Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
The ineffective and incoherent use of electrical and thermal power means that it must be produced in greater quantities at thermoelectric power stations; it is thus more harmful to the environment. Неэффективное и нерациональное использование электрической и тепловой энергии ведет к необходимости увеличения ее выработки на тепловых электростанциях и, соответственно, к ухудшению экологической обстановки.
Rather, the mechanism is designed so that required expertise and capabilities are identified by Member States and thus included in a roster that is updated and maintained by UNODA. Вместе с тем механизм построен таким образом, что требующиеся экспертные знания и возможности идентифицируются государствами-членами и, соответственно, включаются в специальный список, который обновляется и ведется силами УВР.
It has also been determined that acquiring one additional utility helicopter and two attack helicopters is required, thus bringing the total number of needed military helicopters to 32. Было также указано на необходимость приобретения дополнительно еще одного вертолета общего назначения и двух ударных вертолетов, и, соответственно, всего необходимо 32 военных вертолета.
Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты.
They were closely contested elections, with conflicting claims as to which party won the largest share of votes, and thus seats in the National Assembly, giving rise to a dispute concerning alleged irregularities during the elections which lasted for nearly one year. Их борьба на выборах была очень ровной и сопровождалась подачей встречных жалоб о том, какая партия получила основную долю голосов и, соответственно, мест в Национальной ассамблее, что привело к спору о предполагаемых нарушениях в ходе выборов, продолжавшемуся почти год.
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов;
The Committee is concerned that current measures for protecting the rights and interests of child victims of offences prohibited under the Optional Protocol tend to be limited to trafficking and are thus insufficient. Комитет обеспокоен тем, что принимаемые в настоящее время меры по защите прав и интересов детей - жертв преступлений, запрещенных Факультативным протоколом, как правило ограничены торговлей людьми и, соответственно, являются недостаточными.
The Danish welfare system is thus founded on principles of universal and equal access to health, education, housing, employment, and social services for all persons legally residing in Denmark irrespective of their national or ethnic background. Соответственно, система социальной помощи Дании основана на принципах всеобщего и равного доступа к услугам в области здравоохранения, образования, обеспечения жильем, трудоустройства и к социальным службам для всех лиц, на законных основаниях проживающих в Дании, независимо от их национального или этнического происхождения.
The responsibility for integration of the individual citizen rests with the local levels of society, and thus it is a municipal matter to provide the necessary services and benefits in each municipality. Ответственность за интеграцию каждого отдельного гражданина возложена на местные органы; соответственно, предоставление необходимых услуг и льгот в каждом муниципалитете является делом муниципальных органов.
The State party also notes that the author had been aware of the content of the report since 1996, and thus had had sufficient time to bring evidence in his favour before the court. Государство-участник напоминает также о том, что с 1996 года автор был информирован о содержании изложенных фактов и, соответственно, имел все возможности представить Суду доказательства своей невиновности.
The Commission would have a lighter agenda in 2012 and would thus be in a position to prepare a study on the issue. Повестка дня Комиссии в 2012 году будет не так загружена, и она соответственно будет в состоянии подготовить исследование по этому вопросу.
According to sound management rules, IRU gives a forecast, which is necessarily very prudent particularly in the recent years, where major external factors, such as EU enlargement, influence the use of TIR Carnets and thus their issuance. В соответствии со здравыми правилами управления, МСАТ неизбежно представляет весьма осторожный прогноз, особенно в последние годы, в котором крупные внешние факторы, такие как расширение ЕС, влияют на использование книжек МДП и, соответственно, на их выдачу.
Continued research and observations are critical to quantifying the chemical and dynamical components of these changes in ozone and, thus, to labeling such changes as ozone recovery associated with anthropogenic halocarbons. Проведение дальнейших исследований и наблюдений имеет большое значение для определения в количественном отношении химических компонентов и динамических характеристик этих изменений в озоновом слое и, соответственно, для определения того, что эти изменения способствуют восстановлению озонового слоя, в том что касается антропогенных галонуглеродов.
In an ever-changing international situation, it seemed unrealistic to expect States parties to relinquish their legitimate rights under the Treaty, and thus their energy security, in return for uninterrupted access to nuclear fuel supplies from other States. В условиях столь изменчивой международной обстановки, по всей видимости, нереально ожидать, чтобы государства-участники отказались от своих предусматриваемых Договором законных прав и, соответственно, от надежного энергообеспечения в обмен на постоянные поставки ядерного топлива из других государств.
Amendments refer to precautionary measures, and thus «prohibition to approach a certain person or establish and maintain contact with a certain person» was introduced. Эти поправки касаются принятия мер защиты, и, соответственно, было введено понятие "запрещения приближаться к соответствующему лицу или же устанавливать и поддерживать контакты с ним".
The final version of ICCS is thus the result of extensive consultations and testing exercises that have confirmed the validity of the approach, suggesting the feasibility of a gradual application of the classification to crime and criminal justice statistics produced at the national level. Таким образом, в своем окончательном виде МКПС является результатом обширных консультаций и тестирования, которые подтвердили действенность выбранного подхода и, соответственно, возможность постепенного внедрения этой классификации статистических данных о преступности и уголовном правосудии, подготавливаемых на национальном уровне.
It can thus be assumed that the concept of "official capacity" includes any person who represents, or acts on behalf or in the name of the State. Соответственно, можно считать, что «должностное положение» занимает любое лицо, действующее по поручению, за счет и от имени государства.
Article 2 (6) provided that all international instruments ratified by Kenya formed part of national law, which meant that the provisions of the Convention against Torture were directly applicable by the national courts, thus facilitating redress for victims. Статьей 2 6) устанавливается, что международно-правовые акты, ратифицированные Кенией, являются неотъемлемой частью внутреннего права, и, соответственно, положения Конвенции против пыток применяются кенийскими судами напрямую, что облегчает для жертв доступ к средствам судебной защиты.
It explains that, on 22 and 23 April 2009 respectively, the authors were found guilty of having distributed leaflets about commemorations without having obtained the requisite prior authorization from the authorities, thus violating the law. Оно объясняет, что 22 и 23 апреля 2009 года соответственно авторы были признаны виновными в распространении листовок о траурных мероприятиях без получения соответствующего разрешения органов исполнительной власти, что составило нарушение закона.
Assistance to persons with a Roma background is thus deemed to be fully feasible within the current framework for health care provision to individuals with permanent or temporary residence in Denmark. Соответственно, медицинское обслуживание лиц цыганского происхождения считается вполне возможным в рамках действующей системы оказания медицинской помощи лицам, постоянно или временно проживающим в Дании.
In addition, a number of national strategies, policies and initiatives are designed to increase the participation, retention and achievement of ethnic minority learners and thus ethnic minority women. Кроме того, разработан ряд национальных стратегий, направлений политики и инициатив для повышения степени участия, удержания в учебных заведениях и прогресса обучающихся из числа этнических меньшинств и, соответственно, женщин, представляющих этнические меньшинства.
Since its coming into force in 1999, this voluntary protocol has proven its value in that country and could thus serve as a reference starting point for future international cooperative efforts in this regard. За период, минувший с его вступления в силу в 1999 году, этот добровольный протокол доказал свою ценность в этой стране и, соответственно, может служить исходным ориентиром для будущих международных совместных усилий на этом направлении.
Afghanistan, Cook Islands and Niue, never having reported any data, were thus also in non-compliance with Article 5, paragraphs 3 and 8 ter of the Montreal Protocol. Афганистан, Ниуэ и Острова Кука, ни разу не представившие никаких данных, соответственно, не выполнили также требований пунктов З и 8 тер статьи 5 Монреальского протокола.
Experience has shown that initially subsidized or otherwise supported transport services can jump-start trade and thus increase demand for future transport services, which can consequently become commercially attractive for the private sector. Как показал опыт, субсидируемое первоначально или поддерживаемое каким-либо другим образом транспортное обслуживание может дать импульс развитию торговли и, соответственно, увеличить спрос на транспортные услуги в будущем, которые могут стать коммерчески привлекательным и для частного сектора.
Dynamic models can be readily used to provide an estimate of the future soil or surface water chemistry in response to existing or planned emission reductions, and thus the timing of recovery. Динамические модели позволяют без труда получить оценку будущего химического состояния почвы или поверхностных вод в связи с действующими или планируемыми сокращениями выбросов, а соответственно - и время восстановления.