Thus, children are not recruited for armed conflicts. |
Соответственно, дети не вовлечены в вооруженные конфликты. |
Thus, job growth in the period 2004-2007 was lower than the growth in labour supply. |
Соответственно рост рабочих мест в период 2004-2007 годов был ниже роста численности рабочей силы. |
Thus, agricultural policies aimed at family agriculture have been enhanced and expanded. |
Соответственно, аграрная политика, нацеленная на развитие семейных сельскохозяйственных предприятий, была укреплена и расширена. |
Thus, member States need to pay particular attention to the undesirable effects of any possible discrepancies that the approach they choose could introduce. |
Соответственно государствам-членам необходимо уделять особое внимание нежелательным последствиям любых возможных расхождений, которые могут возникнуть в результате использования выбранного ими подхода. |
Thus, an advisory board of the Romani and the Church was founded with an extended composition. |
Соответственно был создан более многочисленный Консультативный совет по делам романи и церкви. |
Thus, these assets were shown at zero value in the assets list. |
Соответственно, это имущество было отражено в перечне активов по нулевой стоимости. |
Thus the phrase "procedure of international investigation" refers to an international body that sets out to establish the facts. |
Соответственно под "процедурой международного разбирательства" понимается международная организация, в задачу которой входит установление фактов. |
Thus, to combat cybercrime effectively, international cooperation must be further enhanced. |
Соответственно, для того чтобы эффективно бороться с киберпреступностью, необходимо далее укреплять международное сотрудничество. |
Thus, at the 2008 parliamentary elections the old list system was replaced by an original uninominal voting system. |
Соответственно, на парламентских выборах 2008 года прежняя система, основанная на списках, была заменена своеобразной одномандатной избирательной системой. |
Thus, the teaching covers the citizens' various economic, social, cultural and educational qualifications for being an active citizen. |
Соответственно, ученикам прививается представление о различных экономических, социальных, культурных и образовательных требованиях, которым должны отвечать люди, чтобы стать активными гражданами своей страны. |
Thus, immigration detainees were subject to the rules applicable to remand and sentenced prisoners. |
Соответственно, на задержанных иммигрантов распространяются те же правила, что и на заключенных, находящихся под следствием или отбывающих наказание по приговору суда. |
Thus, statistics on nationality and on national origin, race, skin colour and religion are not collected. |
Соответственно, в стране не ведется сбор статистических данных о национальности и национальном происхождении, расе, цвете кожи и вероисповедании. |
Thus, it was suggested that work on identity management could tackle and solve also those issues relating to electronic signatures. |
Соответственно, была высказана мысль о том, что в процессе работы над вопросами управления использованием идентификационных данных могли бы быть рассмотрены и решены также вышеупомянутые проблемы электронных подписей. |
Thus they are sometimes called "House Amish." |
Соответственно, их иногда называют «домашние амиши» (англ. House Amish). |
Thus, one of the recommendations stated that the identifier of the secured creditor "or its representative" should be provided in the notice. |
Соответственно, в одной из рекомендаций говорится, что идентификационные данные обеспеченного кредитора "или его представителя" должны быть приведены в уведомлении. |
Thus, the freedom of citizens of Bosnia and Herzegovina to associate with others is their constitutional right and the State and both Entities must ensure it, without discrimination. |
Соответственно, свобода граждан Боснии и Герцеговины на объединение с другими является их конституционным правом, которое должно обеспечиваться и государством, и обоими образованиями без дискриминации. |
Thus, the Inter-ministerial Commission, under the chairmanship of the Prime Minister, has recently decided on: |
Соответственно, Межминистерская комиссия под председательством премьер-министра приняла недавно решения по следующим вопросам: |
Thus, a statement was made to the effect that certain regions and communities have suffered collectively and directly or indirectly from the repercussions of political violence. |
Соответственно, было опубликовано заявление о том, что некоторые регионы и общины в совокупности прямо или косвенно пострадали от последствий политического насилия. |
Thus, the annex was not agreed upon and consequently has no status. |
Таким образом, приложение не было согласовано и соответственно не имеет статуса. |
Thus, outstanding advances have increased by 50 and 60 per cent, respectively, between the two bienniums. |
Таким образом, за время, прошедшее между этими двумя двухгодичными периодами, сумма непогашенных обязательств по авансированию возросла на 50 и 60 процентов, соответственно. |
Thus, in the presentation of the requirements for the support account, every attempt should be made to justify the totality of resources. |
Соответственно, при представлении данных о потребностях вспомогательного счета необходимо делать все возможное для обоснования «совокупного объема» ресурсов. |
Thus, as soon as your site is finished mirroring from your upstream site, you will start pushing to those downstream from you. |
Соответственно, как только будет закончено зеркалирование с вышележащим сайтом, вы стартуете проталкивание нижележащим от вас сайтам. |
Thus, it is important for the cooperation partners to determine how the results of the research are to be protected, managed and exploited. |
Соответственно, для партнеров по сотрудничеству важно определить, каким образом должны защищаться, регулироваться и использоваться результаты научных исследований. |
Thus, strengthening the institutions that encourage development and improving the State's administrative capacity and modernizing the state administrative structures are matters of priority for the programme of work. |
Соответственно, укрепление учреждений, способствующих развитию, и совершенствование административного потенциала государства и модернизация государственных административных структур являются приоритетными элементами программы работы. |
Thus, Swedish courts and administrative authorities shall apply the Convention and the additional protocols in their decision-making just like all other Swedish legislation. |
Соответственно шведские суды и административные органы должны применять Конвенцию и дополнительные протоколы в процессе принятия решений наравне с любыми другими шведскими законодательными актами. |