Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
Thus, a person's detention by a prosecuting or judicial authority may be challenged through the appeals process or a remedy of amparo. Соответственно, задержание, осуществленное Прокуратурой или судебными властями, может быть оспорено путем подачи апелляции либо путем обращения в суд с иском о предоставлении ампаро.
Thus, promoting sustainable consumption and production patterns makes both economic and sustainable development sense, as do integrated decision-making and integrated management. Соответственно, важное значение как с экономической точки зрения, так и с точки зрения устойчивого развития имеют содействие использованию рациональных моделей потребления и производства, а также применение комплексного подхода при принятии решений и в рамках управления.
Thus one must pre-sort their translated options before presenting them to the client. This is either done manually or by using some developer-designed process (like using an XSLT transform). Соответственно, для вывода в нужном порядке их нужно отсортировать вручную или использовать различные вспомогательные инструменты разработчиков (например через XSLT преобразования).
Thus, the right is not linked to a specific deficiency or problems the pupil is facing, but to the question whether or not he or she can benefit satisfactorily from ordinary adapted tuition, cf. the Education Act section 5-1. Соответственно, пользование этим правом определяется не какими-либо конкретными имеющимися у ученика недостатками или проблемами, а тем, будет ли он удовлетворительно успевать с пользой для себя при обучении в обычном скорректированном порядке (см. раздел 51 закона об образовании).
Thus, the United Nations needs to play a difficult mediation role, affirming that the goals should be universally applicable, rights-based, aspirational, global, holistic, action-oriented and easy to communicate. Соответственно, Организации Объединенных Наций надлежит играть роль посредника, подтверждая, что цели должны быть универсально применимыми, опираться на принцип прав человека и чаяния людей, иметь глобальную значимость, обеспечивать комплексность, ориентироваться на принятие конкретных мер и быть доступными к пониманию.
Thus any changes like settings adjustments, registry alterations, disk formattings, file downloads or virus infections on the hard drive remain on the virtual copy only. Соответственно все изменения (изменение системных настроек, реестра, форматирование, вирусы заразившие диск, файлы, скачанные на диск или в систему) останутся на виртуальной копии.
Thus, a more isolated society with the same level of technology and culture as other societies is more likely to survive than one in close proximity to others that may encroach on their resources. Соответственно, при аналогичном уровне технологического и культурного развития более изолированное общество имеет бо́льшие шансы на выживание, нежели расположенное в непосредственной близости от других, могущих посягнуть на его материальные ресурсы.
Thus the Ministry is aiming to reach an agreement with private-sector training institutions, in order to close the labour circuit through its national employment exchange, which will be in charge of finding jobs for personnel once they have been trained. Вышеуказанные нормы гарантируют всем гражданам право на труд, свободную ассоциацию, профсоюзные права и соответственно не ущемляют политические и экономические свободы личности.
Thus, technological transformation holds the key to the accelerated growth and development of the least developed countries and, in the process, their graduation from that category. Таким образом, наименее развитым странам для ускоренного роста и развития и, соответственно, выхода из этой группы, необходимо перейти на новые технологии.
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться.
Thus, 156 cases were registered in 2007, including 23 workers killed, their number rising in 2009 to 195, with 38.62 per cent of total disease prevalence among the workforce directly or indirectly linked to poor working conditions. Так, в 2007 году в стране зарегистрировано 156 случаев, в том числе 23 со смертельным исходом, а в 2009 году их количество достигло соответственно - 195 и 38,62% от общего количества заболеваний работников прямо или косвенно связаны с неудовлетворительными условиями труда.
Thus, the municipal districts of Radotín, Řepy, Letňany, Kbely, Horní Počernice, Újezd nad Lesy and Uhříněves are now Prague 16 through 22, respectively. Таким образом, муниципальные районы Радотин, Ржепы, Летняны, Кбелы, Горни Почернице, Уезд над Лесы и Угржиневес теперь называются Прага 16 - 22, соответственно.
Thus, the financial health of the Operation is contingent upon the collectibility of its receivables, and hence the need for timely collection of all receivables. Таким образом, финансовое положение Отдела зависит от возможности получения дебиторской задолженности, и соответственно необходимо, чтобы вся дебиторская задолженность погашалась своевременно.
Thus the Gross Enrollment Rate (GER) and the Net Enrollment Rate (NER) of primary education at the national level has reached 91.6% and 78.6% in 2006/07 respectively. В 2006/2007 году чистые и общие показатели охвата начальным образованием на национальном уровне достигли соответственно 91,6% и 78,6%.
Thus, if a group of countries decides to have lower emissions, worldwide emissions will decline by the sum of these countries' reductions. Таким образом, если группа стран решит уменьшить выбросы, то общее количество выбросов в мире соответственно уменьшиться.
Thus, there are no grounds to postulate that educational measures should not be applied to children under 13, since such measures are not criminal in nature and are designed to have pedagogical and socio-therapeutic effect. Соответственно нет оснований возражать против применения воспитательных мер в отношении детей в возрасте до 13 лет, поскольку такие меры по своему характеру не являются уголовно-правовыми и рассчитаны на педагогическое и социально-терапевтическое воздействие.
Thus, if they wish to form an alliance with the men of another clan, they may marry her into that clan. Соответственно, желая вступить в союз с мужчинами другого клана, они могут отдать какую-либо из девушек своего клана замуж в этот клан.
Thus, the 75/25 per cent sharing of the Fund's mainframe usage was retained (i.e., $2,224,900 by the United Nations and $741,700 by the Fund) for the biennium 1998-1999. Соответственно, на двухгодичный период 1998-1999 годов была сохранена практика распределения расходов в связи по пользованию Фондом центральной ЭВМ в пропорции 75 к 25 процентам (т.е. 2224900 долл. США покрываются Организацией Объединенных Наций, а 741700 долл. США - Фондом).
Thus, the Social Justice Act of 2001 provided for 29 affirmative-action programmes, 10 of which were exclusively for indigenous Fijians and Rotumans and 2 of which were exclusively for other communities. Соответственно принятый в 2001 году Закон о социальной справедливости предусматривает 29 программ конструктивных действий в этой области, из которых 10 адресованы исключительно ротуманцам и две - другим общинам.
Thus, the semiconductor industry believes it could take an additional ten years to design, operationalize and integrate the new technology, once it has been identified, into the semiconductor manufacturing process. Соответственно, по оценкам производителей полупроводников, после того, как новая технология будет найдена, еще десять лет может потребоваться для ее разработки, доводки и внедрения в производство.
Thus, technical solutions have been proposed, and the design and execution of mock demonstrational elements for a stabilized voltage converter correlated with the selection of the satellite solar battery panels was carried out. Соответственно, были подготовлены предложения с техническими решениями, и были сконструированы и собраны для демонстрации на стенде элементы преобразователя напряжения со стабилизатором в увязке с набором солнечных панелей для спутника.
Thus, States parties have the right and responsibility to appreciate limits of the right of conscientious objection in such a way that exemption from military service does not perturb public safety and order. Соответственно, государства-участники имеют право и обязанность определять пределы осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести таким образом, чтобы освобождение от военной службы не нарушало общественной безопасности и общественного порядка.
Despite the fact that monuments and cultural sites exit in abundance and are part of the everyday life, people's awareness of their heritage is limited. Thus, the perception of its potential is not adequate to preserve and utilize it. Несмотря на то что в регионе имеется огромное количество памятников и культурных объектов и они - неотъемлемая часть повседневной жизни людей, население не осознает в полной мере всей значимости своего наследия, что, соответственно, мешает его сохранению и использованию.
Thus, FSM may extend its jurisdiction over offences committed against or by national public servants in the course of, or in connection with their employment or service. Соответственно, ФШМ может распространять свою юрисдикцию на преступления, совершенные против национальных государственных служащих или национальными государственными служащими при исполнении ими своих обязанностей или несении службы либо в связи с исполнением ими своих обязанностей или несением службы.
Thus, the ratio of women in non-formal employment to total employment was 32.7% in 2005, while the indicator increased to 61.9% (253.7/410.1) in 2009. Соответственно, доля женщин, занятых на неформальной основе, в общей численности занятых составила 32,7 процента в 2005 году, увеличившись до 61,9 процента (253,7/410,1) в 2009 году.