Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
In 2002, the European Parliament passed a directive to improve the energy performance of buildings across the Community, thus helping reduce carbon emissions and meet the EU's Kyoto Protocol commitments. В 2002 году Европейский парламент принял директиву, призванную содействовать повышению энергоэффективности зданий в Сообществе и, соответственно, сокращению выбросов углерода и выполнению обязательств ЕС по Киотскому протоколу.
Her benefits were cancelled because of her failure to provide supporting evidence for alleged illness and thus being unable to demonstrate a reasonable excuse for her absence. Ее пособие было аннулировано по причине непредставления доказательств, подтверждающих ее предположительную болезнь, и, соответственно, неспособности представить уважительную причину ее отсутствия на рабочем месте.
Mr. KHAMIDOV (Tajikistan) said that, pursuant to article 10 of the Constitution, international instruments, once ratified, became an integral part of domestic legislation and were thus applicable. Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан) говорит, что в соответствии со статьей 10 Конституции ратифицированные международно-правовые акты являются составной частью внутренней правовой системы и соответственно могут применяться.
The report could help the Committee to become aware of certain challenges and thus to refocus its discussions, but it should, in any case, be considered as only one viewpoint among others. Этот доклад может помочь Комитету осознать некоторые проблемы, и, соответственно, переориентировать свои обсуждения, но в любом случае, его следует рассматривать как одну из частных позиций.
She asked whether there were special centres for the rehabilitation of children used in camel-racing and thus subjected to various degrees of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Она спрашивает, имеются ли специальные центры для реабилитации детей, которые используются в гонках на верблюдах и, соответственно, подвергаются различным формам жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Other delegations voiced concern regarding the reversal of the onus of proof, as that would run contrary to constitutional principles or international obligations and would thus be difficult to envisage. Другие делегации выразили озабоченность в связи с мнением о возложении на другую сторону бремени доказывания, поскольку это будет противоречить конституционным принципам или международным обязательствам и, соответственно, будет трудно предусмотреть.
3.3 As to the exhaustion of domestic remedies, the petitioner contends that under the State party's law, the Regional Public Prosecutor's decision cannot be appealed, and thus there is no possibility that the police will initiate criminal proceedings. З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то заявитель утверждает, что по законам государства-участника решение окружного прокурора не может быть обжаловано, и, соответственно, отсутствует возможность того, что полиция возбудит уголовное производство.
Although they were closely interrelated, taken for granted and often mixed up, the two principles were different and have thus been dealt with separately in paragraphs 1 and 2, respectively. Хотя эти два принципа тесно взаимосвязаны, принимаются как должное и часто смешиваются, они являются разными и поэтому рассматриваются отдельно - соответственно в пунктах 1 и 2.
By that decision, the States parties thus recognized the role played by the Guidelines and highlighted the particular importance they attached to them in the context of implementation of article 76, paragraph 8, of the Convention. Соответственно, в этом решении государства-участники признали роль, которую играет Руководство, и обратили внимание на особое значение, которое они придают этому Руководству в контексте осуществления пункта 8 статьи 76 Конвенции.
In any event this precedent is inapplicable as she was never offered, and thus could not have refused, suitable work, as said to be required by the ILO instruments. Как бы то ни было, этот прецедент является неприменимым к данной ситуации, поскольку ей никто не предлагал приемлемую работу, и она, соответственно, не могла от нее отказаться, что, как утверждается, является требованием конвенций МОТ.
(b) The Rotterdam* and Stockholm Conventions* entered into force with 100 and 111 parties respectively, thus strengthening legal regimes and institutional and programmatic arrangements at the global, regional and national levels for sound management of chemicals. Ь) Роттердамская и Стокгольмская конвенции вступили в силу, имея соответственно 100 и 111 сторон, что способствовало укреплению правовых режимов и организационных и программных подходов в отношении безопасного обращения с химическими веществами на глобальном, региональном и национальном уровнях.
It had resolved the issues of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions through diplomatic negotiations with the Governments of the United Kingdom and Portugal respectively, thus setting an example for the peaceful resolution of situations inherited from the past. Оно разрешило проблемы специальных административных районов Гонконга и Макао путем дипломатических переговоров, соответственно, с правительствами Соединенного Королевства и Португалии, подавая таким образом пример мирного разрешения унаследованных от прошлого ситуаций.
This situation led to a certain non-transparency, inconsistency and lack of uniformity in the application of the relevant treaties by courts and other bodies, and thus in application practice. Такая ситуация приводила к отсутствию транспарентности, непоследовательности и отсутствию единообразия в применении соответствующих договоров судами и другими органами, и соответственно сказывалась на практике применения.
The author's claims with respect to articles 17, 14 and 26 respectively are thus guaranteed and protected through effective remedies available under domestic law. Таким образом, претензии автора в отношении соответственно статей 17, 14 и 26 гарантируются и защищаются путем использования имеющихся эффективных средств правовой защиты согласно внутригосударственному праву.
The Chamber has received the parties' pre-trial briefs in June and July 2003, respectively, and the case is thus ready for the pre-trial conference. Камера получила от сторон досудебные записки соответственно в июне и июле 2003 года, после чего дело готово к проведению досудебного совещания.
Up to 25 questions may be asked in one minute and thus player is able to score 50 points in two circles. Всего в одной категории может быть задано до 25 вопросов в течение минуты, и соответственно игрок за два круга может набрать 50 баллов.
Absolutism is derived from Plato's idealized formal logic, which advocates universal truth; thus absolutists believe that moral issues can be resolved by adhering to a standard set of moral principles, regardless of context. Абсолютизм происходит от платоновской идеалистической формальной логики, которая выступает за универсальную истину, соответственно и абсолютисты считают, что моральные вопросы могут быть решены, если придерживаться стандартных моральных принципов, независимо от контекста.
All of the tournaments are all part of the StarCraft II World Championship Series and thus award WCS points to the participants. Все турниры по StarCraft II проводились в рамках StarCraft II World Championship Series, соответственно, давали участникам очки WCS.
The variation in temperature (and thus density) of the air causes a gradient in its refractive index, causing it to increase with height. Колебание температуры (и соответственно плотности) воздуха служит причиной возникновения градиента в показателе преломления воздуха, который увеличивается в зависимости от высоты.
Such proposals have been strongly opposed by current retail license holders who believe that it would decrease their income, and thus the value of their liquor license. Эти предложения встретили решительное сопротивление со стороны действующих держателей лицензий на розничную торговлю спиртным, которые считают, что это снизит их доход и, соответственно, ценность их лицензии.
The failure of the euro - and thus of the EU and its Common Market - would be the biggest pan-European disaster since 1945. Крах евро - и, соответственно, ЕС и общего рынка - был бы самым большим пан-европейским бедствием с 1945 года.
While the budgetary resource endowment is thus placing narrow limits on the Organization's capacity to deliver essential services and ensure their impact, the Director-General recognizes the financial constraints faced by Member States in their national budgets. Несмотря на то, что ограниченность бюд-жетных ресурсов соответственно сужает возмож-ности Организации по оказанию основных услуг и обеспечению соответствующей отдачи от этих услуг, Генеральный директор понимает нужды государств-членов, которые испытывают финан-совые затруднения в связи с исполнением своих национальных бюджетов.
The evident aim of the Decree is to brand the person so that he or she may be readily identifiable and, thus, subject to public scorn, ridicule and humiliation. Очевидная цель этого указа - заклеймить человека, с тем чтобы его или ее можно было легко выявить и, соответственно, подвергнуть общественному презрению, осмеянию и унижению.
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности.
In a somewhat related effort to forecast space weather and thus to assess the likelihood of damage to satellite components, scientists at Rice University developed sophisticated computer models to calculate the density and energy of particles at any point in space. Несколько схожую задачу, связанную с прогнозированием космической погоды и, соответственно, оценкой вероятности повреждения спутниковых компонентов, решали ученые Райсовского университета, которые разработали сложные компьютерные модели для расчета плотности и энергии частиц в любой точке космического пространства.