Only a limited part of total preventive health care and health promotion lies within the health sector and thus with the central health authorities. |
Лишь небольшая часть профилактических мероприятий и мероприятий по охране здоровья проводится в настоящее время силами сектора здравоохранения и, соответственно, относится к сфере ведения руководства этой отрасли. |
It was observed that NHRIs are to some extent half-way between Governments and civil society and thus could act as a bridge to enhance collaboration towards the implementation of decisions of the African Commission. |
Отмечалось, что НПЗУ занимают в некотором роде промежуточное положение между правительствами и гражданским обществом и, соответственно, выполняют функции координаторов по вопросам углубления сотрудничества, направленного на выполнение решений Африканской комиссии. |
Ms. Hong (Singapore) said that harmonization of the legal rules applicable to cross-border commercial transactions reduced uncertainties, and thus transactional costs, and promoted the growth of international trade. |
Г-жа Хун (Сингапур) говорит, что согласование правовых норм, регулирующих трансграничные коммерческие сделки, позволяет уменьшить неопределенность и, соответственно, операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействует развитию международной торговли. |
The buyer was thus sentenced to make the full payment of the contractual amount plus interest to be calculated from the day after the payment was due. |
Суд, соответственно, обязал покупателя полностью уплатить договорную сумму плюс проценты, подлежавшие начислению, начиная со следующего за сроком платежа дня. |
That aspect goes beyond formal adherence to rules of procedure and, thus, beyond the scope of article 6, paragraph 1, of the European Convention. |
Этот аспект выходит за рамки формального соблюдения процессуальных норм и соответственно за рамки сферы действия пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции. |
4.4 The State party highlights the fact that none of these claims were presented to ODM or to the Federal Administrative Tribunal, and they were thus not examined by those authorities. |
4.4 Государство-участник подчеркивает, что ни об одном из этих фактов не сообщалось ни ФУМ, ни Федеральному административному суду, и, соответственно, они этими органами не рассматривались. |
International efforts are needed to create an environment conducive to business and thus channel capital flows and portfolio investments to the sustainable development agenda, to eliminate illicit financial flows, to enhance the regulation of secrecy jurisdictions and to promote asset recovery. |
Необходимы международные усилия для создания благоприятного делового климата и, соответственно, для направления потоков капитала и портфельных инвестиций на цели реализации повестки дня в области устойчивого развития; ликвидации незаконных финансовых потоков; укрепления регулирования юрисдикций, основанных на тайне; и содействия возвращению активов. |
The problem is further exacerbated by the fact that translation is a prerequisite for consideration of the comprehensive reports by the Committee, and thus these word limits impose a very real restriction on the content of the reports. |
Эта проблема еще больше усугубляется тем, что письменный перевод является одним из предварительных условий для рассмотрения всеобъемлющих докладов Комитетом, и, соответственно, такие ограничения объема налагают весьма реальное ограничение на содержание докладов. |
One is that all newborns, throughout the world, should be issued a birth certificate, a document attesting to their existence and thus to their right to go to school, to receive health care, to vote and to open a bank account. |
Одна из них заключается в том, чтобы оформлять на всех новорожденных детей мира свидетельства о рождении - документы, подтверждающие их существование и, соответственно, право посещать школу, получать медицинскую помощь, участвовать в выборах и иметь банковский счет. |
Her delegation had thus joined the consensus decision of the Economic and Social Council in July 2014 to begin a balanced and responsible dialogue on the issue, under the auspices of the Council and culminating in the 2016 review. |
Ее делегация, соответственно, присоединилась к консенсусному решению Экономического и Социального Совета в июле 2014 года, чтобы начать сбалансированный и ответственный диалог по данному вопросу под эгидой Совета, который должен был закончиться проведением обзора в 2016 году. |
Hence, their population growth is due to net in-migration or inertia (that is, a result of the fertility levels of previous generations and thus to the number of women currently of reproductive age), and is not amenable to significant changes via family planning programmes. |
Следовательно, рост их населения объясняется чистым миграционным приростом либо инерцией (то есть, следствием уровня рождаемости предыдущих поколений и, соответственно, количества женщин находящихся в настоящее время в репродуктивном возрасте) и не может значительно измениться за счет осуществления программ по планированию семьи. |
Action should be taken at the national level, but the implementation of networks and policies should foster regional cooperation and thus regional participation in the new industrial world economy. |
Меры должны приниматься на общенациональном уровне, а сетевая работа и осуществление политического курса должны быть направлены на усиление регионального сотрудничества и, соответственно, регионального участия в новых отраслях мировой экономики. |
He proposed that it should be made clear that the attachment thus became part of the notice and should be removed from the public registry record together with the notice itself when the notice expired. |
Он предлагает четко указать, что приложение, соответственно, становится частью уведомления и подлежит удалению из публичного регистра вместе с самим уведомлением по истечении его срока действия. |
It is acknowledged that there are still disparities in the knowledge and skills that children, pupils, students and adults acquire through the education system, and thus also in the opportunities that are open to them later in society and the labour market. |
В ней признано, что еще не изжит разрыв в уровне знаний и навыков, приобретаемых детьми, учениками, студентами и взрослыми через систему образования, и, соответственно, в открывающихся перед ними впоследствии возможностях в социальной жизни и на рынке труда. |
Unlike the situation in other countries, the right of industrial conflict and thus the right to strike - including its restrictions - in Austria have still not been systematically incorporated into laws or collective bargaining agreements. |
В отличие от ситуации в других странах право на производственный конфликт и, соответственно, право на забастовку, включая его ограничения, в Австрии до сих пор не нашло систематического отражения в законах или коллективных договорах. |
It fixed 19 November 2008 and 5 June 2009 as the respective time limits for the filing of those pleadings, which were filed within the time limits thus fixed. |
Он определил 19 ноября 2008 года и 5 июня 2009 года, соответственно, как предельные сроки для подачи этих состязательных бумаг, которые были представлены в установленные таким образом сроки. |
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. |
Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды. |
Accordingly, once ratified by Portugal and published in the Official Gazette, international treaties and agreements, and thus the rights established by them, apply directly and are directly binding on all public or private bodies (Art. 18 CPR). |
Соответственно, после ратификации Португалией и опубликования в "Газете Республики" международные договоры и соглашения, а значит и закрепленные в них права, приобретают статус норм прямого действия и обязательную силу для всех государственных или частных учреждений (статья 18 КПР). |
He proposed that the general recommendation should thus focus on the 140 million people of African descent living in South America and the 90 million in North America, whose forefathers had been victims of slavery. |
Поэтому он предлагает посвятить эту общую рекомендацию тем 140 млн. и 90 млн. лиц африканского происхождения, которые проживают соответственно в Южной и в Северной Америке и предки которых пострадали от рабства. |
Should manganese be recovered in the future, it is assumed that the corresponding commercial value will add equally to all parts of the area under application, and thus have no influence on the proposed division into two parts of equal estimated commercial value. |
Предусматривается, что если марганец станет извлекаться в будущем, то коммерческая ценность соответственно прибавится поровну у всех частей заявочного района, а значит, она никак не влияет на предлагаемое деление на две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
Moreover, freedom of association and thus freedom to establish employers', professional and trade-union organizations was strengthened with the adoption in 2004 by Andorra of article 5 (Right to organize) of the revised European Social Charter. |
Кроме того, свобода ассоциации и соответственно право свободно создавать организации работодателей и профессиональные и профсоюзные ассоциации получили дополнительное подтверждение в результате принятия Андоррой в 2004 году статьи 5 (Право на организацию) пересмотренной Европейской социальной хартии. |
As a constituent body of the civil branch, the Ombudsman's Office is independent of the other branches of the State and enjoys organizational, functional and administrative autonomy. It is thus free to exercise its constitutional and legal powers at its own discretion. |
Управление Уполномоченного по правам человека как орган, входящий в систему гражданской власти, является независимым от других ветвей государственной власти, пользуется организационной, функциональной, финансовой и административной самостоятельностью и, соответственно, при исполнении своих конституционных и правовых полномочий действует на принципах свободы совести. |
UNHCR stated that the Norwegian authorities had been criticized for allowing immigration considerations to outweigh the best interests of the child with regard to those children who had been living in Norway for many years and had thus developed strong ties to Norway. |
УКВПЧ заявило, что норвежские власти подвергались критике за то, что уделяли больше внимания вопросам иммиграции, нежели наилучшему обеспечению интересов ребенка в отношении детей, которые уже многие годы проживают в Норвегии и соответственно установили прочные связи с этой страной. |
According to article 44 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia the courts of first instance shall have jurisdiction over all criminal cases, and thus over cases concerning criminal offences containing elements of enforced disappearance. |
В соответствии со статьей 44 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения суду первой инстанции подсудны все уголовные дела и, соответственно, дела, касающиеся уголовных преступлений, содержащих элементы насильственного исчезновения. |
Meanwhile, the Government has proceeded to draw up key laws and submit them to the Parliament without public disclosure of their contents, and thus without public consultation or debate. |
Между тем правительство приступило к разработке важнейших законов с их представлением на рассмотрение в парламент без обнародования их содержания и соответственно без консультаций с общественностью и без проведения открытого обсуждения. |