Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thus - Соответственно"

Примеры: Thus - Соответственно
In such cases, if an individual is eligible for asylum, the immigration judge may grant asylum and thus not reach the torture claim. В таких случаях, если то или иное лицо имеет право на убежище, то иммиграционный судья может предоставить убежище и соответственно не рассматривать ходатайство в связи с применением пыток.
Both in Thailand and in the Maldives the extensive reefs reduced the impact of the tsunami and losses were thus smaller compared to other areas. Как в Таиланде, так и на Мальдивских Островах обширные рифовые системы снизили воздействие цунами, и потери, соответственно, были меньше, чем в других странах.
Interference to privacy, honour and reputation disproportionate and thus arbitrary - article 17, in conjunction with article 14, paragraph 1. Несоразмерные и, соответственно, незаконные посягательства на частную жизнь, на честь и репутацию - статья 17, рассматриваемая в сочетании с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
CALLS ON Governments, as well as workers and employers organizations to cooperate on efforts to improve health at work and thus increase productivity; призывает правительства, равно как и организации работников и работодателей, сотрудничать в усилиях по улучшению охраны здоровья на производстве и, соответственно, повышению производительности;
The outputs of the consultation have made it clearer how the operationalization of the Commission will proceed and thus how the international community can best contribute to the process. Итоги консультации помогли уточнить, как будет протекать ввод в действие Комиссии и, соответственно, как международное сообщество может лучше всего способствовать этому процессу.
Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований.
All operations are in principle based on the differentiation between persons with legal status and persons with illegal status, thus not a discrimination in the form of racial discrimination. При принятии мер в их отношении принимается во внимание различие между лицами, имеющими легальный статус, и лицами с нелегальным статусом; соответственно, речи о дискриминации по признаку расы здесь не идет.
The different bargaining skills and strategies employed by women and men also influence the amount of pay they receive and thus have an impact on the pay gap among employees not covered by collective agreements. Различные переговорные навыки и стратегии, используемые женщинами и мужчинами, также влияют на размер получаемой ими заработной платы и, соответственно, сказываются на уровне разрыва в оплате труда между сотрудниками, не охваченными коллективным договором.
Austria, Mexico and Norway look forward to discussing this proposal during the forthcoming GGE meeting and hope that it will facilitate consensus and, thus, a successful conclusion of the current negotiations process on cluster munitions in the framework of the CCW. Австрия, Мексика и Норвегия рассчитывают на обсуждение этого предложения в ходе предстоящего совещания ГПЭ и надеются, что оно будет способствовать достижению консенсуса и, соответственно, успешному завершению текущего процесса переговоров по кассетным боеприпасам в рамках КНО.
They are thus an integral part of domestic law, which all the parties concerned, each in his area of competence, undertake to apply. Соответственно, она является неотъемлемым компонентом внутреннего права, который все соответствующие стороны - каждая в сфере своей компетенции - обязуются применять.
This section aims to provide guidance to Parties which fall into categories 1, 2 or 3 and thus need to engage in the revision of their APs. Настоящий раздел призван послужить руководством для тех Сторон, которые относятся к категориям 1, 2 или 3 и которым, соответственно, нужно пересмотреть свои ПД.
On occupation, he continued to believe that it would occur during an armed conflict and, accordingly, was covered by the draft articles; thus it sufficed to make such a clarification in the commentary. Говоря об оккупации, он по-прежнему считает, что она в любом случае имеет место при вооруженном конфликте и соответственно охватывается проектами статей, в силу чего о ней достаточно сказать в комментарии.
They were therefore not required to have completed the certification programme, thus affecting the number of buyers listed as not certified. Соответственно, от них не требовалось пройти программу сертификации, что повлияло на число сотрудников по закупкам, которые указаны в перечне как не имеющие сертификации.
This means that the proposal also has to take into account sea containers classified as thermal maritime thus also entailing a modification of Articles 1, 2, 5 and annex 1 of ATP. Это означает, что предложением также должны учитываться контейнеры, классифицируемые в качестве морских по тепловым характеристикам, что предполагает внесение изменений соответственно в статьи 1, 2, 5 и приложение 1 к СПС.
If the number of seats remaining to be filled does not permit the application of the quotas, thus defined, then all the minimum quotas shall be reduced. Если количество незаполненных мест не позволяет применить указанные выше квоты, то все минимальные квоты соответственно уменьшаются.
Such changes in outlook are the result of significant external events that alter threat perceptions and, thus, perceptions of what is possible in international relations. Такие изменения перспективы являются результатом значительных внешних событий, которые меняют восприятия угроз и, соответственно, восприятия того, что является возможным в международных отношениях.
Despite the fact that migrants have fared disproportionately worse than their local peers in many countries, the crisis has contributed to a resurgence of xenophobia and thus underscored the importance of taking effective measures to protect migrant rights. Несмотря на то, что во многих странах мигранты оказываются в худшем положении, чем их местные коллеги, кризис способствовал возрождению ксенофобии и, соответственно, подчеркнул важность принятия эффективных мер для защиты прав мигрантов.
Although there has been a significant breakthrough, the levels of net enrollment and disparities between male and female enrollment are still visible and thus need to be critically addressed. Несмотря на достижение существенного прогресса, чистые показатели охвата и различия между численностью учащихся юношей и девушек говорят сами за себя, и соответственно требуют критического разбора.
UNODC cooperation with IAP is aimed at promoting minimum standards for prosecutors all over the world and thus promoting good practice and upholding human rights and the rule of law. Сотрудничество ЮНОДК с МАП направлено на продвижение минимальных стандартов для прокуроров во всем мире и, соответственно, содействует внедрению эффективной практики и поощрению прав человека и верховенства права.
By translating experience into better policies and procedures, the Board expects to see a continual improvement in the quality of submissions, and thus a reduction in its volume of case work, which will allow it more time to focus on policy matters. Совет предполагает, что благодаря более эффективной политике и процедурам, основанным на приобретенном опыте, будет постоянно изучаться качество представляемых документов и соответственно снижаться объем его индивидуальной работы, что даст ему больше времени для концентрации усилий на вопросах политики.
If no Party requests an exemption, this would indicate that Parties have been able to find alternatives and the need for the use, and thus manufacture, of the chemical has been eliminated. Если ни одна из Сторон не запрашивает исключения, это указывает на то, что Стороны смогли изыскать альтернативы и отпала необходимость в использовании и, соответственно, в производстве соответствующего химического вещества.
The convenience of this approach is that such a resolution is prepared by the Ministry of Environmental Protection - potentially the Convention's competent authority - and thus is already in the "right hands" to be passed on to the affected Party. Удобство такого подхода заключается в том, что это заключение подготавливается Министерством охраны окружающей природной среды, потенциально являющимся компетентным органом по осуществлению Конвенции, и соответственно уже находится в "нужных руках" для передачи затрагиваемой Стороне.
Lastly, the Secretariat observes that enhanced participation by industry representatives would enable a better understanding of the respective needs and thus potential solutions to increase industry engagement. Наконец, секретариат отмечает, что более активное участие в работе представителей промышленности позволило бы лучше понять соответствующие потребности и, соответственно, возможные варианты решения этой проблемы в целях обеспечения более широкого участия промышленности.
The view was reiterated that the mandate of the Commission was limited to scientific and technical issues and, thus, it had no role in interpreting any article of the Convention. Было вновь выражено мнение о том, что мандат Комиссии ограничен научно-техническими вопросами и, соответственно, ей не отводится роли в толковании какой-либо статьи Конвенции.
First, the agency is more dependent on administrative data and thus vulnerable to changes in, or cancellation of, the corresponding administrative programmes. Во-первых, агентство в большей степени зависит от административных данных и, соответственно, в большей мере уязвимо от изменений в соответствующих административных программах или их аннулирования.