At the same time, UNEP has traditionally worked as a normative organization and thus its staff capacity for delivering implementation-oriented activities is rather limited. |
При этом ЮНЕП традиционно выступала в роли нормотворческой организации, и, соответственно, потенциал ее сотрудников по разработке мероприятий, ориентированных на практическое осуществление принятых решений, достаточно ограничен. |
too creditor-oriented and thus too much emphasis on the prudence principle; |
с чрезмерной ориентацией на потребности кредиторов и, соответственно, чрезмерным упором на пруденциальный принцип; |
Many land-locked least developed countries face additional constraints due to their being land-locked and thus require special measures by the international community. |
Многие наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с дополнительными трудностями в результате отсутствия у них выхода к морю и, соответственно, нуждаются в принятии международным сообществом специальных мер. |
UNDP therefore places a high value on approaches to cooperation that are comprehensive rather than piecemeal, and thus welcomes the evaluation of the UNDP contribution to environmental management for poverty reduction: the poverty-environment nexus. |
Соответственно ПРООН придает важное значение подходам к сотрудничеству, которые имеют всеобъемлющий, а не сиюминутный характер, и соответственно приветствует оценку вклада ПРООН в рациональное природопользование для сокращения масштабов нищеты с учетом взаимосвязи между масштабами нищеты и состоянием окружающей среды. |
In other words, Europeans are pessimistic about the future and thus are reluctant to stimulate growth, whereas Americans remain optimistic and prepared to give any policy instrument a chance. |
Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. |
He welcomed the recent decision of the GEF Council which should make the financial framework stable and predictable, warning at the same time against considering the GEF as a panacea, thus affirming that the Global Mechanism still had an important role to play. |
Вместе с тем он подчеркнул, что такие рассмотрения следует проводить на регулярной основе и, соответственно, поддержал создание Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции. |
In January 1930, Dr. Elmer K. Bolton became assistant chemical director in the chemical department, and thus, Carothers' immediate boss. |
В январе 1930 г. заместителем руководителя химического департамента компании, и, соответственно, непосредственным начальником Карозерса стал доктор Элмер К. Болтон. |
Although from a modern perspective the vase painters are often considered as artists, and their vases thus as works of art, this view is not consistent with that held in antiquity. |
Современный взгляд на вазописцев как на художников и соответственно на их работы как на произведения искусства не соответствует античной реальности. |
When reaching an agreement on joint custody the parents are to decide with which of them the child shall have its legal home, and thus where its residence shall generally be. |
При достижении такой договоренности о совместном попечительстве над ребенком родители должны решить, чье жилище будет считаться его официальным местом жительства и соответственно основным местом проживания. |
The distribution of a report, and thus its availability for consideration by the Committee, will be greatly facilitated if: |
Распространение доклада и, соответственно, его рассмотрение Комитетом намного упростятся в том случае, если: |
Now that I am not in government, that investigation has been shelved. Ukraine's energy needs, and thus the certainty of energy supplies across Europe, will never be secure as long as gas transit is in the hands of secretive companies with unknown owners. |
Энергетические потребности Украины и, соответственно, бесперебойность поставок энергоресурсов в остальную Европу, не могут быть гарантированы до тех пор, пока транзит газа находится в руках компании с сомнительной репутацией, владельцы которой неизвестны. |
The special allocation would correct for the fact that more than one fifth of the IMF membership joined after 1981 and has thus never received an SDR allocation. |
Это решение было связано с тем, что более одной пятой членов МВФ вступили в Фонд после 1981 года и соответственно никогда не получали СПЗ. |
The 1MSP and 2MSP both took place in two heavily affected states, and thus focussed on implementation of the operative obligations of the Convention. |
СГУ-1 и СГУ-2 проводились в двух государствах, серьезно затронутых проблемой кассетных боеприпасов, и они, соответственно, были сфокусированы на осуществлении практических обязательств по Конвенции. |
According to the Government's response, the creation of PACER has helped to better integrate and coordinate proactive efforts of all police units and thus, contributed to a higher success rate in getting the victims back safely. |
Согласно ответу правительства, благодаря созданию упомянутого подразделения полиции стали лучше согласовываться и координироваться соответствующие усилия всех полицейских подразделений, что соответственно способствовало возрастанию числа возвращенных живых потерпевших. |
The nuclei of the olfactory nerve and the optic nerves lie in the forebrain and thalamus, respectively, and are thus not considered to be true cranial nerves. |
Ядра черепных нервов I и II лежат в переднем мозге и в таламусе соответственно, поэтому их нельзя считать по-настоящему черепными нервами. |
It was thus suggested that draft article B might need to be subdivided into different articles, dealing with the definition and the functions of certification authorities, respectively. |
В этой связи было предложено разбить проект статьи В на различные статьи, касающиеся, соответственно, определения сертификационных органов и описания их функций. |
In the above-mentioned report, the pro-family policy of the government was portrayed as supportive of gender equality and thus compatible with the guidelines of the Beijing Platform for Action. |
В вышеуказанном докладе политика, проводимая правительством в интересах семьи, изображалась как обеспечивающая гендерное равенство и, соответственно, как совместимая с основными положениями Пекинской платформы действий. |
The name of Carver would thus be a play on the name of his occupation. |
Прозвище Цореф означает ювелир, соответственно его профессии. |
The interrogation recorded on 18 April 2001, as supplied by the complainant, has thus not resulted in the launch of a search/arrest warrant against the complainant. |
Соответственно, протокол допроса от 18 апреля 2001 года, представленный заявителем, не является результатом вынесения ордера на розыск/арест заявителя. |
Consequently, the convening of such a conference would serve no other purpose than reviving controversies, which might thus lead to the weakening of the international community's determination and to a slackening in its efforts to combat terrorism. |
Соответственно, созыв такой конференции приведет лишь к обострению разногласий, что может вылиться в ослабление решимости международного сообщества и снижение активности его деятельности по борьбе с терроризмом. |
An absence of coordination in the enforcement of the two laws would create conflict in the market, through the possibility of tenders being awarded to a cartel group, thus transferring taxpayers' earnings to private companies. |
Отсутствие координации в применении этих двух законов создаст на рынке конфликт в силу возможности выигрыша конкурса какой-либо картельской группой и, соответственно, переводом средств налогоплательщиков частным компаниям. |
Inasmuch as reparation had been made for the injury caused and the offence had thus ceased to cause any inconvenience, the court, pursuant to article 13259 of the Penal Code, decided to impose no punishment on Mr. Savigny. |
Поскольку причиненный ущерб был возмещен и, соответственно, возникшая в результате данного нарушения ситуация была урегулирована, суд не вынес гну Ж.-М. Савиньи никакого наказания на основании статьи 132-59 Уголовного кодекса. |
As a result, UNOPS was able to make improvements to its asset registers and thus was able to make adjustments to the value of non-expendable property disclosed in its financial statements. |
В результате этого ЮНОПС смогло улучшить состояние реестров активов и соответственно - скорректировать данные о стоимости имущества длительного пользования, которые приводится в его финансовых ведомостях. |
While Russia retains the world's largest (if somewhat aging) arsenal of nuclear weapons, as well as a permanent seat (and thus veto power) on the UN Security Council, it is more sick than BRIC. |
Пока Россия сохраняет самый крупный (и немного устаревший) арсенал ядерного оружия, а также постоянное место (и, соответственно, право вето) в Совете Безопасности ООН, она скорее сама требует лечения, а не является полноценным членом такой организации, как БРИК. |
A central theme of Mullins' book is that the Federal Reserve allows bankers to monetize debt, creating it out of nothing by book entry, and thus they have enormous leverage over everyone else. |
Основной темой книги Юстаса Муллинса является идея того, что при помощи создания Федерального резерва банкиры извлекают выгоду из создания долгов, ничего не создают, кроме записей в бухгалтерских книгах и, соответственно получают огромное преимущество перед остальными гражданами. |