Related tasks will be carried out in cooperation with the GM and are thus contained in the joint work programme. |
Связанные с этим задачи будут осуществляться в сотрудничестве с ГМ и соответственно содержатся в совместной программе работы. |
2.7 The appeal court also failed to examine either documentary evidence or witness testimonies, and thus upheld his sentence. |
2.7 Апелляционный суд также не изучил документальные доказательства или показания свидетелей и соответственно оставил приговор в силе. |
The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. |
Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. |
His guilt was not supported by any reliable evidence and thus he was wrongfully convicted. |
Его вина не была подтверждена какими-либо достоверными доказательствами, и, соответственно, он был осужден противозаконно. |
They will help ensure the credibility and legitimacy of the output of each workshop, and thus of the Regular Process in general. |
Оно позволит обеспечить достоверность и законность результатов каждого семинара, а соответственно и регулярного процесса в целом. |
Increased efforts to transfer technology on mutually agreed terms to support developing countries' efforts and enhance productivity are thus important in this regard. |
Соответственно, в этой связи важно активизировать усилия по передаче технологий на взаимно согласованных условиях в целях поддержки усилий развивающихся стран и повышения производительности. |
Cities can create a high leverage owing to the high population density and thus the highest consumption rates. |
Города могут оказывать большое влияние в силу высокой плотности населения и, соответственно, самых высоких коэффициентов потребления. |
Consequently, many valuable material and energy resources are being wasted, and/or disposed of, and thus are lost to the economy. |
Следовательно, многие ценные материальные и энергетические ресурсы растрачиваются и/или ликвидируются и, соответственно, оказываются утраченными для экономики. |
Only one report significantly exceeded the recommended word limit, but some were too concise, thus less informative and conclusive. |
Лишь в одном случае объем доклада значительно превышал рекомендованный, в то время как некоторые другие были чрезмерно лаконичны и соответственно менее информативны и обоснованы. |
Such lessons can thus be shared more broadly, feed new analytical/normative work and eventually lead to strengthening policy convergence at the regional level. |
Такие уроки могут, соответственно, получать более широкое распространение, подпитывать новую аналитическую/нормативную работу и, в конечном итоге, приводить к большему сближению политики на региональном уровне. |
By dividing these competences between central and local Authorities, independent areas of competence, and thus of responsibility, have been created. |
В результате разделения соответствующих компетенций между центральными и местными органами власти созданы независимые сферы компетенции и соответственно - ответственности упомянутых органов. |
The conditions for acquiring French nationality by marriage were thus successively amended by these two Acts. |
Условия приобретения французского гражданства в связи со вступлением в брак были соответственно изменены с принятием этих двух законов. |
Remittances and exports enhanced a country's foreign exchange reserves and thus, its repayment capacity. |
Денежные поступления и экспорт способствуют увеличению валютного резерва страны и, соответственно, повышают ее платежеспособность. |
Accordingly, this leads to a lack of understanding, thus a commonly agreed upon definition of ITS is warranted. |
Соответственно это приводит к недостаточно ясному пониманию, и поэтому требуется принятие единого согласованного определения ИТС. |
It was thus able to respond to emergency situations, and its status should be revised accordingly. |
В результате этого он стал способен реагировать на чрезвычайные ситуации, а соответственно, должен быть пересмотрен и его статус. |
Traditional gender roles were more likely to be preserved, thus restricting the opportunities for girls to pursue education. |
Традиционные представления о роли мужчин и женщин, вероятнее всего, сохранятся и, соответственно, будут ограничивать возможности девочек в плане получения образования. |
This situation implies our economy's dependence on oil and thus its fragility. |
Благополучие нашей экономики стало зависеть от нефти и соответственно от цен на нее. |
It also provides for generic preventive measures for improving the reliability of munitions, thus minimizing the occurrence of ERW. |
В нем также предусматриваются общие превентивные меры по повышению степени надежности боеприпасов, которые, соответственно, сводят к минимуму вероятность появления ВПВ. |
He thus was not discriminated against. |
Соответственно, он не подвергался никакой дискриминации. |
Most descriptions of the impacts of mitigation measures were project based and thus focused on the micro level. |
Большинство описаний воздействия мер по предотвращению изменения климата основывались на проектах и, соответственно, уделяли основное внимание микроуровню. |
The legislation now in place had increased awareness and, thus, the frequency of reporting. |
Действующее законодательство способствовало повышению уровня информированности населения и, соответственно, увеличению числа регистрируемых преступлений. |
All measures taken in this field thus have to be consistent with the rules of the World Trade Organization, of which Switzerland is a member. |
Все принимаемые в этой области меры соответственно должны отвечать правилам Всемирной торговой организации, членом которой является и Швейцария. |
The author submits that he does not meet any of these criteria and thus does not pose such a threat. |
Автор утверждает, что он не подпадает ни под один из этих критериев и, соответственно, угрозы не представляет. |
In this approach the quest for harmonization would focus on the Community directive, which would thus directly correspond to the objective sought. |
Поиск эквивалентности проводился бы в данном случае в рамках директивы Сообщества и соответственно непосредственным образом согласовывался бы с искомой целью. |
Prompt preventive action by the authorities is thus required. |
Соответственно, компетентные органы должны быстро принять превентивные меры. |