Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
But for some loans, such as loans with mortgages, they may lend out twice as much with the same capital and thus collect twice as much interest. Но на некоторые займы, как например ипотечные кредиты, они могут выдать кредит в два раза выше при том же капитале, и соответственно выручить двойную цифру процентов.
For example, the introduction of the category "mixed forests" has prevented a calculation of figures of GS and NAI per hectare of coniferous and broad-leaved forest respectively, and thus reducing the usefulness of the TBFRA comparative data. Например, введение категории "Смешанные леса" не позволило рассчитать показатели ГС и ЧГП на гектар хвойного и широколиственного леса, соответственно, и тем самым снизило полезность сопоставительных данных ОЛРУБЗ.
He was thus denied the right to learn what had happened in that election and hence his right to question, investigate and consider whether public functions were being performed adequately by the Federal Electoral Institute. Таким образом, ему было отказано в праве узнать, что произошло на этих выборах и, соответственно, в его праве ставить, расследовать и рассматривать вопрос о том, надлежащим ли образом осуществлял ФИИ свои государственные функции.
Accordingly, whether they live in the camps or not, those refugees are eligible for health insurance coverage and thus have access to the full range of health care services provided by the Ministry of Health, RMS, NGOs and the private sector. Соответственно, эти беженцы независимо от того, проживают ли они в лагерях, имеют право на медицинское страхование и ввиду этого имеют доступ ко всему комплексу медицинских услуг, обеспечиваемых Министерством здравоохранения, КМС, НПО и частным сектором.
It is not entirely clear whether the term "Urulóki" referred only to the first dragons such as Glaurung that could breathe fire but were wingless, or to any dragon that could breathe fire, and thus include Smaug. Не до конца понятно, относится ли термин «урулоки» только к первым драконам, таким, как Глаурунг, которые были огнедышащими, но не имели крыльев, или к любому огнедышащему дракону (соответственно, включая Смауга).
Article 32 on the termination of proceedings was yet another guarantee, as it enabled the complainant to claim damages and thus to have a case reopened under article 76. является в этой связи еще одной гарантией, поскольку позволяет истцу требовать возмещения ущерба и соответственно повторного рассмотрения дела на основании статьи 76.
There should be no need whatsoever to remind the Assembly that there is a direct correlation between the premature destruction of our banana industry and the well-being and integrity of our democratic process and thus of our democracy itself. Не думаю, что имеется какая бы то ни было необходимость напоминать Ассамблее о существовании прямой связи между непродуманным уничтожением нашей банановой промышленности и способностью обеспечивать нормальный ход и целостность процесса демократических преобразований в нашей стране и, соответственно, сохранение самой демократии.
The non-printing area is treated to attract water and thus reject ink. The printing area is treated to receive and transmit ink to the surface to be printed. Пробельный участок подвергается обработке, чтобы притягивать воду и соответственно отталкивать краску, а зона печатающих элементов - чтобы принимать и переносить краску на воспринимающую поверхность.
As far back as you can go in the history of a country like France, you will find meetings between different tribes and ethnic groups, and thus different cultures: Gallics, Franks, Romans, and many others. Если Вы углубитесь в историю такой страны, как Франция, то обнаружите там связи между различными племенами и этническими группами и, соответственно, различные культуры: галлийскую, франкскую, католическую и многие другие.
Mr. YALDEN said he also regretted that the fourth periodic report of Belarus had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines and thus did not take full account of the factors and difficulties which hindered the implementation of the Covenant in that country. Г-н ЯЛДЕН также выражает сожаление по поводу того, что четвертый периодический доклад Беларуси не был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и, соответственно, в полной мере не отражает факторы и трудности, препятствующие реализации Пакта в этой стране.
For middle-income countries and the few low-income countries which have had access to international capital markets and thus have a mix of official, quasi-official and private creditors, the situations are more complex and do not easily lend themselves to generalization. Положение стран со средним уровнем дохода и ограниченного числа стран с низким уровнем дохода, имеющих доступ к международным рынкам капитала, задолженность которых, соответственно, складывается из совокупности долгов по официальным, квазиофициальным и частным кредитам, представляется более сложным и с трудом поддается обобщению.
The Audit Bureau claims that two engineers on its staff were required to spend 50 per cent of their time supervising the construction of the bureau's new office building and were thus unable to spend such time on their regular jobs. Контрольно-ревизионное управление утверждает, что два его инженера были вынуждены в течение 50 процентов своего рабочего времени осуществлять надзор за строительством нового административного здания, соответственно не имея возможности выполнять в это время свои обычные должностные обязанности.
8.1 On 26 April 2007, the author disagrees with the conclusions by the Supreme Court and notes that his defence counsel, Ms. Rustamova, did not attend his trial despite his requests, and thus she could not confirm the author's citizenship. 8.1 26 апреля 2007 года автор выразил несогласие с выводами Верховного суда и отметил, что, несмотря на его просьбы, его адвокат г-жа Рустамова не присутствовала на рассмотрении его дела и соответственно не имела возможности подтвердить гражданство автора.
The severe difficulties faced by least developed and landlocked developing countries had greatly weakened the competitiveness of their domestic economic operators, leading to low overall economic performance and thus to increased poverty in many of them. Те серьезные трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, значительно ослабили конкурентоспособность их национальных хозяйствующих субъектов, что привело к общему спаду экономической активности и, соответственно, росту нищеты во многих из них.
With regard to asylum-seekers who had been present in the Netherlands for many years, it had already been explained that those persons had submitted their application before the passage of the new Aliens Act and that the applications had thus been examined in accordance with the previous legislation. В отношении просителей убежища, присутствующих на территории Нидерландов в течение ряда лет, уже объяснялось, что речь идет о лицах, которые подали свои заявления до принятия нового Закона об иностранцах и которые соответственно подпадают под действие старого закона.
This has helped to ensure that security guards understand and act in accordance with the mandate of the Office and thus appropriately treat persons of concern who approach the office for whom they are the first point of contact. Выпуск этой брошюры позволил добиться должного понимания сотрудниками службы охраны политики Управления, которые стали действовать в соответствии с его мандатом и соответственно надлежащим образом обращаются с подмандатным контингентом посетителей отделения, осознавая свою роль как "лица" отделения.
Note: Reliable data are unavailable for the period October 2012-April 2013 for the English website and for the period January-April 2013 for the French website owing to technical reasons and thus are not reflected above. Примечание: Достоверные данные по веб-сайту на английском языке за период с октября 2012 года по апрель 2013 года и по веб-сайту на французском языке за период с января по апрель 2013 года отсутствуют в силу технических причин и, соответственно, не отражены в приведенном выше графике.
While the strategic plan outputs under outcomes 1-6 are country-facing, those under outcome 7 are on the global level, and are thus the direct results of the Programme. Предусмотренные стратегически планом мероприятия в рамках раздела «мероприятия 1-6» имеют ориентированный на страны характер, а мероприятия в рамках раздела «мероприятие 7» имеют глобальный характер и, соответственно, являются непосредственными приоритетами Программы.
Because those deficits are the primary cause of America's current-account deficit - and thus of global imbalances - the health-care debate's outcome will affect governments and investors around the world. А поскольку этот дефицит является основной причиной дефицита текущих статей платежного баланса Америки - и, соответственно, дефицита текущих статей платежного баланса других стран - результаты дебатов по здравоохранению окажут влияние на правительства и инвесторов по всему миру.
The article was thus intended to be invoked in a practical situation as demonstrated and reinforced by article 13 (b) of the Rome Statute, which provides for Соответственно, Нигерия считает, что Суд в обычном порядке будет осуществлять юрисдикцию в отношении всех дел, связанных с миротворческими операциями, если Совет Безопасности не прибегнет к положениям Статьи 16.
Article 7 of the Law on War Materials (514.51) prohibits any activity related to WMD whatsoever by whomsoever as well as any activity facilitating such actions, and thus includes non-state actors. Статья 7 Закона о военных материалах (514.51) запрещает осуществление кем бы то ни было и где бы то ни было любой деятельности, связанной с ОМУ, а также любых мер, способствующих такой деятельности, и, соответственно, распространяется на негосударственные субъекты.
The impression which has been created in the world was that, as the Cyprus problem was a problem under the auspices of the Security Council of the United Nations, the Cyprus problem thus remained as an open problem. Во всем мире сложилось впечатление, что, пока кипрская проблема решается под эгидой Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, она, соответственно, остается неурегулированной.
Third, as regards the economic determinants of investment, the size of host country markets is bound to contract in countries affected by the crisis and thus discourage some market-oriented investments in the short term. В-третьих, что касается экономических факторов, определяющих объем инвестиций, то в пострадавших от кризиса принимающих странах емкость рынка неизбежно сузится, что соответственно будет в краткосрочном плане тормозить осуществление известной части инвестиций, ориентированных на освоение рынка.
Under the process of agrarian reform initiated in El Salvador before 1980 Salvadoran peasants have been acquiring their own land and thus substantially improving their food security and the living standards of their families, for cultivation of the land is their principal means of production. В процессе аграрной реформы, начатой в нашей стране еще до 1980 года, крестьянам Сальвадора передавались в собственность пахотные земли, тем самым существенно повышалась их продовольственная безопасность и, соответственно, уровень жизни сельской семьи.
In 2006, the net intake rates for girls and boys in primary school reached 99.29 per cent and 99.25 per cent respectively, thus basically achieving gender equality in the intake rate for primary education. В 2006 году чистый коэффициент охвата начальным образованием у девочек и мальчиков достиг соответственно 99,29 и 99,25%, практически обеспечив тем самым гендерное равенство коэффициентов охвата начальным школьным образованием.