regarding the freedom of dress, women either have to follow obligations or they do not, and thus this variable is coded as 0 or 1. |
Если говорить о свободе выбора одежды, женщины либо соблюдают требования, либо нет, и переменная соответственно может принимать либо нулевое, либо единичное значение. |
It was therefore decided, in consultation with the Bureau, to spend more time finding a consultant meeting all the specified requirements, and thus to move the start of project implementation from May to October 2007. |
Поэтому в консультации с Президиумом было принято решение выделить больше времени на поиск консультанта, отвечающего всем указанным требованиям, и, соответственно, перенести начало работы по осуществлению проекта с мая на октябрь 2007 года. |
Millions in Somalia and in the Horn of Africa are threatened by famine, which could increase the number of refugees and thus the burden borne by the Government of Yemen. |
Миллионам жителей Сомали и других стран Африканского Рога угрожает голод, в результате чего наплыв беженцев может возрасти и соответственно возрастет бремя правительства Йемена. |
It noted that the appeal for international assistance was therefore of crucial importance and thus invited the delegation to specify, if possible, the priority areas in which it would like to receive special assistance. |
В этой связи выступающий отметил, что призыв к оказанию международной помощи имеет важное значение, и, соответственно, просил делегацию уточнить по возможности приоритетные сферы, в которых было бы желательно получить специальное содействие. |
This is a violation of China's sovereignty and territorial integrity, and interference in China's internal affairs, and is thus firmly opposed by the Chinese Government and people. |
Это является нарушением суверенитета и территориальной целостности Китая и вмешательством во внутренние дела Китая, и против этого соответственно решительно выступают правительство и народ Китая. |
Accordingly, it did not view any citizen as "illegal", and thus could not support language that ran counter to that basic principle. |
Соответственно, она не рассматривает никакого гражданина как "незаконного" и, следовательно, не может поддержать формулировку, которая идет вразрез с этим основным принципом. |
Although legally CGE is under the authority of the Office of Premier, it has been transferred to different ministries or offices, thus downgrading its status each time and consequently also its ability to influence policies and programmes. |
Несмотря на то, то юридически КГР находится в ведении канцелярии премьер-министра, он неоднократно передавался в структуры различных министерств или управлений, причем каждый раз с понижением статуса и, соответственно, его способности влиять на политику и программы. |
The amount available to do real things on the ground within African countries is thus much less than the amount which donors actually disburse and record as such. |
Таким образом, сумма, имеющаяся для реальной работы на местах в африканских странах, гораздо меньше той, которая фактически выделяется донорами и соответственно регистрируется ими в качестве помощи. |
Currently, four of the seconded Prison Affairs Officers have been assigned part of this responsibility at the various locations, thus reducing their presence in prison facilities and hence slowing down the technical work that needs to be done by the Unit. |
В настоящее время четыре прикомандированных сотрудника по пенитенциарным вопросам выполняют часть этих обязанностей в различных точках, что тем самым сокращает время их присутствия в пенитенциарных учреждениях и соответственно замедляет темпы технической работы, которую необходимо проделать Группе. |
The Working Group thus concludes that the real value to UNRWA of the funding arrangements established by the General Assembly has declined, leading to a management deficit that cannot be ignored. |
Соответственно, Рабочая группа заключает, что реальная польза для БАПОР от созданных Генеральной Ассамблеей механизмов финансирования снизилась, что привело к «дефициту услуг управления», который нельзя игнорировать. |